Efésios 4
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" exhorte|strong="G3870" donc|strong="G3767", moi|strong="G1473" le|strong="G1722" prisonnier|strong="G1198" du|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962", à|strong="G1722" vous|strong="G5210" conduire|strong="G4043" d|strong="G1722"'une|strong="G1722" manière|strong="G1722" digne|strong="G1722" de|strong="G1722" la|strong="G1722" vocation|strong="G2821" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" a|strong="G1722" été|strong="G3767" adressée|strong="G2564",
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 En|strong="G1722" toute|strong="G3956" humilité|strong="G5012" et|strong="G2532" douceur|strong="G4240", avec|strong="G3326" un|strong="G2532" esprit|strong="G2532" patient, vous|strong="G2532" supportant|strong="G2532" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1722" avec|strong="G3326" charité|strong="G2532";
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Vous|strong="G1722" appliquant à|strong="G1722" conserver|strong="G5083" l|strong="G1722"'unité|strong="G1775" de|strong="G1722" l|strong="G1722"'esprit|strong="G4151", par|strong="G1722" le|strong="G1722" lien|strong="G4886" de|strong="G1722" la|strong="G1722" paix|strong="G1515".
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Il|strong="G2532" y|strong="G1722" a|strong="G1722" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" corps|strong="G4983" et|strong="G2532" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" Esprit|strong="G4151", comme|strong="G2531" aussi|strong="G2532" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" appelés|strong="G2564" à|strong="G1722" une|strong="G2532" seule|strong="G1520" espérance|strong="G1680", par|strong="G1722" votre|strong="G2532" vocation|strong="G2821".
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Un|strong="G1520" seul|strong="G1520" Seigneur|strong="G2962", une|strong="G1520" seule|strong="G1520" foi|strong="G4102", un|strong="G1520" seul|strong="G1520" baptême;
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Un|strong="G2532" seul|strong="G1520" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" Père|strong="G3962" de|strong="G2532" tous|strong="G3956", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" au-dessus|strong="G3588" de|strong="G2532" tous|strong="G3956", et|strong="G2532" par|strong="G1223" tous|strong="G3956", et|strong="G2532" en|strong="G1722" vous|strong="G2532" tous|strong="G3956".
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 Mais|strong="G1161" la|strong="G1161" grâce|strong="G5485" est|strong="G3588" donnée|strong="G1325" à|strong="G1161" chacun|strong="G1538" de|strong="G3588" nous|strong="G2249", selon|strong="G2596" la|strong="G1161" mesure|strong="G3358" du|strong="G3588" don|strong="G1431" de|strong="G3588" Christ|strong="G5547".
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 C'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352", il|strong="G3004" est|strong="G3588" dit|strong="G3004": Étant monté|strong="G3588" en|strong="G1519" haut|strong="G5311", il|strong="G3004" a|strong="G1519" emmené|strong="G1519" captive une|strong="G1519" multitude de|strong="G3588" captifs, et|strong="G1519" il|strong="G3004" a|strong="G1519" distribué des|strong="G1519" dons|strong="G1390" aux|strong="G1519" hommes|strong="G3004".
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Or|strong="G1161", que|strong="G3754" signifie|strong="G3588": Il|strong="G2532" est|strong="G3588" monté|strong="G2532", si|strong="G1487" ce|strong="G1161" n|strong="G3361"'est|strong="G3588" qu|strong="G3754"'auparavant|strong="G3588" il|strong="G2532" était|strong="G3588" descendu|strong="G2597" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" parties|strong="G3313" basses de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093"?
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" descendu|strong="G2597", c|strong="G2532"'est|strong="G3588" le|strong="G2532" même|strong="G2532" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" monté|strong="G2532" au-dessus|strong="G3588" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" remplît|strong="G4137" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588".
