Esdras 7
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Après|strong="H1121" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", sous|strong="H1121" le|strong="H1121" règne|strong="H4438" d'Artaxerxès|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Perse|strong="H6539", Esdras|strong="H5830", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Séraja|strong="H8304", fils|strong="H1121" d'Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hilkija|strong="H2518",
1 E, passadas essas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, Esdras, filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shallum, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", fils|strong="H1121" d'Achitub,
2 filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
3 Fils|strong="H1121" d'Amaria, fils|strong="H1121" d'Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérajoth|strong="H4812",
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
4 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zérachia, fils|strong="H1121" d'Uzzi|strong="H5813", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bukki|strong="H1231",
4 filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
5 Fils|strong="H1121" d'Abishua, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" d'Éléazar|strong="H3548", fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121", le|strong="H1121" grand sacrificateur|strong="H3548",
5 filho de Abisua, filho de Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sumo sacerdote,
6 Cet|strong="H1931" Esdras|strong="H5830" monta|strong="H5927" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428". C|strong="H1931"'était|strong="H4428" un|strong="H3068" scribe|strong="H5608" versé|strong="H4106" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" loi|strong="H8451" de|strong="H4428" Moïse|strong="H4872", que|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", avait|strong="H3068" donnée|strong="H5414". Et|strong="H3068" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" lui|strong="H3068" accorda|strong="H5414" toute|strong="H3605" sa|strong="H5414" demande|strong="H1246", parce que|strong="H4428" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" son|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" était|strong="H4428" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068".
6 este Esdras subiu de Babilônia; e era escriba hábil na Lei de Moisés, dada pelo Senhor , Deus de Israel; e, segundo a mão do Senhor , seu Deus, que estava sobre ele, o rei lhe deu tudo quanto lhe pedira.
7 Quelques-uns|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", des|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548", des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881", des|strong="H1121" chantres|strong="H7891", des|strong="H1121" portiers|strong="H7778", et|strong="H1121" des|strong="H1121" Néthiniens|strong="H5411", montèrent|strong="H5927" aussi|strong="H3478" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389", la|strong="H1121" septième|strong="H7651" année|strong="H8141" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" Artaxerxès|strong="H4428".
7 Também subiram a Jerusalém alguns dos filhos de Israel, e dos sacerdotes, e dos levitas, e dos cantores, e dos porteiros, e dos netineus, no ano sétimo do rei Artaxerxes.
8 Esdras arriva|strong="H4428" à|strong="H8141" Jérusalem|strong="H3389" au|strong="H3389" cinquième|strong="H2549" mois|strong="H2320" de|strong="H4428" la|strong="H4428" septième|strong="H7637" année|strong="H8141" du|strong="H8141" roi|strong="H4428".
8 E, no mês quinto, veio ele a Jerusalém; e era o sétimo ano desse rei;
9 Car|strong="H3588", le|strong="H3027" premier|strong="H7223" jour|strong="H2320" du|strong="H3027" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", fut|strong="H3027" commencé le|strong="H3027" départ de|strong="H3027" Babylone|strong="H5921"; et|strong="H3027" au|strong="H3027" premier|strong="H7223" jour|strong="H2320" du|strong="H3027" cinquième|strong="H2549" mois|strong="H2320", il|strong="H1931" arriva|strong="H3389" à|strong="H3027" Jérusalem|strong="H3389", parce que|strong="H3588" la|strong="H5921" bonne|strong="H2896" main|strong="H3027" de|strong="H3027" son|strong="H3027" Dieu|strong="H3588" était|strong="H3389" sur|strong="H5921" lui|strong="H3027".
9 porque, no primeiro dia do primeiro mês, foi o princípio da sua subida de Babilônia; e, no primeiro dia do quinto mês, chegou a Jerusalém, segundo a boa mão do seu Deus sobre ele.
10 Car|strong="H3588" Esdras|strong="H5830" avait|strong="H3068" appliqué|strong="H3559" son|strong="H6213" cœur|strong="H3824" à|strong="H3068" rechercher|strong="H1875" la|strong="H6213" loi|strong="H8451" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H6213" pratiquer|strong="H6213", et|strong="H3068" à|strong="H3068" enseigner|strong="H3925" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478" les|strong="H3068" lois|strong="H2706" et|strong="H3068" les|strong="H3068" ordonnances|strong="H4941".
