Ester 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Au|strong="H3117" temps|strong="H3117" d'Assuérus|strong="H1931", de|strong="H3117" cet|strong="H1931" Assuérus|strong="H1931" qui|strong="H1931" régnait|strong="H4427" depuis|strong="H3117" l'Inde|strong="H1912" jusqu'à|strong="H5704" l'Éthiopie|strong="H3568" sur|strong="H4427" cent|strong="H3967" vingt-sept|strong="H3967" provinces|strong="H4082",
1 No tempo de Assuero, que reinava desde a Índia até a Etiópia sobre cento e vinte e sete províncias,
2 Il|strong="H4428" arriva|strong="H4428", en|strong="H3117" ce|strong="H1992" temps-là, que|strong="H3117" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428" étant assis|strong="H3117" sur|strong="H5921" le|strong="H3117" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" son|strong="H3117" royaume|strong="H4438", à|strong="H3117" Suse|strong="H7800", la|strong="H3117" capitale|strong="H1002",
2 naqueles dias em que ele ocupava o trono real de Susa, sua capital,
3 La|strong="H6213" troisième|strong="H7969" année|strong="H8141" de|strong="H6440" son|strong="H6213" règne|strong="H4427", il|strong="H6213" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" festin|strong="H4960" à|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" princes|strong="H8269" et|strong="H6440" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650"; l|strong="H8141"'armée|strong="H2426" de|strong="H6440" Perse|strong="H6539" et|strong="H6440" de|strong="H6440" Médie|strong="H4074", les|strong="H6213" grands|strong="H8269" seigneurs, et|strong="H6440" les|strong="H6213" gouverneurs|strong="H6213" des|strong="H6213" provinces|strong="H4082", étaient|strong="H6440" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440";
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os cortesãos e a seus servos. Tinha reunido em sua presença os chefes do exército dos persas e dos medos, os príncipes e os governadores das províncias,
4 Il|strong="H3117" montra|strong="H7200" la|strong="H3117" richesse|strong="H6239" de|strong="H3117" la|strong="H3117" gloire|strong="H3519" de|strong="H3117" son|strong="H3117" royaume|strong="H4438", et|strong="H3117" l'éclatante|strong="H8597" magnificence|strong="H3519" de|strong="H3117" sa|strong="H7200" grandeur|strong="H1420", pendant|strong="H3117" un|strong="H3117" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227" de|strong="H3117" jours|strong="H3117", cent|strong="H3967" quatre-vingts|strong="H3967" jours|strong="H3117".
4 para fazer manifestação da riqueza e do esplendor de seu reino, da rara magnificência de sua grandeza, durante um tempo considerável, a saber, cento e oitenta dias.
5 Et|strong="H3117" au|strong="H6213" bout|strong="H6213" de|strong="H4428" ces|strong="H6213" jours-là, le|strong="H6213" roi|strong="H4428" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" festin|strong="H4960" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", dans|strong="H3117" la|strong="H6213" cour|strong="H2691" du|strong="H3117" jardin|strong="H1594" du|strong="H3117" palais|strong="H1002" du|strong="H3117" roi|strong="H4428", à|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" se|strong="H4428" trouvait|strong="H4672" à|strong="H6213" Suse|strong="H7800", la|strong="H6213" capitale|strong="H1002", depuis|strong="H3117" le|strong="H6213" plus|strong="H5971" grand|strong="H1419" jusqu'au|strong="H6213" plus|strong="H5971" petit|strong="H6996".
5 Passado esse tempo, o rei ofereceu a toda a população de Susa, a capital, desde o maior até o menor, um banquete de sete dias no pátio do jardim, junto ao palácio.
6 Des|strong="H5921" tentures|strong="H2091" blanches|strong="H2353", vertes|strong="H3768" et|strong="H5921" pourpres, étaient|strong="H5982" retenues par|strong="H5921" des|strong="H5921" cordons|strong="H2256" de|strong="H5921" fin|strong="H2091" lin|strong="H8336" et|strong="H5921" d'écarlate à|strong="H3701" des|strong="H5921" anneaux|strong="H1550" d'argent|strong="H3701" et|strong="H5921" à|strong="H3701" des|strong="H5921" colonnes|strong="H5982" de|strong="H5921" marbre|strong="H8336" blanc|strong="H2353". Les|strong="H5921" lits|strong="H4296" étaient|strong="H5982" d'or|strong="H2091" et|strong="H5921" d'argent|strong="H3701" sur|strong="H5921" un|strong="H2091" pavé|strong="H7531" de|strong="H5921" porphyre, de|strong="H5921" marbre|strong="H8336" blanc|strong="H2353", de|strong="H5921" nacre|strong="H8504" et|strong="H5921" de|strong="H5921" marbre|strong="H8336" tacheté.