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 C|strong="G1161"'est|strong="G3588" aussi|strong="G2532" lui|strong="G2532" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" établi les|strong="G2532" uns|strong="G2532" apôtres|strong="G2532", les|strong="G2532" autres|strong="G1161" prophètes|strong="G4396", les|strong="G2532" autres|strong="G1161" évangélistes|strong="G2099", et|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1161" pasteurs|strong="G4166" et|strong="G2532" docteurs|strong="G1320";
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 Pour|strong="G1519" le|strong="G1519" perfectionnement|strong="G2677" des|strong="G1519" saints|strong="G1519", pour|strong="G1519" l|strong="G4314"'œuvre|strong="G2041" du|strong="G3588" ministère|strong="G1248", pour|strong="G1519" l|strong="G4314"'édification|strong="G3619" du|strong="G3588" corps|strong="G4983" de|strong="G3588" Christ|strong="G5547";
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 Jusqu'à|strong="G1519" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" soyons|strong="G2532" tous|strong="G3956" parvenus|strong="G2658" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'unité|strong="G1775" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" connaissance|strong="G1922" du|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", à|strong="G1519" l|strong="G2532"'état d|strong="G1519"'homme|strong="G2532" fait|strong="G2532", à|strong="G1519" la|strong="G2532" mesure|strong="G3358" de|strong="G2532" la|strong="G2532" stature|strong="G2244" parfaite|strong="G3956" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547";
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Pour|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" ne|strong="G2532" soyons|strong="G2532" plus|strong="G2532" des|strong="G2532" petits|strong="G2532" enfants|strong="G3516", flottants|strong="G2831" et|strong="G2532" emportés|strong="G2532" çà et|strong="G2532" là|strong="G2532" à|strong="G1722" tous|strong="G3956" vents|strong="G2532" de|strong="G2532" doctrine|strong="G1319", par|strong="G1722" la|strong="G2532" tromperie|strong="G2940" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532", et|strong="G2532" par|strong="G1722" leur|strong="G2532" adresse à|strong="G1722" séduire artificieusement;
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 Mais|strong="G1161" que|strong="G3739", professant la|strong="G1722" vérité|strong="G1722" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" charité|strong="G1519", nous|strong="G1161" croissions|strong="G1161" en|strong="G1722" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" dans|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G1722" chef|strong="G2776", Christ|strong="G5547";
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 De|strong="G2532" qui|strong="G3588" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" corps|strong="G4983", bien|strong="G2532" coordonné|strong="G4883" et|strong="G2532" étroitement uni, par|strong="G1223" le|strong="G2532" concours de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" jointures|strong="G2532", tire|strong="G4160" son|strong="G1722" accroissement|strong="G1438", selon|strong="G2596" la|strong="G2532" force|strong="G1722" assignée à|strong="G1519" chaque|strong="G2596" membre, afin|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" soit|strong="G2532" édifié|strong="G3619" lui-même|strong="G3739" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" charité|strong="G2532".
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 Voici|strong="G3778" donc|strong="G3767" ce|strong="G3778" que|strong="G2532" je|strong="G2532" dis|strong="G3004" et|strong="G2532" que|strong="G2532" j|strong="G2532"'atteste de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962": Ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" conduisez plus|strong="G2532" comme|strong="G2531" le|strong="G2532" reste|strong="G3588" des|strong="G2532" Gentils|strong="G1484", qui|strong="G3588" suivent la|strong="G2532" vanité|strong="G3153" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" esprit|strong="G3563";
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 Ayant|strong="G3588" leur|strong="G1722" intelligence|strong="G1271" obscurcie, étant éloignés de|strong="G1722" la|strong="G1722" vie|strong="G2222" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", à|strong="G1722" cause|strong="G1223" de|strong="G1722" l|strong="G1722"'ignorance qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G1722" eux|strong="G1722", à|strong="G1722" cause|strong="G1223" de|strong="G1722" l|strong="G1722"'endurcissement|strong="G4457" de|strong="G1722" leur|strong="G1722" cœur|strong="G2588";
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Ayant|strong="G3588" perdu|strong="G3588" tout|strong="G3956" sentiment, ils|strong="G3748" se|strong="G1438" sont|strong="G3588" abandonnés à|strong="G1519" la|strong="G1722" dissolution, pour|strong="G1519" commettre|strong="G2039" toutes|strong="G3956" sortes|strong="G3956" d|strong="G1722"'impuretés, avec|strong="G1722" une|strong="G1722" ardeur insatiable.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 Mais|strong="G1161" vous|strong="G5210", ce|strong="G1161" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" ainsi|strong="G3779" que|strong="G1161" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" appris|strong="G3129" à|strong="G1161" connaître Christ|strong="G5547";
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 Au|strong="G1722" moins|strong="G2532", si|strong="G1487" vous|strong="G2532" l|strong="G2532"'avez|strong="G2532" écouté|strong="G3588", et|strong="G2532" si|strong="G1487", selon|strong="G2531" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G1722" Jésus|strong="G2424", vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" été|strong="G1510" instruits|strong="G1321" en|strong="G1722" lui|strong="G2532",
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 A|strong="G3588" vous|strong="G5210" dépouiller, pour|strong="G2596" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" de|strong="G3588" votre|strong="G5210" conduite précédente, du|strong="G3588" vieil|strong="G3820" homme|strong="G3820", qui|strong="G3588" se|strong="G3588" corrompt|strong="G5351" par|strong="G2596" les|strong="G2596" convoitises|strong="G1939" trompeuses;
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 A|strong="G1161" vous|strong="G5210" renouveler par|strong="G1161" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" dans|strong="G1161" votre|strong="G5210" entendement|strong="G3563";
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 Et|strong="G2532" à|strong="G1722" vous|strong="G2532" revêtir|strong="G1746" du|strong="G2532" nouvel homme|strong="G2532", créé|strong="G2936" à|strong="G1722" l|strong="G2532"'image de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" justice|strong="G1343" et|strong="G2532" la|strong="G2532" sainteté|strong="G3742" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722".