10 Porque Esdras tinha preparado o seu coração para buscar a Lei do Senhor , e para a cumprir, e para ensinar em Israel os seus estatutos e os seus direitos.
11 Or c|strong="H1697"'est|strong="H3068" ici|strong="H2088" la|strong="H5414" teneur de|strong="H4428" la|strong="H5414" lettre|strong="H5406" que|strong="H1697" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" Artaxerxès|strong="H4428" donna|strong="H5414" à|strong="H3068" Esdras|strong="H5830", sacrificateur|strong="H3548" et|strong="H3068" scribe|strong="H5608", scribe|strong="H5608" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" des|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H4428" ses|strong="H5414" ordonnances|strong="H2706" concernant|strong="H3068" Israël|strong="H3478":
11 Esta é, pois, a cópia da carta que o rei Artaxerxes deu ao sacerdote Esdras, o escriba das palavras, dos mandamentos do Senhor e dos seus estatutos sobre Israel:
12 Artaxerxès|strong="H4430", roi|strong="H4430" des|strong="H4430" rois|strong="H4430", à|strong="H4430" Esdras|strong="H5831", sacrificateur|strong="H3549" et|strong="H4430" scribe|strong="H5613" accompli de|strong="H4430" la|strong="H1768" loi|strong="H1882" du|strong="H1882" Dieu|strong="H1768" des|strong="H4430" cieux|strong="H8065", - et|strong="H4430" ainsi de|strong="H4430" suite.
12 Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus do céu, paz perfeita!
13 Un|strong="H4481" édit est|strong="H4437" fait maintenant de|strong="H4481" ma|strong="H4481" part|strong="H4481", afin|strong="H1768" que|strong="H1768" tous|strong="H3606" ceux|strong="H3606" de|strong="H4481" mon royaume|strong="H4437" qui|strong="H4437" sont|strong="H4481" du|strong="H4481" peuple|strong="H5972" d|strong="H4481"'Israël|strong="H3479", et|strong="H4481" de|strong="H4481" ses|strong="H3390" sacrificateurs|strong="H3549", et|strong="H4481" des|strong="H4481" Lévites|strong="H3879", qui|strong="H4437" se présenteront volontairement pour|strong="H4481" aller|strong="H1946" à|strong="H4481" Jérusalem|strong="H3390", aillent avec|strong="H5974" toi|strong="H5974";
13 Por mim se decreta que, no meu reino, todo aquele do povo de Israel e dos seus sacerdotes e levitas que quiser ir contigo a Jerusalém, vá.
14 Parce|strong="H6903" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" es|strong="H1768" envoyé|strong="H7972" de|strong="H4481" la|strong="H4481" part|strong="H4481" du|strong="H4481" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" de|strong="H4481" ses|strong="H5922" sept|strong="H7655" conseillers|strong="H3272", pour|strong="H5922" t|strong="H4481"'enquérir au|strong="H5922" sujet|strong="H6925" de|strong="H4481" Juda|strong="H3061" et|strong="H4430" de|strong="H4481" Jérusalem|strong="H3390", d|strong="H4481"'après|strong="H4481" la|strong="H4481" loi|strong="H1882" de|strong="H4481" ton|strong="H5922" Dieu|strong="H4481", que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" en|strong="H4430" ta|strong="H5922" main|strong="H3028",
14 Porquanto da parte do rei e dos seus sete conselheiros és mandado, para fazeres inquirição em Judá e em Jerusalém, conforme a Lei do teu Deus, que está na tua mão;
15 Et|strong="H4430" pour|strong="H3272" porter|strong="H2987" l'argent|strong="H3702" et|strong="H4430" l'or|strong="H1722" que|strong="H1768" le|strong="H1768" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" ses|strong="H3390" conseillers|strong="H3272" ont volontairement offerts|strong="H5069" au|strong="H5069" Dieu|strong="H1768" d|strong="H1768"'Israël|strong="H3479", dont|strong="H1768" la|strong="H1768" demeure|strong="H4907" est à|strong="H4430" Jérusalem|strong="H3390",
15 e para levares a prata e o ouro que o rei e os seus conselheiros voluntariamente deram ao Deus de Israel, cuja habitação está em Jerusalém;
16 Ainsi que|strong="H1768" tout|strong="H3606" l'argent|strong="H3702" et|strong="H3390" l'or|strong="H1722" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" trouveras|strong="H7912" dans|strong="H7912" toute|strong="H3606" la|strong="H3606" province|strong="H4083" de|strong="H1005" Babylone, avec|strong="H5974" les|strong="H3606" offrandes volontaires|strong="H5069" du|strong="H1005" peuple|strong="H5972" et|strong="H3390" des|strong="H1768" sacrificateurs|strong="H3549", qu|strong="H1768"'ils feront volontairement à|strong="H7912" la|strong="H3606" maison|strong="H1005" de|strong="H1005" leur|strong="H1768" Dieu|strong="H1005" qui|strong="H5972" est à|strong="H7912" Jérusalem|strong="H3390".
