Efésios 3
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" à|strong="G3588" cause|strong="G5484" de|strong="G3588" cela que|strong="G3588" moi|strong="G1473", Paul|strong="G3972", je|strong="G1473" suis|strong="G1473" le|strong="G3588" prisonnier|strong="G1198" de|strong="G3588" Jésus-Christ pour|strong="G5228" vous|strong="G5210", les|strong="G5228" Gentils|strong="G1484";
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 Si|strong="G1487" en|strong="G1519" effet|strong="G1519" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" appris quelle|strong="G1519" est|strong="G3588" la|strong="G1519" dispensation|strong="G3622" de|strong="G3588" la|strong="G1519" grâce|strong="G5485" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G1519" été|strong="G3588" donnée|strong="G1325" pour|strong="G1519" vous|strong="G5210";
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 C|strong="G3754"'est|strong="G3588" par|strong="G1722" révélation|strong="G1722" qu|strong="G3754"'Il|strong="G3754" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" fait|strong="G3588" connaître|strong="G1107" ce|strong="G3588" mystère|strong="G3466", comme|strong="G2531" je|strong="G1473" viens de|strong="G1722" l|strong="G1722"'écrire|strong="G4270" en|strong="G1722" peu|strong="G3641" de|strong="G1722" mots|strong="G3641".
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 Par|strong="G1722" où|strong="G1722" vous|strong="G3739" pouvez|strong="G1410" comprendre en|strong="G1722" lisant, quelle|strong="G1722" est|strong="G3588" l|strong="G3739"'intelligence|strong="G4907" que|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" du|strong="G1722" mystère|strong="G3466" de|strong="G1722" Christ|strong="G5547",
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Mystère qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'a|strong="G1722" pas|strong="G3756" été|strong="G3756" manifesté|strong="G1107" aux|strong="G2532" enfants|strong="G5207" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" générations|strong="G1074" passées, comme|strong="G5613" il|strong="G2532" a|strong="G1722" été|strong="G3756" révélé|strong="G2532" maintenant|strong="G3568", par|strong="G1722" l|strong="G3739"'Esprit|strong="G4151", à|strong="G1722" ses|strong="G2532" saints|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" et|strong="G2532" aux|strong="G2532" prophètes|strong="G4396";
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Savoir|strong="G2532", que|strong="G2532" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484" sont|strong="G3588" cohéritiers|strong="G4789", et|strong="G2532" qu|strong="G1223"'ils|strong="G2532" font|strong="G2532" un|strong="G2532" même|strong="G2532" corps|strong="G1722", et|strong="G2532" qu|strong="G1223"'ils|strong="G2532" participent|strong="G4830" à|strong="G1722" sa|strong="G2532" promesse|strong="G1860" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547" par|strong="G1223" l|strong="G2532"'Évangile|strong="G2098";
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Duquel|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" été|strong="G1096" fait|strong="G1096" ministre|strong="G1249", par|strong="G2596" un|strong="G1096" don|strong="G1431" de|strong="G3588" la|strong="G2596" grâce|strong="G5485" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2316" été|strong="G1096" donnée|strong="G1325" par|strong="G2596" l|strong="G3739"'efficace de|strong="G3588" sa|strong="G2596" puissance|strong="G1411".
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" à|strong="G3588" moi|strong="G1473", le|strong="G3956" moindre|strong="G1646" de|strong="G3588" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" saints|strong="G3956", qu|strong="G3588"'a|strong="G3588" été|strong="G3956" donnée|strong="G1325" cette|strong="G3778" grâce|strong="G5485" d'annoncer|strong="G2097", parmi les|strong="G3956" Gentils|strong="G1484", les|strong="G3956" richesses|strong="G4149" incompréhensibles|strong="G4149" de|strong="G3588" Christ|strong="G5547",
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 Et|strong="G2532" de|strong="G2532" mettre|strong="G2532" en|strong="G1722" évidence|strong="G5461" devant|strong="G2532" tous|strong="G3956", quelle|strong="G5101" est|strong="G3588" la|strong="G2532" dispensation|strong="G3622" du|strong="G2532" mystère|strong="G3466" caché|strong="G3466" de|strong="G2532" tout|strong="G3956" temps|strong="G2532" en|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" a|strong="G1722" créé|strong="G2936" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" par|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722",
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Afin|strong="G2443" que|strong="G2532" la|strong="G2532" sagesse|strong="G4678" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", infiniment|strong="G4678" diverse, soit|strong="G2532" maintenant|strong="G3568" manifestée par|strong="G1223" l|strong="G2532"'Église|strong="G1577" aux|strong="G2532" principautés et|strong="G2532" aux|strong="G2532" puissances dans|strong="G1722" les|strong="G2532" lieux|strong="G2532" célestes|strong="G2032",
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Selon|strong="G2596" le|strong="G1722" dessein|strong="G4286" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" avait|strong="G2424" formé|strong="G1722" de|strong="G1722" tout|strong="G1722" temps|strong="G1722", et|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" a|strong="G1722" exécuté par|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722", notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962",
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 En|strong="G1722" qui|strong="G3588" nous|strong="G2532" avons|strong="G2192" la|strong="G2532" liberté|strong="G3954" de|strong="G2532" nous|strong="G2532" approcher|strong="G4318" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2532" avec|strong="G1722" confiance|strong="G4006", par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" que|strong="G3739" nous|strong="G2532" avons|strong="G2192" en|strong="G1722" lui|strong="G2532".
