Esdras 5

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or Aggée|strong="H2292", le|strong="H5922" prophète, et|strong="H2148" Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1247" d|strong="H1768"'Iddo|strong="H5714", prophète, prophétisèrent|strong="H5013" aux|strong="H5922" Juifs|strong="H3062" qui|strong="H5922" étaient en|strong="H1768" Juda|strong="H3061" et|strong="H2148" à|strong="H5922" Jérusalem|strong="H3390", au|strong="H5922" nom|strong="H8036" du|strong="H5922" Dieu|strong="H5922" d|strong="H1768"'Israël|strong="H3479", qui|strong="H5922" s'adressait à|strong="H5922" eux.
1 Ora, os profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido, profetizaram aos judeus que estavam em Judá e em Jerusalém; em nome do Deus de Israel lhes profetizaram.
2 Alors Zorobabel|strong="H2217", fils|strong="H1247" de|strong="H1005" Salathiel, et|strong="H6966" Jéshua, fils|strong="H1247" de|strong="H1005" Jotsadak|strong="H3136", se|strong="H6966" levèrent|strong="H6966" et|strong="H6966" commencèrent|strong="H8271" à|strong="H8271" bâtir|strong="H1124" la|strong="H1768" maison|strong="H1005" de|strong="H1005" Dieu|strong="H1005", qui est à|strong="H8271" Jérusalem|strong="H3390"; et|strong="H6966" avec|strong="H5974" eux|strong="H5974" étaient|strong="H6966" les|strong="H5974" prophètes|strong="H5029" de|strong="H1005" Dieu|strong="H1005", qui les|strong="H5974" aidaient.
2 Então se levantaram Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesuá, filho de Jozadaque, e começaram a edificar a casa de Deus, que está em Jerusalém; e com eles estavam os profetas de Deus, que os ajudavam.
3 En|strong="H1124" ce|strong="H1836" temps-là, Thathénaï, gouverneur|strong="H6347" de|strong="H1005" ce|strong="H1836" côté-ci du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103", Shéthar-Boznaï et|strong="H1124" leurs|strong="H1124" collègues|strong="H3675", vinrent vers|strong="H5922" eux, et|strong="H1124" leur|strong="H5922" parlèrent|strong="H5922" ainsi|strong="H3652": Qui|strong="H4479" vous|strong="H4479" a|strong="H3068" donné|strong="H7761" ordre|strong="H2942" de|strong="H1005" bâtir|strong="H1124" cette|strong="H1836" maison|strong="H1005", et|strong="H1124" de|strong="H1005" relever|strong="H3635" ces|strong="H1836" murailles?
3 Naquele tempo vieram ter com eles Tatenai, o governador da província a oeste do Rio, e Setar-Bozenai, e os seus companheiros, e assim lhes perguntaram: Quem vos deu ordem para edificar esta casa, e completar este muro?
4 Puis ils leur|strong="H1768" dirent: Quels|strong="H4479" sont les noms|strong="H8036" des|strong="H1768" hommes|strong="H1400" qui|strong="H1400" bâtissent cet|strong="H1836" édifice|strong="H1147"?
4 Ainda lhes perguntaram: Quais são os nomes dos homens que constróem este edifício?
5 Mais l'œil|strong="H5870" de|strong="H5922" leur|strong="H5922" Dieu|strong="H5922" fut|strong="H3809" sur|strong="H5922" les|strong="H5922" anciens|strong="H7868" des|strong="H7868" Juifs|strong="H3062", et|strong="H3809" on ne|strong="H3809" les|strong="H5922" fit|strong="H3809" point|strong="H3809" cesser, jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H1836" que l'affaire parvînt à|strong="H5922" Darius|strong="H1868", et|strong="H3809" qu'alors on leur|strong="H5922" écrivît sur|strong="H5922" cet|strong="H1836" objet|strong="H5922".
5 Os olhos do seu Deus, porém, estavam sobre os anciãos dos judeus, de modo que eles não os impediram, até que o negócio se comunicasse a Dario, e então chegasse resposta por carta sobre isso.
6 Copie|strong="H6573" de|strong="H4430" la|strong="H5922" lettre|strong="H5922" que|strong="H1768" Thathénaï, gouverneur|strong="H6347" de|strong="H4430" ce|strong="H4430" côté-ci du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103", Shéthar-Boznaï, et|strong="H4430" ses|strong="H5922" collègues|strong="H3675" Apharsékiens, qui|strong="H4430" étaient de|strong="H4430" ce|strong="H4430" côté-ci du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103", envoyèrent|strong="H7972" au|strong="H5922" roi|strong="H4430" Darius|strong="H1868".
6 A cópia da carta que Tatenai, o governador da província a oeste do Rio, e Setar-Bozenai, e os seus companheiros, os governadores, que estavam deste lado do Rio, enviaram ao rei Dario;
7 Ils|strong="H4430" lui|strong="H5922" envoyèrent|strong="H7972" un|strong="H1836" rapport|strong="H6600" en|strong="H4430" ces|strong="H1836" termes: Au|strong="H5922" roi|strong="H4430" Darius|strong="H1868", paix|strong="H8001" parfaite!