16 e toda a prata e o ouro que achares em toda a província de Babilônia, com as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes, que voluntariamente oferecerem, para a Casa de seu Deus, que está em Jerusalém.
17 C'est|strong="H5922" pourquoi|strong="H5922" tu|strong="H1768" auras|strong="H5922" soin d|strong="H1768"'acheter|strong="H7066" avec|strong="H7066" cet|strong="H1836" argent|strong="H3702" des|strong="H1768" taureaux|strong="H8450", des|strong="H1768" béliers|strong="H1798", des|strong="H1768" agneaux, avec|strong="H7066" leurs|strong="H3606" offrandes|strong="H4504" et|strong="H3390" leurs|strong="H3606" libations|strong="H5261", et|strong="H3390" tu|strong="H1768" les|strong="H3606" offriras|strong="H7127" sur|strong="H5922" l'autel|strong="H4056" de|strong="H1005" la|strong="H3606" maison|strong="H1005" de|strong="H1005" votre|strong="H1768" Dieu|strong="H5922", qui|strong="H3606" est|strong="H5922" à|strong="H5922" Jérusalem|strong="H3390".
17 Portanto, comprarás com este dinheiro novilhos, carneiros, cordeiros, com as suas ofertas de manjares e as suas libações e oferece-as sobre o altar da Casa do vosso Deus, que está em Jerusalém.
18 Du|strong="H5921" reste|strong="H7606" de|strong="H5921" l'argent|strong="H3702" et|strong="H5921" de|strong="H5921" l'or|strong="H1722", vous|strong="H5921" ferez|strong="H5648" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" semblera bon|strong="H3191" à|strong="H5922" toi|strong="H5922" et|strong="H5921" à|strong="H5922" tes|strong="H5921" frères|strong="H5921", selon|strong="H5921" la|strong="H5921" volonté|strong="H7470" de|strong="H5921" votre|strong="H1768" Dieu|strong="H5922".
18 Também o que a ti e a teus irmãos bem parecer fazerdes do resto da prata e do ouro, o fareis conforme a vontade do vosso Deus.
19 Et|strong="H3390" pour ce qui est des|strong="H1768" ustensiles|strong="H3984" qui te sont donnés|strong="H3052" pour le|strong="H6925" service|strong="H6402" de|strong="H1005" la|strong="H1768" maison|strong="H1005" de|strong="H1005" ton Dieu|strong="H1005", dépose-les en|strong="H1768" la|strong="H1768" présence|strong="H6925" du|strong="H1005" Dieu|strong="H1005" de|strong="H1005" Jérusalem|strong="H3390".
19 E os utensílios que te foram dados para o serviço da Casa de teu Deus, restitui-os perante o Deus de Jerusalém.
20 Quant au reste|strong="H7606" de|strong="H4481" ce|strong="H4481" qui|strong="H4430" sera|strong="H4430" nécessaire pour|strong="H4481" la|strong="H4481" maison|strong="H1005" de|strong="H4481" ton Dieu|strong="H4481", et|strong="H4430" autant que|strong="H1768" tu|strong="H1768" auras|strong="H1768" à|strong="H4481" en|strong="H4430" donner, tu|strong="H1768" le|strong="H4481" donneras de|strong="H4481" la|strong="H4481" maison|strong="H1005" des|strong="H4481" trésors|strong="H1596" du|strong="H4481" roi|strong="H4430".
