Efésios 5
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Soyez|strong="G1096" donc|strong="G3767" les|strong="G3767" imitateurs|strong="G3402" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", comme|strong="G5613" des|strong="G5613" enfants|strong="G5043" bien-aimés|strong="G3588";
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Et|strong="G2532" marchez|strong="G4043" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" charité|strong="G2532", comme|strong="G2531" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G1519" aimés|strong="G3588", et|strong="G2532" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" offert lui-même|strong="G1722" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G1519" nous|strong="G2249" en|strong="G1722" oblation et|strong="G2532" en|strong="G1722" victime|strong="G2532" d|strong="G1722"'agréable|strong="G3588" odeur|strong="G3744".
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Que|strong="G2532" ni|strong="G2532" la|strong="G2532" fornication, ni|strong="G2532" aucune|strong="G3956" impureté, ni|strong="G2532" l|strong="G1161"'avarice|strong="G4124", ne|strong="G2532" soient|strong="G3956" même|strong="G2532" nommées|strong="G3687" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210", comme|strong="G2531" il|strong="G2532" convient|strong="G4241" à|strong="G1722" des|strong="G2532" saints|strong="G2532";
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ni|strong="G2532" aucune|strong="G3756" parole déshonnête, ni|strong="G2532" bouffonnerie, ni|strong="G2532" plaisanterie, qui|strong="G3739" sont|strong="G2532" des|strong="G2532" choses|strong="G3739" malséantes; mais|strong="G2532" qu|strong="G3739"'on|strong="G2532" y|strong="G2532" entende plutôt|strong="G3123" des|strong="G2532" actions|strong="G2532" de|strong="G2532" grâces|strong="G2169".
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Car|strong="G1063" vous|strong="G2532" savez|strong="G1492" ceci|strong="G3778", qu|strong="G3754"'aucun|strong="G3756" fornicateur, ou|strong="G2228" impudique|strong="G4205", ou|strong="G2228" avare, qui|strong="G3588" est|strong="G3588" un|strong="G2532" idolâtre|strong="G1496", n|strong="G3756"'a|strong="G1722" part|strong="G2532" à|strong="G1722" l|strong="G3739"'héritage|strong="G2817" du|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Que|strong="G3588" personne|strong="G3367" ne|strong="G3367" vous|strong="G5210" séduise|strong="G5210" par|strong="G1223" de|strong="G1223" vains|strong="G2756" discours|strong="G3056"; car|strong="G1063" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" à|strong="G2316" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" que|strong="G3588" la|strong="G1909" colère|strong="G3709" de|strong="G1223" Dieu|strong="G2316" vient|strong="G2064" sur|strong="G1909" les|strong="G1909" enfants|strong="G5207" rebelles|strong="G3588".
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 N|strong="G3361"'ayez donc|strong="G3767" point|strong="G3361" de|strong="G3361" part|strong="G4830" avec|strong="G3767" eux.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Car|strong="G1063" vous|strong="G1063" étiez|strong="G1063" autrefois|strong="G4218" ténèbres|strong="G4655", mais|strong="G1161" à|strong="G1722" présent|strong="G3568" vous|strong="G1063" êtes|strong="G1063" lumière|strong="G5457" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962"; marchez|strong="G4043" comme|strong="G5613" des|strong="G1722" enfants|strong="G5043" de|strong="G1722" lumière|strong="G5457";
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Car|strong="G1063" le|strong="G2532" fruit|strong="G2590" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G2532" consiste|strong="G1722" en|strong="G1722" toute|strong="G3956" sorte|strong="G3956" de|strong="G2532" bonté, de|strong="G2532" justice|strong="G1343" et|strong="G2532" de|strong="G2532" vérité|strong="G1722".
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Examinez|strong="G1381" ce|strong="G5101" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" agréable|strong="G2101" au|strong="G1510" Seigneur|strong="G2962".