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 C|strong="G3748"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352", ayant|strong="G3588" dépouillé le|strong="G3754" mensonge|strong="G5579", que|strong="G3754" chacun|strong="G1538" parle|strong="G2980" selon|strong="G3748" la|strong="G3754" vérité|strong="G3754" à|strong="G3588" son|strong="G3326" prochain|strong="G4139", car|strong="G3754" nous|strong="G3754" sommes|strong="G3748" membres|strong="G3196" les|strong="G3754" uns|strong="G3326" des|strong="G3588" autres|strong="G3326".
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 Si|strong="G2532" vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" mettez|strong="G2532" en|strong="G2532" colère|strong="G3710", ne|strong="G2532" péchez|strong="G2532" point|strong="G3361"; que|strong="G2532" le|strong="G2532" soleil|strong="G2246" ne|strong="G2532" se|strong="G2532" couche|strong="G3588" point|strong="G3361" sur|strong="G1909" votre|strong="G2532" colère|strong="G3710";
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 Et|strong="G3366" ne|strong="G3588" donnez|strong="G1325" point|strong="G3366" accès|strong="G5117" au|strong="G1325" diable|strong="G1228".
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Que|strong="G2443" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" dérobait|strong="G2813" ne|strong="G1161" dérobe|strong="G2813" plus|strong="G3123"; mais|strong="G1161" qu|strong="G2443"'il|strong="G1161" travaille|strong="G2872" plutôt|strong="G3123" de|strong="G3588" ses|strong="G2398" mains|strong="G5495" à|strong="G2192" quelque|strong="G2192" chose|strong="G1161" de|strong="G3588" bon|strong="G2192", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G1161" ait|strong="G2192" de|strong="G3588" quoi|strong="G2443" donner|strong="G3330" à|strong="G2192" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1161" le|strong="G1161" besoin|strong="G5532".
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Qu|strong="G2443"'il|strong="G3361" ne|strong="G3361" sorte|strong="G2443" de|strong="G1537" votre|strong="G5210" bouche|strong="G4750" aucune|strong="G5100" mauvaise|strong="G4550" parole|strong="G3056"; mais que|strong="G2443" vos|strong="G5210" paroles|strong="G3056" soient|strong="G3956" propres à|strong="G4314" édifier utilement, et|strong="G2443" qu|strong="G2443"'elles|strong="G1487" fassent du|strong="G1537" bien|strong="G3588" à|strong="G4314" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" les|strong="G3956" entendent|strong="G3588".
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 Et|strong="G2532" ne|strong="G2532" contristez point|strong="G3361" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", par|strong="G1722" lequel|strong="G3739" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" été|strong="G3361" scellés|strong="G4972" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" de|strong="G2532" la|strong="G2532" rédemption|strong="G1722".
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Que|strong="G2532" toute|strong="G3956" amertume|strong="G4088", toute|strong="G3956" animosité|strong="G2372", toute|strong="G3956" colère|strong="G3709", toute|strong="G3956" crierie, toute|strong="G3956" médisance soient|strong="G3956" bannies du|strong="G2532" milieu|strong="G2532" de|strong="G2532" vous|strong="G5210", ainsi|strong="G2532" que|strong="G2532" toute|strong="G3956" méchanceté.
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 Mais|strong="G1161" soyez|strong="G1096", les|strong="G2532" uns|strong="G2532" envers|strong="G1519" les|strong="G2532" autres|strong="G1519", bons|strong="G5543", miséricordieux, vous|strong="G5210" pardonnant|strong="G5483" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" aux|strong="G2532" autres|strong="G1519", comme|strong="G2531" Dieu|strong="G2316" vous|strong="G5210" a|strong="G1519" aussi|strong="G2532" pardonné|strong="G5483" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.