Efésios 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Paul|strong="G3972", apôtre|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G1722" par|strong="G1223" la|strong="G2532" volonté|strong="G2307" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", aux|strong="G2532" saints|strong="G2532" et|strong="G2532" fidèles|strong="G4103" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722", qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" à|strong="G1722" Éphèse|strong="G2181".
1 Ayu Paul, God ana kokomaim rubinu Keriso Jesu ana tur abarayan amatar. Kwa God ana sabuw Ephesusamaim Keriso Jesu isan kwama kwabobosunusunub a fef iti akikirum.
2 La|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515" vous|strong="G5210" soient|strong="G2316" données|strong="G2316" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Père|strong="G3962", et|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532"!
2 Manaw kabeber naatu tufuw Tamat God naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa isa nama.
3 Béni|strong="G2127" soit|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", le|strong="G2532" Père|strong="G3962" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722", qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" bénis|strong="G2127" de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" sortes|strong="G3956" de|strong="G2532" bénédictions|strong="G2129" spirituelles|strong="G4152" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" lieux|strong="G2532" célestes|strong="G2032", par|strong="G1722" Christ|strong="G5547";
3 God ata Regah Jesu Keriso Tamah ana merar tanay tanabora’ara’ah! Anayabin ayubit ana baigegewasin marane Keriso wanawananamaim suware tabaib isan.
4 Selon|strong="G2531" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" élus|strong="G1586" en|strong="G1722" lui|strong="G2532", avant|strong="G4253" la|strong="G2532" fondation|strong="G2602" du|strong="G2532" monde|strong="G2889", afin|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" soyons|strong="G2532" saints|strong="G2532" et|strong="G2532" irrépréhensibles|strong="G2532" devant|strong="G2532" lui|strong="G2532" par|strong="G1722" la|strong="G2532" charité|strong="G2532";
4 Mar tafaram matara’e ana veya God it iyabuwit, Keriso wanawananamaim God rubinit i nowan matar isan, saise kakafiyit naatu aurit ubar en tatama.
5 Nous|strong="G2249" ayant|strong="G2424" prédestinés|strong="G4309" à|strong="G1519" être|strong="G1519" ses|strong="G2424" enfants adoptifs par|strong="G1223" le|strong="G1519" moyen|strong="G1223" de|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G1223", d|strong="G1519"'après|strong="G2596" le|strong="G1519" bon|strong="G1519" plaisir|strong="G2107" de|strong="G1223" sa|strong="G1519" volonté|strong="G2307";
5 Iti yakitifuwen i anamaim God yabuna Jesu Keriso ana baitenowaramaim, it boro natunatun tanamatar. Iti na’atube sinaf, anayabin God ana kok yakitifuw naatu sinaf.
6 A|strong="G1519" la|strong="G1722" louange|strong="G1868" de|strong="G1722" la|strong="G1722" gloire|strong="G1391" de|strong="G1722" sa|strong="G1722" grâce|strong="G5485", qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" nous|strong="G2249" a|strong="G1519" gratuitement accordée|strong="G5487" en|strong="G1722" son|strong="G1722" Bien-aimé|strong="G2249".
6 Isan imih manaw kabeber gewasin maiyow God Natun ana yabow bitit isan tanabora’arah.
7 En|strong="G1722" qui|strong="G3588" nous|strong="G3739" avons|strong="G2192" la|strong="G1722" rédemption|strong="G1722" par|strong="G1223" son|strong="G1722" sang|strong="G1722", la|strong="G1722" rémission|strong="G1722" des|strong="G1722" péchés|strong="G3900", selon|strong="G2596" les|strong="G1722" richesses|strong="G4149" de|strong="G1722" sa|strong="G1722" grâce|strong="G5485",
7 God ana manaw ana kabeber it bitit i ra’at kwanekwan. Natun ana rara’amaim tubunit, ata kakafih notawiyen.
8 Qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G1519" répandue|strong="G1519" sur|strong="G1519" nous|strong="G2249" abondamment|strong="G4052" par|strong="G1722" toute|strong="G3956" sorte|strong="G3956" de|strong="G2532" sagesse|strong="G4678" et|strong="G2532" d|strong="G1722"'intelligence|strong="G5428";