7 enviaram-lhe um relatório, no qual estava escrito: Ao rei Dario toda a paz.
8 Que|strong="H1768" le|strong="H1768" roi|strong="H4430" soit|strong="H4430" averti que|strong="H1768" nous|strong="H4430" sommes allés dans la|strong="H1768" province|strong="H4083" de|strong="H4430" Juda|strong="H3061", à|strong="H4430" la|strong="H1768" maison|strong="H1005" du|strong="H1005" grand|strong="H7229" Dieu|strong="H1005", que|strong="H1768" l'on|strong="H4430" bâtit en|strong="H4430" pierres de|strong="H4430" taille|strong="H1560"; le|strong="H1768" bois|strong="H1005" est|strong="H1934" posé|strong="H7761" sur les|strong="H3046" murs|strong="H3797", et|strong="H4430" cet|strong="H7761" édifice se|strong="H4430" bâtit rapidement, et|strong="H4430" s'avance entre leurs|strong="H4430" mains|strong="H3028".
8 Saiba o rei que nós fomos à província de Judá, à casa do grande Deus, a qual se edifica com grandes pedras, e já a madeira está sendo posta nas paredes, e esta obra vai-se fazendo com diligência, e se adianta em suas mãos.
9 Alors nous|strong="H1836" avons interrogé|strong="H7593" les|strong="H3635" anciens|strong="H7868" qui|strong="H4479" étaient là|strong="H1124", nous|strong="H1836" leur avons dit: Qui|strong="H4479" vous|strong="H4479" a|strong="H3068" donné|strong="H7761" ordre|strong="H2942" de|strong="H1005" bâtir|strong="H1124" cette|strong="H1836" maison|strong="H1005" et|strong="H1124" de|strong="H1005" relever|strong="H3635" ces|strong="H1836" murs?
9 Então perguntamos àqueles anciãos, falando-lhes assim: Quem vos deu ordem para edificar esta casa, e completar este muro?
10 Et même nous leur|strong="H1768" avons demandé|strong="H7593" leurs|strong="H1768" noms|strong="H8036", pour te les|strong="H3046" faire connaître|strong="H3046", afin|strong="H1768" d|strong="H1768"'écrire les|strong="H3046" noms|strong="H8036" des|strong="H1768" hommes|strong="H1400" qui|strong="H1400" sont à|strong="H3790" leur|strong="H1768" tête|strong="H7217".
10 Além disso lhes perguntamos pelos seus nomes, para tos declararmos, isto é, para te escrevermos os nomes dos homens que entre eles são os chefes.
11 Et|strong="H4430" ils|strong="H4430" nous|strong="H4430" ont répondu ainsi|strong="H1836": Nous|strong="H4430" sommes les|strong="H1994" serviteurs|strong="H5649" du|strong="H1005" Dieu|strong="H1005" des|strong="H4430" cieux|strong="H8065" et|strong="H4430" de|strong="H4430" la|strong="H1768" terre|strong="H4430", et|strong="H4430" nous|strong="H4430" rebâtissons|strong="H1124" la|strong="H1768" maison|strong="H1005" qui|strong="H4430" avait|strong="H4430" été bâtie|strong="H1124" autrefois, il|strong="H1005" y a|strong="H3068" longtemps, et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'un|strong="H1934" grand|strong="H7229" roi|strong="H4430" d|strong="H1768"'Israël|strong="H3479" avait|strong="H4430" bâtie|strong="H1124" et|strong="H4430" achevée|strong="H3635".
11 E esta é a resposta que nos deram: Nós somos servos do Deus do céu e da terra, e reedificamos a casa que há muitos anos foi edificada, a qual um grande rei de Israel edificou e acabou.
12 Mais|strong="H3861", après|strong="H4481" que|strong="H1768" nos pères eurent irrité|strong="H7265" le|strong="H4481" Dieu|strong="H4481" des|strong="H4481" cieux|strong="H8065", il|strong="H4481" les|strong="H4481" livra|strong="H3052" entre|strong="H3052" les|strong="H4481" mains|strong="H3028" de|strong="H4481" Nébucadnetsar|strong="H5020", roi|strong="H4430" de|strong="H4481" Babylone|strong="H4481", le|strong="H4481" Caldéen, qui|strong="H5972" détruisit|strong="H5642" cette|strong="H1836" maison|strong="H1005" et|strong="H4430" transporta le|strong="H4481" peuple|strong="H5972" à|strong="H4481" Babylone|strong="H4481".
12 Mas depois que nossos pais provocaram à ira o Deus do céu, ele os entregou na mão de Nabucodonosor, o caldeu, rei de Babilônia, o qual destruiu esta casa, e transportou o povo para Babilônia.
