Esdras 6

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors le|strong="H1768" roi|strong="H4430" Darius|strong="H1868" donna|strong="H7761" ordre|strong="H2942", et|strong="H4430" on|strong="H4430" chercha dans|strong="H5182" la|strong="H1768" maison|strong="H1005" des|strong="H4430" archives|strong="H5609", où|strong="H1768" étaient déposés|strong="H5182" les|strong="H5182" trésors|strong="H1596" à|strong="H4430" Babylone.
1 Então o rei Dario o decretou, e foi feita uma busca nos arquivos onde se guardavam os tesouros em Babilônia.
2 Et|strong="H7912" l'on trouva|strong="H7912", à|strong="H7912" Ecbatane, dans|strong="H7912" la|strong="H1768" capitale|strong="H1001" de|strong="H4083" la|strong="H1768" province|strong="H4083" de|strong="H4083" Médie|strong="H4076", un|strong="H2298" rouleau|strong="H4040" qui contenait ce mémoire|strong="H1799":
2 E em Ecbatana, a capital, que está na província da Média, se achou um rolo, e nele estava escrito um memorial, que dizia assim:
3 La|strong="H1768" première|strong="H2298" année|strong="H8140" du|strong="H1005" roi|strong="H4430" Cyrus|strong="H3567", le|strong="H1768" roi|strong="H4430" Cyrus|strong="H3567" fit|strong="H4430" cet|strong="H7761" édit, quant à|strong="H4430" la|strong="H1768" maison|strong="H1005" de|strong="H4430" Dieu|strong="H1005", à|strong="H4430" Jérusalem|strong="H3390": Que|strong="H1768" cette|strong="H1005" maison|strong="H1005" soit|strong="H4430" rebâtie|strong="H1124" pour être un|strong="H2298" lieu|strong="H2298" où|strong="H1768" l'on|strong="H4430" offre|strong="H1684" des|strong="H4430" sacrifices|strong="H1685", et|strong="H4430" que|strong="H1768" ses|strong="H3390" fondements soient restaurés; sa hauteur|strong="H7314" sera|strong="H4430" de|strong="H4430" soixante|strong="H8361" coudées|strong="H8361", et|strong="H4430" sa longueur de|strong="H4430" soixante|strong="H8361" coudées|strong="H8361",
3 No primeiro ano do rei Ciro, o rei Ciro baixou um decreto com respeito à casa de Deus em Jerusalém: Seja edificada a casa, o lugar em que se oferecem sacrifícios, e sejam os seus fundamentos bem firmes; a sua altura será de sessenta côvados, e a sua largura de sessenta côvados,
4 Avec trois|strong="H8532" rangées|strong="H5073" de|strong="H4481" pierres|strong="H4481" de|strong="H4481" taille|strong="H1560", et|strong="H4430" une|strong="H4430" rangée|strong="H5073" de|strong="H4481" bois|strong="H4481" neuf|strong="H2323"; et|strong="H4430" la|strong="H4481" dépense sera|strong="H4430" fournie par|strong="H4481" la|strong="H4481" maison|strong="H1005" du|strong="H4481" roi|strong="H4430".
4 com três carreiras de grandes pedras, e uma carreira de madeira nova; e a despesa se fará do tesouro do rei.
5 De|strong="H4481" plus les|strong="H4481" ustensiles|strong="H3984" d|strong="H4481"'or|strong="H1722" et|strong="H4481" d|strong="H4481"'argent|strong="H3702", de|strong="H4481" la|strong="H4481" maison|strong="H1005" de|strong="H4481" Dieu|strong="H4481", que|strong="H1768" Nébucadnetsar|strong="H5020" avait|strong="H5020" enlevés|strong="H5312" du|strong="H4481" temple|strong="H1965" de|strong="H4481" Jérusalem|strong="H3390", et|strong="H4481" apportés à|strong="H4481" Babylone|strong="H4481", seront|strong="H1005" restitués et|strong="H4481" portés au|strong="H1946" temple|strong="H1965" de|strong="H4481" Jérusalem|strong="H3390", à|strong="H4481" leur|strong="H1768" place|strong="H4481", et|strong="H4481" tu|strong="H1768" les|strong="H4481" déposeras dans|strong="H5182" la|strong="H4481" maison|strong="H1005" de|strong="H4481" Dieu|strong="H4481".