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Et|strong="G2532" ne|strong="G2532" prenez|strong="G1161" aucune|strong="G3361" part|strong="G2532" aux|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" infructueuses|strong="G2041" des|strong="G2532" ténèbres|strong="G4655", mais|strong="G1161" bien|strong="G2532" plutôt|strong="G3123" condamnez-les.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" est|strong="G3588" même|strong="G2532" honteux|strong="G3588" de|strong="G2532" dire|strong="G3004" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" ces|strong="G2532" gens|strong="G2532" font|strong="G2532" en|strong="G2532" secret|strong="G2931".
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Mais|strong="G1161" tout|strong="G3956" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" condamné|strong="G1651" est|strong="G3588" manifesté|strong="G5319" par|strong="G5259" la|strong="G1161" lumière|strong="G5457"; car|strong="G1063" tout|strong="G3956" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" manifesté|strong="G5319" devient lumière|strong="G5457".
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pour|strong="G2532" cela|strong="G2532" qu|strong="G1063"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" dit|strong="G3004": Réveille-toi, toi|strong="G4771" qui|strong="G3588" dors|strong="G2518", et|strong="G2532" te|strong="G4771" relève|strong="G2532" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" les|strong="G2532" morts|strong="G3498", et|strong="G2532" Christ|strong="G5547" t'éclairera|strong="G2017".
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Prenez donc|strong="G3767" garde|strong="G3767" à|strong="G3767" vous|strong="G3767" conduire|strong="G4043" avec|strong="G3767" circonspection, non|strong="G3361" comme|strong="G5613" des|strong="G5613" insensés, mais|strong="G3767" comme|strong="G5613" des|strong="G5613" personnes sages|strong="G4680";
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Rachetez|strong="G1805" le|strong="G3754" temps|strong="G2540"; car|strong="G3754" les|strong="G3754" jours|strong="G2250" sont|strong="G3588" mauvais|strong="G4190".
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G5101" ne|strong="G3361" soyez|strong="G1096" pas|strong="G3361" sans|strong="G3361" prudence, mais comprenez|strong="G4920" quelle|strong="G5101" est|strong="G3588" la|strong="G1223" volonté|strong="G2307" du|strong="G1223" Seigneur|strong="G2962".
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ne|strong="G2532" vous|strong="G2532" enivrez|strong="G3182" point|strong="G3361" de|strong="G2532" vin|strong="G3631", qui|strong="G3739" mène au|strong="G1722" dérèglement; mais|strong="G2532" soyez|strong="G3361" remplis|strong="G4137" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'Esprit|strong="G4151";
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Entretenez-vous|strong="G2532" ensemble par|strong="G2532" des|strong="G2532" psaumes|strong="G5568", des|strong="G2532" hymnes|strong="G5215" et|strong="G2532" des|strong="G2532" cantiques|strong="G5603" spirituels|strong="G4152", chantant et|strong="G2532" psalmodiant de|strong="G2532" votre|strong="G2532" cœur|strong="G2588" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962";
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Rendez|strong="G2168" grâces|strong="G2168" toujours|strong="G3842" pour|strong="G2532" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" le|strong="G2532" Père|strong="G3962", au|strong="G1722" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722".
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Soumettez-vous les|strong="G1722" uns|strong="G1722" aux|strong="G1722" autres|strong="G1722" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" crainte|strong="G5401" de|strong="G1722" Dieu.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Femmes|strong="G1135", soyez soumises à|strong="G3588" vos|strong="G2398" propres|strong="G2398" maris|strong="G2398", comme|strong="G5613" au|strong="G5613" Seigneur|strong="G2962",
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Parce|strong="G2532" que|strong="G3754" le|strong="G2532" mari|strong="G2532" est|strong="G3588" le|strong="G2532" chef|strong="G2776" de|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G1135", comme|strong="G5613" aussi|strong="G2532" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" le|strong="G2532" chef|strong="G2776" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Église|strong="G1577", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" son|strong="G2532" corps|strong="G4983", dont|strong="G3588" il|strong="G2532" est|strong="G3588" le|strong="G2532" Sauveur|strong="G4990".