6 Cortinas brancas de algodão e de púrpura violeta, presas por cordões brancos e purpúreos a anéis de prata e a colunas de mármore; leitos de ouro e prata sobre um pavimento de pórfiro, de mármore branco, de nácar e pedra preta;
7 On|strong="H3027" donnait|strong="H3627" à|strong="H3027" boire|strong="H8248" dans|strong="H3027" des|strong="H3027" vases|strong="H3627" d'or|strong="H2091", qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" de|strong="H4428" diverses|strong="H7227" façons, et|strong="H4428" il|strong="H4428" y|strong="H3027" avait|strong="H4428" du|strong="H3027" vin|strong="H3196" royal|strong="H4438" en|strong="H4428" abondance|strong="H7227", comme|strong="H4428" le|strong="H3027" roi|strong="H4428" pouvait|strong="H4428" le|strong="H3027" faire|strong="H4428".
7 bebida servida em copos de ouro de variadas formas; o vinho real em abundância oferecido pela liberalidade do rei.
8 Ainsi|strong="H3651" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" était|strong="H4428" ordonné|strong="H3245", on|strong="H3588" ne|strong="H4428" contraignait personne|strong="H4428" à|strong="H6213" boire|strong="H8360", car|strong="H3588" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" avait|strong="H4428" expressément commandé à|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" officiers de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" faire|strong="H6213" comme|strong="H6213" chacun|strong="H6213" voudrait.
8 Bebia-se sem ser importunado por ninguém, segundo uma ordem do rei, porque ele tinha recomendado a todos os chefes de sua casa que deixassem cada um proceder como lhe agradasse.
9 Vasthi|strong="H2060", la|strong="H6213" reine|strong="H4436", fit|strong="H6213" aussi|strong="H1571" un|strong="H6213" festin|strong="H4960" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" femmes|strong="H6213", dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" royale|strong="H4428" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428".
9 Por sua parte, a rainha Vasti ofereceu o banquete das mulheres no palácio do rei Assuero.
10 Or, le|strong="H6440" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", comme|strong="H3117" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" avait|strong="H4428" le|strong="H6440" cœur|strong="H3820" égayé|strong="H2896" par|strong="H6440" le|strong="H6440" vin|strong="H3196", il|strong="H4428" commanda à|strong="H6440" Méhuman|strong="H4104", Biztha, Harbona|strong="H2726", Bigtha, Abagtha, Zéthar|strong="H2242" et|strong="H3117" Carcas|strong="H3752", les|strong="H6440" sept|strong="H7651" eunuques|strong="H5631" qui|strong="H4428" servaient|strong="H8334" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428",
10 No sétimo dia, o rei cujo coração estava alegre pelo vinho, ordenou a Mauman, Bazata, Harbona, Bagata, Abgata, Zetar e Carcar - os sete eunucos a serviço, junto de Assuero -
11 D|strong="H3068"'amener|strong="H7200" Vasthi|strong="H2060", la|strong="H6440" reine|strong="H4436", devant|strong="H6440" lui|strong="H4428", avec|strong="H5971" la|strong="H6440" couronne|strong="H3804" royale|strong="H4428", pour|strong="H6440" faire|strong="H4428" voir|strong="H7200" sa|strong="H6440" beauté|strong="H3308" aux|strong="H6440" peuples|strong="H5971" et|strong="H4428" aux|strong="H6440" seigneurs; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" était|strong="H4428" belle|strong="H2896" de|strong="H4428" figure|strong="H4758".
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti com o diadema real, para mostrar ao povo e aos grandes toda a sua beleza, porque era formosa de aspecto.
12 Mais la|strong="H3027" reine|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060" refusa|strong="H3985" de|strong="H4428" venir|strong="H4428" au|strong="H3027" commandement|strong="H3027" que|strong="H1697" le|strong="H3027" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" fit|strong="H4428" faire|strong="H4428" par|strong="H3027" les|strong="H3027" eunuques|strong="H5631"; et|strong="H4428" le|strong="H3027" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" mit|strong="H4428" en|strong="H4428" fort|strong="H3966" grande|strong="H3966" colère|strong="H2534", et|strong="H4428" son|strong="H3027" courroux|strong="H2534" s'alluma|strong="H1197" au-dedans de|strong="H4428" lui|strong="H4428".