5 Além disso sejam restituídos os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, que Nabucodonosor tirou do templo em Jerusalém e levou para Babilônia, e que se tornem a levar para o templo em Jerusalém, cada um para o seu lugar, e tu os porás na casa de Deus.
6 Maintenant|strong="H3705" donc|strong="H3705", vous|strong="H1768" Thathénaï, gouverneur|strong="H6347" d|strong="H4481"'au delà du|strong="H4481" fleuve|strong="H5103", et|strong="H4481" Shéthar-Boznaï, et|strong="H4481" vos collègues|strong="H3675" Apharsékiens, qui|strong="H4481" êtes au delà du|strong="H4481" fleuve|strong="H5103", retirez-vous de|strong="H4481" là|strong="H4481";
6 Agora, pois, Tatenai, governador de além do Rio, Setar-Bozenai, e os vossos companheiros, os governadores, que estais além do Rio, retirai-vos desse lugar;
7 Laissez|strong="H7662" continuer|strong="H7662" les|strong="H5922" travaux|strong="H5673" de|strong="H1005" cette|strong="H1791" maison|strong="H1005" de|strong="H1005" Dieu|strong="H5922", et|strong="H1124" que le|strong="H5922" gouverneur|strong="H6347" des|strong="H1005" Juifs|strong="H3062" et|strong="H1124" leurs|strong="H1124" anciens|strong="H7868" rebâtissent|strong="H1124" cette|strong="H1791" maison|strong="H1005" de|strong="H1005" Dieu|strong="H5922" sur|strong="H5922" son|strong="H5922" emplacement.
7 deixai de impedir a obra desta casa de Deus; edifiquem o governador dos judeus e os seus anciãos esta casa de Deus no seu lugar.
8 Et|strong="H4430" de|strong="H4481" par|strong="H4481" moi|strong="H4481" ordre|strong="H2942" est|strong="H1934" donné|strong="H7761", touchant|strong="H7761" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" vous|strong="H1768" avez à|strong="H4481" faire|strong="H5648" à|strong="H4481" l'égard|strong="H5974" de|strong="H4481" ces|strong="H4430" anciens|strong="H7868" des|strong="H4481" Juifs|strong="H3062", pour|strong="H4481" rebâtir|strong="H1124" cette|strong="H1791" maison|strong="H1005" de|strong="H4481" Dieu|strong="H4481": c'est|strong="H1934" que|strong="H1768", des|strong="H4481" finances du|strong="H4481" roi|strong="H4430" provenant|strong="H1768" du|strong="H4481" tribut|strong="H4061" d|strong="H4481"'au|strong="H3052" delà du|strong="H4481" fleuve|strong="H5103", les|strong="H4481" frais|strong="H5313" soient promptement payés|strong="H3052" à|strong="H4481" ces|strong="H4430" hommes|strong="H1400", afin|strong="H1768" que|strong="H1768" le|strong="H4481" travail ne|strong="H3809" soit|strong="H4430" pas|strong="H3809" interrompu|strong="H1934".
8 Além disso, por mim se decreta o que haveis de fazer para com esses anciãos dos judeus, para a edificação desta casa de Deus, a saber, que da fazenda do rei, dos tributos da província dalém do Rio, se pague prontamente a estes homens toda a despesa.