13 Cependant la|strong="H1768" première|strong="H2298" année|strong="H8140" de|strong="H4430" Cyrus|strong="H3567", roi|strong="H4430" de|strong="H4430" Babylone, le|strong="H1768" roi|strong="H4430" Cyrus|strong="H3567" commanda qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" rebâtît cette|strong="H1836" maison|strong="H1005" de|strong="H4430" Dieu|strong="H1005".
13 Porém, no primeiro ano de Ciro, rei de Babilônia, o rei Ciro baixou decreto para que esta casa de Deus fosse reedificada.
14 Le|strong="H4481" roi|strong="H4430" Cyrus|strong="H3567" tira même du|strong="H4481" temple|strong="H1965" de|strong="H4481" Babylone|strong="H4481" les|strong="H4481" vases|strong="H3984" d|strong="H4481"'or|strong="H1722" et|strong="H4430" d|strong="H4481"'argent|strong="H3702" de|strong="H4481" la|strong="H4481" maison|strong="H1005" de|strong="H4481" Dieu|strong="H4481", que|strong="H1768" Nébucadnetsar|strong="H5020" avait|strong="H5020" enlevés|strong="H5312" du|strong="H4481" temple|strong="H1965" de|strong="H4481" Jérusalem|strong="H3390" et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" avait|strong="H5020" apportés au|strong="H3052" temple|strong="H1965" de|strong="H4481" Babylone|strong="H4481"; et|strong="H4430" ils|strong="H4430" furent remis|strong="H3052" au|strong="H3052" nommé|strong="H8036" Sheshbatsar, qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" avait|strong="H5020" établi gouverneur|strong="H6347",
14 E até os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, que Nabucodonosor tinha tomado do templo que estava em Jerusalém e levado para o templo de Babilônia, o rei Siro os tirou do templo de Babilônia, e eles foram entregues a um homem cujo nome era Sesbazar, a quem ele tinha constituído governador;
15 Et|strong="H3390" auquel il|strong="H5922" dit: Prends|strong="H5376" ces ustensiles|strong="H3984" et|strong="H3390" va|strong="H3068" les|strong="H5922" porter dans|strong="H5922" le|strong="H5922" temple|strong="H1965" de|strong="H1005" Jérusalem|strong="H3390", et|strong="H3390" que|strong="H1768" la|strong="H5922" maison|strong="H1005" de|strong="H1005" Dieu|strong="H5922" soit|strong="H5922" rebâtie|strong="H1124" sur|strong="H5922" son|strong="H5922" emplacement.
15 e disse-lhe: Toma estes utensílios, vai, e leva-os para o templo que está em Jerusalém, e reedifique-se a casa de Deus no seu lugar.
16 Alors ce|strong="H4481" Sheshbatsar vint et|strong="H4481" posa les|strong="H4481" fondements de|strong="H4481" la|strong="H4481" maison|strong="H1005" de|strong="H4481" Dieu|strong="H4481", qui|strong="H3809" est|strong="H8340" à|strong="H5705" Jérusalem|strong="H3390"; et|strong="H4481" depuis|strong="H4481" ce|strong="H4481" temps-là jusqu'à|strong="H5705" présent|strong="H3705" on|strong="H3705" la|strong="H4481" bâtit, et|strong="H4481" elle n'est|strong="H8340" point|strong="H3809" encore achevée|strong="H8000".
16 Então veio o dito Sesbazar, e lançou os fundamentos da casa de Deus, que está em Jerusalém; de então para cá ela vem sendo edificada, não estando ainda concluída.
17 Maintenant|strong="H3705" donc|strong="H3705", s|strong="H2006"'il|strong="H5922" semble bon|strong="H2869" au|strong="H5922" roi|strong="H4430", qu|strong="H1768"'on|strong="H3705" cherche dans|strong="H5922" la|strong="H4481" maison|strong="H1005" des|strong="H4481" trésors|strong="H1596" du|strong="H4481" roi|strong="H4430", laquelle est|strong="H5922" à|strong="H5922" Babylone|strong="H4481", s|strong="H2006"'il|strong="H5922" est|strong="H5922" vrai qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" y|strong="H5922" ait|strong="H5922" eu un|strong="H4481" ordre|strong="H2942" donné|strong="H7761" par|strong="H4481" Cyrus|strong="H3567", de|strong="H4481" rebâtir|strong="H1124" cette|strong="H1836" maison|strong="H1005" de|strong="H4481" Dieu|strong="H4481" à|strong="H5922" Jérusalem|strong="H3390"; et|strong="H4430" que|strong="H1768" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" nous|strong="H4430" mande sa|strong="H5922" volonté|strong="H7470" sur|strong="H5922" cela|strong="H1836".
17 Agora, pois, se parece bem ao rei, busque-se nos arquivos reais, ali em Babilônia, para ver se é verdade haver um decreto do rei Ciro para se reedificar esta casa de Deus em Jerusalém, e sobre isto nos faça o rei saber a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.