12 Mas a rainha Vasti recusou sujeitar-se à ordem do rei transmitida pelos eunucos, com o que se irritou grandemente o rei, acendendo-se o seu furor.
13 Alors|strong="H6256" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" parla aux|strong="H6440" sages|strong="H2450", qui|strong="H4428" avaient|strong="H4428" la|strong="H6440" connaissance|strong="H3045" des|strong="H4428" temps|strong="H6256". Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3651" se|strong="H4428" traitaient|strong="H4428" les|strong="H6440" affaires|strong="H1697" du|strong="H6440" roi|strong="H4428", devant|strong="H6440" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" connaissaient|strong="H3045" la|strong="H6440" loi|strong="H1881" et|strong="H4428" le|strong="H6440" droit|strong="H1779".
13 Consultou os sábios versados na ciência dos tempos. {Porque os assuntos reais eram tratados desse modo, com jurisconsultos,
14 Et|strong="H4428" les|strong="H6440" plus|strong="H7200" proches|strong="H7138" de|strong="H4428" lui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" alors|strong="H7200" Carshéna, Shéthar, Admatha, Tharsis, Mérès|strong="H4825", Marséna|strong="H4826", Mémucan|strong="H4462", sept|strong="H7651" seigneurs de|strong="H4428" Perse|strong="H6539" et|strong="H4428" de|strong="H4428" Médie|strong="H4074", qui|strong="H4428" voyaient|strong="H7200" la|strong="H6440" face|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" qui|strong="H4428" occupaient|strong="H3427" la|strong="H6440" première|strong="H7223" place|strong="H6440" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" royaume|strong="H4438".
14 e os mais considerados eram Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsena e Memucan, sete príncipes da Pérsia e da Média, que contemplavam a face do rei e ocupavam o primeiro lugar no reino.}
15 Que|strong="H4428" doit-on faire|strong="H6213", dit-il|strong="H4100", selon|strong="H5921" les|strong="H6213" lois|strong="H1881", à|strong="H6213" la|strong="H6213" reine|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060", pour|strong="H6213" n'avoir|strong="H3808" point|strong="H3808" exécuté|strong="H6213" l'ordre|strong="H3982" que|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428" lui|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" donner|strong="H6213" par|strong="H3027" les|strong="H6213" eunuques|strong="H5631"?
15 Que lei, disse ele, se deve aplicar à rainha Vasti, por não ter obedecido a ordem que o rei Assuero lhe transmitiu pelos eunucos?
16 Alors|strong="H3808" Mémucan|strong="H4462" dit|strong="H4428", en|strong="H5971" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" des|strong="H4428" seigneurs: La|strong="H6440" reine|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" seulement|strong="H3808" mal|strong="H5753" agi|strong="H5753" à|strong="H6440" l|strong="H5971"'égard|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428", mais|strong="H3588" aussi|strong="H5971" envers|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" seigneurs et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" peuples|strong="H5971", qui|strong="H5971" sont|strong="H6440" dans|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H6440" provinces|strong="H4082" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428".
16 Não foi somente em relação ao rei, respondeu Memucan, que se comportou mal a rainha Vasti, mas também em relação a todos os príncipes e os povos das províncias do rei Assuero.
17 Car|strong="H3588", ce|strong="H1697" que|strong="H3588" la|strong="H6440" reine|strong="H4436" a|strong="H3068" fait|strong="H3808", parviendra|strong="H4436" à|strong="H6440" la|strong="H6440" connaissance|strong="H6440" de|strong="H4428" toutes|strong="H5921" les|strong="H6440" femmes|strong="H6440", et|strong="H4428" leur|strong="H6440" fera|strong="H6440" mépriser|strong="H6440" leurs|strong="H6440" maris|strong="H1167". Elles|strong="H5869" diront|strong="H1697": Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428" avait|strong="H4428" commandé qu|strong="H1697"'on|strong="H3588" lui|strong="H4428" amenât la|strong="H6440" reine|strong="H4436", et|strong="H4428" elle|strong="H3588" n'est|strong="H4428" pas|strong="H3808" venue.
17 Porque o proceder da rainha será conhecido de todas as mulheres e as incitará a desprezar seus maridos. Dirão: O rei Assuero tinha mandado trazer à sua presença a rainha Vasti, mas ela não quis vir.