9 Et|strong="H3809" quant à|strong="H3052" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" sera|strong="H1934" nécessaire pour les|strong="H3052" holocaustes|strong="H5928" au|strong="H3052" Dieu|strong="H1768" des|strong="H1768" cieux|strong="H8065", soit|strong="H1934" jeunes|strong="H1123" taureaux|strong="H8450", béliers|strong="H1798" et|strong="H3809" agneaux, soit|strong="H1934" blé, sel|strong="H4416", vin|strong="H2562" et|strong="H3809" huile|strong="H4887", ainsi que|strong="H1768" le|strong="H1768" diront les|strong="H3052" sacrificateurs|strong="H3549" qui|strong="H4101" sont|strong="H3809" à|strong="H3052" Jérusalem|strong="H3390", qu|strong="H1768"'on|strong="H3118" le|strong="H1768" leur|strong="H3052" donne|strong="H3052" chaque jour|strong="H3118", sans|strong="H3809" y manquer|strong="H7960";
9 Igualmente o que for necessário, como novilhos, carneiros e cordeiros, para holocaustos ao Deus do céu; também trigo, sal, vinho e azeite, segundo a palavra dos sacerdotes que estão em Jerusalém, dê-se-lhes isso de dia em dia sem falta;
10 Afin|strong="H1768" qu|strong="H1768"'ils|strong="H4430" offrent|strong="H1934" des|strong="H4430" sacrifices de|strong="H4430" bonne odeur|strong="H5208" au|strong="H5208" Dieu|strong="H1768" des|strong="H4430" cieux|strong="H8065", et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'ils|strong="H4430" prient|strong="H6739" pour la|strong="H1768" vie|strong="H2417" du|strong="H2417" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" de|strong="H4430" ses|strong="H4430" enfants|strong="H1123".
10 para que ofereçam sacrifícios de cheiro suave ao Deus do céu, e orem pela vida do rei e de seus filhos.
11 Et|strong="H4481" de|strong="H4481" par|strong="H4481" moi|strong="H4481" ordre|strong="H2942" est|strong="H5922" donné|strong="H7761", que|strong="H1768" si quelqu'un|strong="H4481" change|strong="H8133" cette|strong="H1836" ordonnance, on|strong="H4481" arrache de|strong="H4481" sa|strong="H5922" maison|strong="H1005" un|strong="H4481" bois|strong="H4481", qui|strong="H3606" sera|strong="H1005" dressé, afin|strong="H1768" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" y|strong="H5922" soit|strong="H5922" attaché|strong="H4223", et|strong="H4481" qu|strong="H1768"'à|strong="H5922" cause|strong="H4481" de|strong="H4481" cela|strong="H1836" on|strong="H4481" fasse|strong="H5648" de|strong="H4481" sa|strong="H5922" maison|strong="H1005" une|strong="H5648" voirie.
11 Também por mim se decreta que a todo homem que alterar este decreto, se arranque uma viga da sua casa e que ele seja pregado nela; e da sua casa se faça por isso um monturo.
12 Et|strong="H4430" que|strong="H1768" le|strong="H3606" Dieu|strong="H1005", qui|strong="H5972" a|strong="H3068" fait|strong="H5648" habiter là|strong="H3606" son|strong="H7972" nom|strong="H8036", détruise tout|strong="H3606" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" tout|strong="H3606" peuple|strong="H5972" qui|strong="H5972" aura étendu sa|strong="H7972" main|strong="H3028" pour|strong="H3028" changer|strong="H8133" cela|strong="H3606", pour|strong="H3028" détruire|strong="H2255" cette|strong="H1791" maison|strong="H1005" de|strong="H4430" Dieu|strong="H1005" qui|strong="H5972" est à|strong="H4430" Jérusalem|strong="H3390". Moi, Darius|strong="H1868", ai fait|strong="H5648" cet|strong="H7761" édit; qu|strong="H1768"'il|strong="H3390" soit|strong="H4430" promptement exécuté|strong="H5648".
12 O Deus, pois, que fez habitar ali o seu nome derribe todos os reis e povos que estenderem a mão para alterar o decreto e para destruir esta casa de Deus, que está em Jerusalém. Eu, Dario, baixei o decreto. Que com diligência se execute.