8 I ana so’ob naatu ana not rerekab tutufin etei tafat yan isuwai re.
9 Nous|strong="G2249" ayant|strong="G3588" fait|strong="G3588" connaître|strong="G1107" le|strong="G1722" mystère|strong="G3466" de|strong="G1722" sa|strong="G1722" volonté|strong="G2307" selon|strong="G2596" le|strong="G1722" dessein|strong="G2107" bienveillant|strong="G1722" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" avait|strong="G3739" auparavant|strong="G3588" résolu en|strong="G1722" lui-même|strong="G3739",
9 Naatu ana kok abisa sinafumih wa’iwa’irinamaim yakitifuw inu’in Keriso biyanamaim na irerereb.
10 Et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" devait|strong="G3588" réaliser à|strong="G1519" l|strong="G2532"'accomplissement|strong="G4138" des|strong="G2532" temps|strong="G2540", à|strong="G1519" savoir|strong="G2532" de|strong="G2532" réunir|strong="G2532" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547", tant ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772", que|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093".
10 God yakitifuw inu’in ana veya nabaib ana maramaim sawar etei boro nan nita’imon. Sawar tutufin etei maramaim naatu tafaramamaim Keriso nan ni’ukwarin.
11 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" en|strong="G1722" lui|strong="G2532" aussi|strong="G2532" que|strong="G3739" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" devenus|strong="G2532" héritiers|strong="G2820", ayant|strong="G2532" été|strong="G3956" prédestinés|strong="G4309", d|strong="G1722"'après|strong="G2532" le|strong="G2532" décret de|strong="G2532" Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" opère|strong="G1754" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" selon|strong="G2596" le|strong="G2532" dessein|strong="G4286" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" volonté|strong="G2307";
11 Sawar etei i God eo yayakitifuw na’atube temamatar, imih God ana toto ana buyoy etei boro nowatamih tanabow. Anayabin it i marasika anamaim God taiyuwin nowanamih rubinit.
12 Afin|strong="G1519" que|strong="G3588" nous|strong="G2249" servions|strong="G2249" à|strong="G1519" la|strong="G1722" louange|strong="G1868" de|strong="G1722" sa|strong="G1722" gloire|strong="G1391", nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" avons|strong="G2249" les|strong="G1722" premiers espéré|strong="G4276" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
12 Isan imih it iyab wan Keriso tabai nuhi fot tama tabitumitum, ata God gewasin tanabora’ara’ah.
13 En|strong="G1722" lui|strong="G2532" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" aussi|strong="G2532", après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" entendu|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722", l|strong="G3739"'Évangile|strong="G2098" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" salut|strong="G4991", et|strong="G2532" avoir|strong="G2532" cru|strong="G4100" en|strong="G1722" lui|strong="G2532", vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" été|strong="G2532" scellés|strong="G4972" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" été|strong="G2532" promis|strong="G1860";
13 Naatu kwa afa auman tur anababatun kwabai, yawas ana Tur Gewasin kwanonowar ana maramaim Jesu Keriso kwaitumitum yawas kwabai. Naatu God Anun Kakafiyin eo’omatani imaim ikwahi nowan kwamatar.
14 Lequel|strong="G3739" est|strong="G3588" un|strong="G1519" gage|strong="G1519" de|strong="G3588" notre|strong="G2249" héritage|strong="G2817", pour|strong="G1519" la|strong="G1519" rédemption|strong="G1519" de|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" s'est|strong="G3588" acquis|strong="G4047", à|strong="G1519" la|strong="G1519" louange|strong="G1868" de|strong="G3588" sa|strong="G1519" gloire|strong="G1391".
14 Imih Anun Kakafiyin i God ana ewow na’atube boro imaim nikwahit tanama God ana omatanen sabuw baitih isan eo boro it auman nit tanab naatu nafaramit tanatit, God tanifai tanabora’ara’ah i ana gewasin isan.
15 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223", ayant|strong="G2532" aussi|strong="G2532" entendu|strong="G2532" parler|strong="G2532" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" foi|strong="G4102" au|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" charité|strong="G2532" envers|strong="G1519" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" saints|strong="G2532",
15 Ayu kwa a baitumatum fairin anababatun Regah Jesu kwaitumitum, naatu God ana sabuw etei kwabiyabuwih ana tur anonowar ana veya,
16 Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" cesse|strong="G3973" de|strong="G3756" rendre|strong="G4160" grâces|strong="G2168" pour|strong="G5228" vous|strong="G5210", en|strong="G1909" faisant|strong="G4160" mention|strong="G3417" de|strong="G3756" vous|strong="G5210" dans|strong="G1909" mes|strong="G1473" prières|strong="G4335";
16 ayu au merarayow kwa isa i men kafa’imo abihamiy, mar etei au yoyobanamaim anunuhi.