18 Désormais les|strong="H8085" dames de|strong="H4428" Perse|strong="H6539" et|strong="H3117" de|strong="H4428" Médie|strong="H4074", qui|strong="H4428" auront|strong="H4428" appris|strong="H8085" cette|strong="H8085" action|strong="H1697" de|strong="H4428" la|strong="H8085" reine|strong="H4436", répondront de|strong="H4428" même|strong="H1697" à|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" seigneurs du|strong="H3117" roi|strong="H4428", d'où|strong="H3117" il|strong="H4428" arrivera|strong="H1697" beaucoup|strong="H1767" de|strong="H4428" mépris|strong="H4428" et|strong="H3117" de|strong="H4428" colère|strong="H7110".
18 Daqui em diante, as senhoras da Pérsia e da Média, sabendo da conduta da rainha, responderão do mesmo modo a todos os grandes do rei e disso resultará, por toda parte, desprezo e irritação.
19 Si|strong="H3808" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" le|strong="H6440" trouve|strong="H5414" bon|strong="H2896", qu|strong="H1697"'on|strong="H3808" publie|strong="H5414" un|strong="H5414" édit|strong="H1881" royal|strong="H4438" de|strong="H4428" sa|strong="H5414" part|strong="H1697", et|strong="H4428" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" soit|strong="H5414" inscrit|strong="H3789" dans|strong="H5414" les|strong="H6440" décrets de|strong="H4428" Perse|strong="H6539" et|strong="H4428" de|strong="H4428" Médie|strong="H4074" et|strong="H4428" soit|strong="H5414" irrévocable, savoir|strong="H3318", que|strong="H1697" Vasthi|strong="H2060" ne|strong="H3808" vienne|strong="H5674" plus|strong="H3808" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428", et|strong="H4428" que|strong="H1697" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" donne|strong="H5414" sa|strong="H5414" royauté|strong="H4438" à|strong="H5414" une|strong="H5414" autre|strong="H5414", meilleure|strong="H2896" qu|strong="H1697"'elle|strong="H6440".
19 Se o rei achar bom, publique-se em seu nome um decreto real, que ficará consignado nas ordenações da Pérsia e da Média como irrevogável, em força do qual Vasti não apareça mais diante de Assuero e o rei confira o título de rainha a outra que seja mais digna.
20 Et|strong="H4428" l'édit|strong="H6599" que|strong="H3588" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" aura|strong="H6213" fait|strong="H6213" étant|strong="H5414" connu|strong="H6213" par|strong="H6213" tout|strong="H3605" son|strong="H5414" royaume|strong="H4438", quelque|strong="H6213" grand|strong="H1419" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" soit|strong="H5414", toutes|strong="H5414" les|strong="H6213" femmes|strong="H5414" honoreront leurs|strong="H5414" maris|strong="H1167", depuis|strong="H4428" le|strong="H5414" plus|strong="H6213" grand|strong="H1419" jusqu'au|strong="H5414" plus|strong="H6213" petit|strong="H6996".
20 Quando o edito for conhecido na imensidade de seu reino, todas as mulheres respeitarão seus maridos, desde o maior até o mais humilde.
21 Cette|strong="H6213" parole|strong="H1697" plut|strong="H3190" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" aux|strong="H6213" seigneurs; et|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" Mémucan|strong="H4462" avait|strong="H4428" dit|strong="H1697".
21 Esse parecer agradou ao rei e aos príncipes, de modo que o rei seguiu o conselho de Memucan.
22 Il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" des|strong="H4428" lettres|strong="H5612" par|strong="H1961" toutes|strong="H4428" les|strong="H3605" provinces|strong="H4082" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", à|strong="H1696" chaque|strong="H3605" province|strong="H4082" selon|strong="H5971" sa|strong="H4428" manière|strong="H1004" d'écrire, et|strong="H4428" à|strong="H1696" chaque|strong="H3605" peuple|strong="H5971" selon|strong="H5971" sa|strong="H4428" langue|strong="H3956", afin que|strong="H4428" chacun|strong="H5971" fût|strong="H4428" maître|strong="H7971" en|strong="H5971" sa|strong="H4428" maison|strong="H1004"; et|strong="H4428" cela|strong="H4428" fut|strong="H4428" publié|strong="H1696" selon|strong="H5971" la|strong="H7971" langue|strong="H3956" de|strong="H4428" chaque|strong="H3605" peuple|strong="H5971".
22 O rei expediu cartas para todas as províncias reais, a cada uma em sua escrita e a cada povo em sua língua própria: elas decretavam que todo homem devia ser o senhor em sua casa e fazer-se respeitar por sua mulher.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.