13 Alors Thathénaï, gouverneur|strong="H6347" de|strong="H4430" ce|strong="H4430" côté-ci du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103", Shéthar-Boznaï, et|strong="H4430" leurs|strong="H4430" collègues|strong="H3675", le|strong="H1768" firent|strong="H5648" promptement exécuter, parce|strong="H6903" que|strong="H1768" le|strong="H1768" roi|strong="H4430" Darius|strong="H1868" le|strong="H1768" leur|strong="H1768" avait|strong="H4430" ainsi|strong="H3660" écrit.
13 Então Tatenai, o governador a oeste do Rio, Setar-Bozenai, e os seus companheiros executaram com toda a diligência o que mandara o rei Dario.
14 Or les|strong="H4481" anciens|strong="H7868" des|strong="H4481" Juifs|strong="H3062" bâtissaient et|strong="H4430" avançaient, selon la|strong="H4481" prophétie d|strong="H4481"'Aggée|strong="H2292", le|strong="H4481" prophète|strong="H5029", et|strong="H4430" de|strong="H4481" Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1247" d|strong="H4481"'Iddo|strong="H5714". Ils|strong="H4430" bâtirent|strong="H1124" donc et|strong="H4430" achevèrent|strong="H3635", d|strong="H4481"'après|strong="H4481" l'ordre|strong="H2942" du|strong="H4481" Dieu|strong="H4481" d|strong="H4481"'Israël|strong="H3479", et|strong="H4430" d|strong="H4481"'après|strong="H4481" l'ordre|strong="H2942" de|strong="H4481" Cyrus|strong="H3567", de|strong="H4481" Darius|strong="H1868", et|strong="H4430" d|strong="H4481"'Artaxerxès|strong="H4430", roi|strong="H4430" de|strong="H4481" Perse|strong="H6540".
14 Assim os anciãos dos judeus iam edificando e prosperando pela profecia de Ageu o profeta e de Zacarias, filho de Ido. Edificaram e acabaram a casa de acordo com o mandado do Deus de Israel, e de acordo com o decreto de Ciro, e de Dario, e de Artaxerxes, rei da Pérsia.
15 Et|strong="H4430" cette|strong="H1836" maison|strong="H1005" fut|strong="H4430" achevée|strong="H3319" le|strong="H1768" troisième|strong="H8532" jour|strong="H3118" du|strong="H1005" mois|strong="H3393" d|strong="H1768"'Adar, en|strong="H4430" la|strong="H1768" sixième|strong="H8353" année|strong="H8140" du|strong="H1005" règne|strong="H4437" du|strong="H1005" roi|strong="H4430" Darius|strong="H1868".
15 E acabou-se esta casa no terceiro dia do mês de Adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Et|strong="H1005" les|strong="H5648" enfants|strong="H1123" d'Israël|strong="H3479", les|strong="H5648" sacrificateurs|strong="H3549", les|strong="H5648" Lévites|strong="H3879" et|strong="H1005" le|strong="H1836" reste|strong="H7606" de|strong="H1005" ceux qui|strong="H1836" étaient retournés de|strong="H1005" la|strong="H1836" captivité|strong="H1547", célébrèrent avec|strong="H5648" joie|strong="H2305" la|strong="H1836" dédicace|strong="H2597" de|strong="H1005" cette|strong="H1836" maison|strong="H1005" de|strong="H1005" Dieu|strong="H1005".
16 E os filhos de Israel, os sacerdotes e os levitas, e o resto dos filhos do cativeiro fizeram a dedicação desta casa de Deus com alegria.