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Or|strong="G2532", de|strong="G2532" même|strong="G2532" que|strong="G2532" l|strong="G2532"'Église|strong="G1577" est|strong="G3588" soumise|strong="G5293" à|strong="G1722" Christ|strong="G5547", que|strong="G2532" les|strong="G2532" femmes|strong="G1135" le|strong="G2532" soient|strong="G3956" aussi|strong="G2532" à|strong="G1722" leurs|strong="G2532" propres|strong="G2532" maris|strong="G2532" en|strong="G1722" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588".
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Maris|strong="G2532", aimez|strong="G2532" vos|strong="G2532" femmes|strong="G1135", comme|strong="G2531" aussi|strong="G2532" Christ|strong="G5547" a|strong="G2532" aimé|strong="G3588" l|strong="G2532"'Église|strong="G1577", et|strong="G2532" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" livré|strong="G3860" lui-même|strong="G3860" pour|strong="G2532" elle|strong="G2532";
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Afin|strong="G2443" de|strong="G1722" la|strong="G1722" sanctifier|strong="G1722", en|strong="G1722" la|strong="G1722" purifiant et|strong="G1722" en|strong="G1722" la|strong="G1722" lavant par|strong="G1722" l|strong="G1722"'eau|strong="G5204" de|strong="G1722" la|strong="G1722" parole|strong="G4487";
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Pour|strong="G2532" la|strong="G2532" faire|strong="G2532" paraître|strong="G3936" devant|strong="G2532" lui|strong="G2532" une|strong="G2532" Église|strong="G1577" glorieuse|strong="G1741", sans|strong="G3361" tache|strong="G4696", ni|strong="G2532" ride|strong="G4512", ni|strong="G2532" rien|strong="G3361" de|strong="G2532" semblable|strong="G5108", mais|strong="G2532" sainte|strong="G2532" et|strong="G2532" irrépréhensible.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" ainsi|strong="G3779" que|strong="G2532" les|strong="G2532" maris|strong="G2532" doivent|strong="G3784" aimer|strong="G3784" leurs|strong="G2532" femmes|strong="G1135" comme|strong="G5613" leurs|strong="G2532" propres|strong="G1438" corps|strong="G4983". Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" aime|strong="G3588" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135", s|strong="G1438"'aime|strong="G3588" lui-même|strong="G3588".
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Car|strong="G1063" personne|strong="G3762" n|strong="G2532"'a|strong="G2532" jamais|strong="G4218" haï|strong="G3404" sa|strong="G2532" propre|strong="G1438" chair|strong="G4561", mais|strong="G2532" il|strong="G2532" la|strong="G2532" nourrit|strong="G1625" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'entretient, comme|strong="G2531" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G5547" le|strong="G2532" fait|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'égard|strong="G1438" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Église|strong="G1577";
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Parce que|strong="G3754" nous|strong="G3754" sommes|strong="G3748" les|strong="G3754" membres|strong="G3196" de|strong="G3588" son|strong="G4983" corps|strong="G4983", étant de|strong="G3588" sa|strong="G3588" chair et|strong="G3754" de|strong="G3588" ses|strong="G3754" os.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1519" l|strong="G2532"'homme|strong="G3778" quittera|strong="G2641" son|strong="G2532" père|strong="G3962" et|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'attachera|strong="G4347" à|strong="G1519" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135"; et|strong="G2532" les|strong="G2532" deux|strong="G1417" ne|strong="G2532" seront|strong="G3778" qu|strong="G2532"'une|strong="G2532" seule|strong="G1520" chair|strong="G4561".
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Ce|strong="G3778" mystère|strong="G3466" est|strong="G3588" grand|strong="G3173"; je|strong="G1473" le|strong="G2532" dis|strong="G3004" par|strong="G2532" rapport|strong="G1519" à|strong="G1519" Christ|strong="G5547" et|strong="G2532" à|strong="G1519" l|strong="G1161"'Église|strong="G1577".
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Ainsi|strong="G3779", que|strong="G2532" chacun|strong="G1538" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" aime|strong="G3588" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135" comme|strong="G5613" lui-même|strong="G1161", et|strong="G2532" que|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G1135" respecte|strong="G2443" son|strong="G2532" mari|strong="G2532".
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.