20 E o resto do que for necessário para a Casa de teu Deus, que te convenha dar, o darás da casa dos tesouros do rei.
21 Et|strong="H4430" de|strong="H4481" par|strong="H4481" moi|strong="H4481", Artaxerxès|strong="H4430", roi|strong="H4430", ordre|strong="H2942" est|strong="H7593" donné|strong="H7761" à|strong="H4481" tous|strong="H3606" les|strong="H3606" trésoriers|strong="H1490" qui|strong="H3606" sont|strong="H4481" au|strong="H2942" delà du|strong="H4481" fleuve|strong="H5103", que|strong="H1768" tout|strong="H3606" ce|strong="H4481" qu|strong="H1768"'Esdras|strong="H5831", le|strong="H3606" sacrificateur|strong="H3549", scribe|strong="H5613" de|strong="H4481" la|strong="H4481" loi|strong="H1882" du|strong="H4481" Dieu|strong="H4481" des|strong="H4481" cieux|strong="H8065", vous|strong="H3606" demandera|strong="H7593", soit|strong="H4430" fait|strong="H5648" promptement,
21 E por mim mesmo, o rei Artaxerxes, se decreta a todos os tesoureiros que estão dalém do rio que tudo quanto vos pedir o sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus dos céus, apressuradamente se faça.
22 Jusqu'à|strong="H5705" cent|strong="H3969" talents|strong="H3604" d|strong="H1768"'argent|strong="H3702", cent|strong="H3969" cores de|strong="H3809" froment|strong="H2591", cent|strong="H3969" baths|strong="H1325" de|strong="H3809" vin|strong="H2562", cent|strong="H3969" baths|strong="H1325" d|strong="H1768"'huile|strong="H4887", et|strong="H3809" du|strong="H4416" sel|strong="H4416" à|strong="H5705" discrétion|strong="H3809".
22 Até cem talentos de prata, e até cem coros de trigo, e até cem batos de vinho, e até cem batos de azeite, e sal sem conta.
23 Que|strong="H1768" tout|strong="H3606" ce|strong="H4101" qui|strong="H4437" est|strong="H1934" commandé par|strong="H4481" le|strong="H5922" Dieu|strong="H4481" des|strong="H4481" cieux|strong="H8065", soit|strong="H5922" exactement fait|strong="H5648" pour|strong="H5922" la|strong="H4481" maison|strong="H1005" du|strong="H4481" Dieu|strong="H4481" des|strong="H4481" cieux|strong="H8065"; de|strong="H4481" peur|strong="H4101" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" n'y|strong="H5922" ait|strong="H5922" de|strong="H4481" l'indignation contre|strong="H5922" le|strong="H5922" royaume|strong="H4437", le|strong="H5922" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" ses|strong="H5922" enfants|strong="H1123".
23 Tudo quanto se ordenar, segundo o mandado do Deus do céu, prontamente se faça para a Casa do Deus dos céus, porque para que haveria grande ira sobre o reino do rei e de seus filhos?
24 De|strong="H1005" plus|strong="H5922", nous|strong="H5922" vous|strong="H3606" faisons savoir|strong="H3046" qu|strong="H1768"'on ne|strong="H3809" pourra imposer ni|strong="H3606" tribut|strong="H4061", ni|strong="H3606" impôt|strong="H1093", ni|strong="H3606" péage sur|strong="H5922" aucun|strong="H3809" des|strong="H1768" sacrificateurs|strong="H3549", des|strong="H1768" Lévites|strong="H3879", des|strong="H1768" chantres|strong="H2171", des|strong="H1768" portiers|strong="H8652", des|strong="H1768" Néthiniens|strong="H5412" et|strong="H3809" des|strong="H1768" serviteurs|strong="H6399" de|strong="H1005" cette|strong="H1836" maison|strong="H1005" de|strong="H1005" Dieu|strong="H5922".