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 C|strong="G3748"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" demande|strong="G5210" de|strong="G1722" ne|strong="G3361" pas|strong="G3361" vous|strong="G5210" décourager à|strong="G1722" cause|strong="G1722" des|strong="G1722" afflictions|strong="G2347" que|strong="G3588" j|strong="G1473"'endure pour|strong="G5228" vous|strong="G5210"; elles|strong="G3748" sont|strong="G3588" votre|strong="G5210" gloire|strong="G1391".
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pour|strong="G4314" ce|strong="G3778" sujet|strong="G4314" que|strong="G3588" je|strong="G1473" fléchis|strong="G2578" les|strong="G4314" genoux|strong="G1119" devant|strong="G4314" le|strong="G4314" Père|strong="G3962" de|strong="G3588" notre Seigneur Jésus-Christ,
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 De|strong="G2532" qui|strong="G3739" toute|strong="G3956" famille|strong="G3965", dans|strong="G1722" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772" et|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", tire|strong="G3739" son|strong="G1722" nom|strong="G3687";
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Afin|strong="G2443" que|strong="G2443", selon|strong="G2596" les|strong="G1519" richesses|strong="G4149" de|strong="G1223" sa|strong="G1519" gloire|strong="G1391", il|strong="G3588" vous|strong="G5210" donne|strong="G1325" d|strong="G1519"'être|strong="G1519" puissamment|strong="G1411" fortifiés|strong="G2901" par|strong="G1223" son|strong="G1519" Esprit|strong="G4151", dans|strong="G1519" l|strong="G2596"'homme intérieur|strong="G2080",
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Afin|strong="G2532" que|strong="G2532" Christ|strong="G5547" habite|strong="G2730" dans|strong="G1722" vos|strong="G2532" cœurs|strong="G2588" par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102";
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 Et|strong="G2532" que|strong="G2532", enracinés|strong="G4492" et|strong="G2532" fondés|strong="G2311" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" charité|strong="G2532", vous|strong="G2532" puissiez|strong="G1840" comprendre|strong="G2638", avec|strong="G1722" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" saints|strong="G2532", quelle|strong="G5101" en|strong="G1722" est|strong="G3588" la|strong="G2532" largeur|strong="G4114", la|strong="G2532" longueur|strong="G3372", la|strong="G2532" profondeur|strong="G1722" et|strong="G2532" la|strong="G2532" hauteur|strong="G5311",
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Et|strong="G5037" connaître|strong="G1097" l|strong="G3588"'amour|strong="G1519" de|strong="G3588" Christ|strong="G5547", qui|strong="G3588" surpasse|strong="G5235" toute|strong="G3956" connaissance|strong="G1108", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" vous|strong="G2443" soyez|strong="G2443" remplis|strong="G4137" de|strong="G3588" toute|strong="G3956" la|strong="G1519" plénitude|strong="G4138" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316".
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Or|strong="G1161", à|strong="G1722" Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" peut|strong="G1410" faire|strong="G4160", par|strong="G1722" la|strong="G1722" puissance|strong="G1411" qui|strong="G3588" agit|strong="G1754" en|strong="G1722" nous|strong="G2249", infiniment|strong="G5228" plus|strong="G1161" que|strong="G3739" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" demandons|strong="G2249" et|strong="G1161" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" pensons|strong="G3539";
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 A|strong="G1519" Lui|strong="G2532" soit|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'Église|strong="G1577", par|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722", dans|strong="G1722" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" âges|strong="G1074", aux|strong="G2532" siècles|strong="G1519" des|strong="G2532" siècles|strong="G1519"! Amen.
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.