17 Afin|strong="G2443" que|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722", le|strong="G2532" Père|strong="G3962" de|strong="G2532" gloire|strong="G1391", vous|strong="G5210" donne|strong="G1325" un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" sagesse|strong="G4678" et|strong="G2532" de|strong="G2532" révélation|strong="G2532" dans|strong="G1722" sa|strong="G2532" connaissance|strong="G1922";
17 Naatu God, ata Regah Jesu Keriso Tamah gewasin abifefeyan Anun Kakafiyin nit, saise boro so’ob nit a not narerekab God isa nirerereb kwanasu’ub gewas.
18 Qu|strong="G5101"'il|strong="G1722" éclaire|strong="G5461" les|strong="G1722" yeux|strong="G3788" de|strong="G1722" votre|strong="G5210" entendement; afin|strong="G1519" que|strong="G5101" vous|strong="G5210" connaissiez|strong="G1492" quelle|strong="G5101" est|strong="G3588" l|strong="G1722"'espérance|strong="G1680" à|strong="G1519" laquelle|strong="G3588" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" appelés|strong="G2821", et|strong="G1722" quelles|strong="G5101" sont|strong="G3588" les|strong="G1722" richesses|strong="G4149" de|strong="G1722" la|strong="G1722" gloire|strong="G1391" de|strong="G1722" son|strong="G1722" héritage|strong="G2817" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" saints|strong="G1722";
18 Naatu abifefeyan dogor nabotawiy ana marakaw kwana’itin, naatu abisa isan ea’afi kwanaso’ob nuhi nafot. Naatu toto buyoy gewasin ana sabuw nowahamih bain isan eo’omatanih auman kwanaso’ob.
19 Et|strong="G2532" quelle|strong="G5101" est|strong="G3588", envers|strong="G1519" nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" croyons|strong="G4100", l|strong="G2532"'infinie|strong="G5235" grandeur|strong="G3174" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" puissance|strong="G1411", conformément|strong="G2596" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'efficacité|strong="G1753" du|strong="G2532" pouvoir|strong="G4100" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" force|strong="G1411",
19 Naatu ana fair gagamin na’in iyab i tabitumitum wanawanatamaim ebowabow kwana’itin kwanaso’ob. Naatu iti fair ta’imonamaim
20 Qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G1722" déployée|strong="G1754" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547", quand|strong="G2532" il|strong="G2532" l|strong="G3739"'a|strong="G1722" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498", et|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" l|strong="G3739"'a|strong="G1722" fait|strong="G2532" asseoir|strong="G2523" à|strong="G1722" sa|strong="G2532" droite|strong="G1188" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" lieux|strong="G2532" célestes|strong="G2032",
20 Keriso morobone iyawas bai yen mar bora’ara’aten ana efanamaim uman ana asukwafune ema’am.
21 Au-dessus|strong="G3588" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" principauté, de|strong="G2532" toute|strong="G3956" puissance|strong="G1411", de|strong="G2532" tout|strong="G3956" pouvoir|strong="G1849", de|strong="G2532" toute|strong="G3956" domination|strong="G3956", et|strong="G2532" de|strong="G2532" tout|strong="G3956" nom|strong="G3686" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" puisse|strong="G2532" nommer|strong="G3687", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" dans|strong="G1722" ce|strong="G3778" siècle|strong="G1722", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" dans|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G1722" venir|strong="G3195".
21 Keriso yen mamare i bonawiyenayah, roubabaruwenayah, fair ta ta hai ukwarih, aiwob ana’ahay ana mowar etei natabirih, men iti boun ana veya akisin, baise mar boro enanan auman i babanamaim, i akisinamo boro ni’aiwob.
22 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" a|strong="G2532" mis|strong="G1325" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" sous|strong="G5259" ses|strong="G2532" pieds|strong="G4228", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'a|strong="G2532" donné|strong="G1325" pour|strong="G2532" chef|strong="G2776" suprême|strong="G2776" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Église|strong="G1577",
22 God sawar etei Keriso anamaim yara’iyen wastanen naatu rubin ekaleisia tutufin etei isan, sawar etei hai ukwarin matar.
23 Qui|strong="G3588" est|strong="G3588" son|strong="G1722" corps|strong="G4983", et|strong="G1722" la|strong="G1722" plénitude|strong="G4138" de|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" remplit|strong="G4137" tout|strong="G3956" en|strong="G1722" tous|strong="G3956".
23 Ekaleisia i Keriso biyan. Taiyuwin ana’itinin i efan tata’amaim bowabow ta ta wanawanan i nati’imaim ebowabow.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.