24 Também vos fazemos saber acerca de todos os sacerdotes, levitas, cantores, porteiros, netineus e ministros desta Casa de Deus que se lhes não possa impor nem direito, nem antigo tributo, nem renda.
25 Et|strong="H3809" toi, Esdras|strong="H5831", établis|strong="H4483" des|strong="H1768" magistrats|strong="H8200" et|strong="H3809" des|strong="H1768" juges|strong="H1782", selon la|strong="H3606" sagesse|strong="H2452" de|strong="H3809" ton|strong="H4483" Dieu|strong="H3606", que|strong="H1768" tu|strong="H1768" possèdes|strong="H3028", afin|strong="H1768" qu|strong="H1768"'ils fassent justice|strong="H1934" à|strong="H1778" tout|strong="H3606" le|strong="H3606" peuple|strong="H5972" qui|strong="H3809" est|strong="H1934" au|strong="H3046" delà du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103", à|strong="H1778" tous|strong="H3606" ceux|strong="H3606" qui|strong="H3809" connaissent|strong="H3046" les|strong="H3606" lois|strong="H1882" de|strong="H3809" ton|strong="H4483" Dieu|strong="H3606"; enseignez-les à|strong="H1778" quiconque|strong="H3606" ne|strong="H3809" les|strong="H3606" connaît|strong="H3046" point|strong="H3809".
25 E tu, Esdras, conforme a sabedoria do teu Deus, que está na tua mão, põe regedores e juízes que julguem a todo o povo que está dalém do rio, a todos os que sabem as leis de teu Deus, e ao que as não sabe as fareis saber.
26 Et|strong="H4430" pour|strong="H4481" tous|strong="H3606" ceux|strong="H3606" qui|strong="H3809" n'observeront pas|strong="H3809" la|strong="H4481" loi|strong="H1882" de|strong="H4481" ton Dieu|strong="H4481" et|strong="H4430" la|strong="H4481" loi|strong="H1882" du|strong="H4481" roi|strong="H4430", qu|strong="H1768"'aussitôt il|strong="H4481" en|strong="H4430" soit|strong="H4430" fait|strong="H5648" justice|strong="H1934", soit|strong="H4430" par|strong="H4481" la|strong="H4481" mort|strong="H4193", soit|strong="H4430" par|strong="H4481" le|strong="H3606" bannissement|strong="H8332", soit|strong="H4430" par|strong="H4481" quelque|strong="H3606" amende|strong="H6065" pécuniaire, soit|strong="H4430" par|strong="H4481" l'emprisonnement.
26 E todo aquele que não observar a lei do teu Deus e a lei do rei, logo se faça justiça dele, quer seja morte, quer degredo, quer multa sobre os seus bens, quer prisão.
27 Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" de|strong="H4428" nos|strong="H5414" pères|strong="H5414", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" cela|strong="H2063" au|strong="H5414" cœur|strong="H3820" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", pour|strong="H5414" honorer la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389";
27 Bendito seja o Senhor , Deus de nossos pais, que tal inspirou ao coração do rei, para ornarmos a Casa do Senhor , que está em Jerusalém;
28 Et|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" que|strong="H6440" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" trouvé|strong="H3068" grâce|strong="H2617" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", devant|strong="H6440" ses|strong="H6440" conseillers|strong="H3289", et|strong="H3068" devant|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" puissants|strong="H1368" princes|strong="H8269" du|strong="H6440" roi|strong="H4428"! Ainsi|strong="H2388" je|strong="H6440" me|strong="H3068" fortifiai, parce que|strong="H6440" la|strong="H6440" main|strong="H3027" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" mon|strong="H4428" Dieu|strong="H3068" était|strong="H4428" sur|strong="H5921" moi|strong="H6440", et|strong="H3068" je|strong="H6440" rassemblai|strong="H6908" les|strong="H3068" chefs|strong="H8269" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", afin|strong="H3068" qu'ils|strong="H6440" montassent avec|strong="H5973" moi|strong="H6440".
28 e que estendeu para mim a sua beneficência perante o rei, e os seus conselheiros, e todos os príncipes poderosos do rei. Assim, me esforcei, segundo a mão do Senhor sobre mim, e ajuntei dentre Israel alguns chefes para subirem comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.