17 Ils offrirent|strong="H7127", pour|strong="H5922" la|strong="H3606" dédicace|strong="H2597" de|strong="H1005" cette|strong="H1836" maison|strong="H1005" de|strong="H1005" Dieu|strong="H5922", cent|strong="H3969" taureaux|strong="H8450", deux cents|strong="H3969" béliers|strong="H1798", quatre cents|strong="H3969" agneaux, et|strong="H3606" douze|strong="H8648" boucs|strong="H6841" pour|strong="H5922" le|strong="H5922" péché, pour|strong="H5922" tout|strong="H3606" Israël|strong="H3479", selon le|strong="H5922" nombre|strong="H4510" des|strong="H1005" tribus|strong="H7625" d'Israël|strong="H3479";
17 Ofereceram para a dedicação desta casa de Deus cem novilhos, duzentos carneiros e quatrocentos cordeiros; e como oferta pelo pecado por todo o Israel, doze bodes, segundo o número das tribos de Israel.
18 Et|strong="H6966" ils établirent|strong="H6966" les|strong="H5922" sacrificateurs|strong="H3549" dans|strong="H5922" leurs|strong="H1768" rangs, et|strong="H6966" les|strong="H5922" Lévites|strong="H3879" dans|strong="H5922" leurs|strong="H1768" classes|strong="H6392", pour|strong="H5922" le|strong="H5922" service|strong="H5673" de|strong="H5922" Dieu|strong="H5922" à|strong="H5922" Jérusalem|strong="H3390", selon ce|strong="H5922" qui|strong="H5922" est|strong="H5922" écrit|strong="H3792" au|strong="H5922" livre|strong="H5609" de|strong="H5922" Moïse|strong="H4873".
18 E puseram os sacerdotes nas suas divisões e os levitas nas suas turmas, para o serviço de Deus em Jerusalém, conforme o que está escrito no livro de Moisés.
19 Puis les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H6213" captivité|strong="H1473" célébrèrent|strong="H6213" la|strong="H6213" pâque|strong="H6453", le|strong="H6213" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H2320" du|strong="H1121" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320".
19 E os que vieram do cativeiro celebraram a páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Car|strong="H3588" les|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H1121" les|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" s'étaient|strong="H1121" tous|strong="H3605" purifiés|strong="H2891" sans|strong="H3588" exception; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" immolèrent|strong="H7819" la|strong="H1121" pâque|strong="H6453" pour|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" captivité|strong="H1473", pour|strong="H3588" leurs|strong="H1121" frères|strong="H1121" les|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548", et|strong="H1121" pour|strong="H3588" eux-mêmes.
20 Pois os sacerdotes e levitas se tinham purificado como se fossem um só homem; todos estavam limpos. E imolaram o cordeiro da páscoa para todos os filhos do cativeiro, e para seus irmãos, os sacerdotes, e para si mesmos.
21 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3068" étaient|strong="H1121" revenus|strong="H7725" de|strong="H1121" la|strong="H3068" captivité|strong="H1473" en|strong="H3068" mangèrent|strong="H1121", avec|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068", s|strong="H3478"'étant séparés de|strong="H1121" l'impureté|strong="H2932" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" du|strong="H1121" pays|strong="H1121", se|strong="H3068" joignirent|strong="H3068" à|strong="H3068" eux|strong="H3068", pour|strong="H3068" chercher|strong="H1875" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
21 Assim comeram a páscoa os filhos de Israel que tinham voltado do cativeiro, com todos os que, unindo-se a eles, se apartaram da imundícia das nações da terra para buscarem o Senhor, Deus de Israel;
22 Et|strong="H3068" ils|strong="H3588" célébrèrent|strong="H6213" avec|strong="H6213" joie|strong="H8057" la|strong="H6213" fête|strong="H2282" solennelle des|strong="H3068" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682", pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" avait|strong="H3068" réjouis|strong="H8055", ayant|strong="H6213" tourné|strong="H5437" vers|strong="H3027" eux|strong="H3027" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3117", pour|strong="H6213" fortifier leurs|strong="H1004" mains|strong="H3027" dans|strong="H5921" l'œuvre|strong="H4399" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068", du|strong="H3117" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
22 e celebraram a festa dos pães ázimos por sete dias com alegria; porque o Senhor os tinha alegrado, tendo mudado o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as mãos na obra da casa de Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.