Esdras 4

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or les|strong="H3068" ennemis|strong="H6862" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3068" captivité|strong="H1473" rebâtissaient le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
1 Quando os adversários de Judá e Benjamim ouviram que os que haviam voltado do cativeiro estavam reconstruindo o templo ao Senhor , Deus de Israel,
2 Ils|strong="H1992" vinrent|strong="H5927" vers|strong="H5927" Zorobabel|strong="H2216" et|strong="H3117" vers|strong="H5927" les|strong="H5927" chefs|strong="H7218" des|strong="H3117" pères|strong="H5973", et|strong="H3117" leur|strong="H4428" dirent|strong="H1992": Nous|strong="H4428" bâtirons|strong="H1129" avec|strong="H5973" vous|strong="H3117"; car|strong="H3588" nous|strong="H4428" invoquerons votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3588" comme|strong="H3117" vous|strong="H3117"; et|strong="H3117" c'est|strong="H3117" à|strong="H3117" lui|strong="H4428" que|strong="H3588" nous|strong="H4428" sacrifions depuis|strong="H3117" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" d|strong="H1992"'Ésar-Haddon, roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Assyrie|strong="H3117", qui|strong="H4428" nous|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H3808" monter|strong="H5927" ici|strong="H6311".
2 aproximaram-se de Zorobabel e dos chefes de famílias e lhes disseram: — Deixem-nos ajudar na construção, porque buscamos o mesmo Deus que vocês buscam. Já temos oferecido sacrifícios a ele desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez vir para este lugar.
3 Mais|strong="H3588" Zorobabel|strong="H2216", Jéshua, et|strong="H3068" les|strong="H3068" autres|strong="H7605" chefs|strong="H7218" des|strong="H3068" pères|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", leur|strong="H3068" répondirent: Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" convient pas|strong="H3808" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" nous|strong="H3068", nous|strong="H3068" bâtissions une|strong="H3068" maison|strong="H1004" à|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068"; mais|strong="H3588" nous|strong="H3068" la|strong="H3068" bâtirons|strong="H1129" nous|strong="H3068" seuls|strong="H3162" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Cyrus|strong="H3566", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539", nous|strong="H3068" l'a|strong="H3068" commandé|strong="H6680".
3 Porém Zorobabel, Jesua e os outros chefes de famílias de Israel responderam: — Vocês não têm nada a ver conosco na construção do templo ao nosso Deus. Nós mesmos, sozinhos, vamos construí-lo ao
4 Alors|strong="H1961" le|strong="H3027" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971" rendit lâches les|strong="H3027" mains|strong="H3027" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" Juda|strong="H3063", en|strong="H5971" l|strong="H5971"'effrayant pour|strong="H3027" l|strong="H5971"'empêcher|strong="H1089" de|strong="H3027" bâtir|strong="H1129";
4 Então o povo da terra começou a desanimar o povo de Judá, perturbando-o no trabalho de construção.
5 Et|strong="H3117" ils|strong="H3117" soudoyèrent contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" des|strong="H3117" conseillers|strong="H3289" pour|strong="H5704" dissiper leur|strong="H4428" entreprise|strong="H6098", pendant|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H4428" Cyrus|strong="H3566", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539", jusqu'au|strong="H3117" règne|strong="H4438" de|strong="H4428" Darius|strong="H1867", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539".
5 Contrataram conselheiros para frustrar o plano deles. Fizeram isso durante todo o reinado de Ciro, rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Puis, pendant|strong="H3427" le|strong="H3427" règne|strong="H4438" d'Assuérus, au|strong="H3427" commencement|strong="H8462" de|strong="H3427" son|strong="H3427" règne|strong="H4438", ils|strong="H5921" écrivirent|strong="H3789" une|strong="H5921" accusation|strong="H7855" contre|strong="H5921" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389".
6 No começo do reinado de Assuero, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Et|strong="H3117" du|strong="H3117" temps|strong="H3117" d'Artaxerxès|strong="H4428", Bishlam, Mithrédath|strong="H4990", Tabéel|strong="H2870", et|strong="H3117" les|strong="H3117" autres|strong="H5921" de|strong="H4428" leurs|strong="H3117" collègues|strong="H3674", écrivirent|strong="H3789" à|strong="H3117" Artaxerxès|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539". La|strong="H3117" lettre|strong="H3791" fut|strong="H4428" écrite|strong="H3789" en|strong="H3117" caractères|strong="H3791" araméens|strong="H3791" et|strong="H3117" traduite|strong="H8638" en|strong="H3117" araméen.
7 E, nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e os outros companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes. A carta foi escrita em aramaico e traduzida.
8 Réhum|strong="H7348", gouverneur|strong="H1169", et|strong="H4430" Shimshaï, secrétaire|strong="H5613", écrivirent|strong="H3790" donc en|strong="H4430" ces|strong="H4430" termes une|strong="H2298" lettre|strong="H5922", touchant Jérusalem|strong="H3390", au|strong="H5922" roi|strong="H4430" Artaxerxès|strong="H4430":
8 Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram uma carta ao rei Artaxerxes contra Jerusalém.
9 Réhum|strong="H7348", gouverneur|strong="H1169" et Shimshaï, secrétaire|strong="H5613", et les autres|strong="H7606" de|strong="H2942" leurs|strong="H1768" collègues|strong="H3675", Diniens, Apharsathkiens, Tarpéliens, Arphasiens, Arkéviens, Babyloniens, Susankiens, Déhaviens, Élamites,
9 Os que escreveram foram Reum, o comandante, Sinsai, o escrivão, e os outros companheiros: dinaítas, afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas
10 Et|strong="H7229" les|strong="H1994" autres|strong="H7606" peuples que|strong="H1768" le|strong="H1768" grand|strong="H7229" et|strong="H7229" illustre|strong="H3358" Osnapar a|strong="H3068" transportés|strong="H1541" et|strong="H7229" fait habiter dans la|strong="H1768" ville|strong="H7149" de|strong="H5103" Samarie|strong="H8115", et|strong="H7229" autres|strong="H7606" villes de|strong="H5103" ce côté-ci du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103", - et|strong="H7229" ainsi de|strong="H5103" suite.
10 e outros povos, que o grande e afamado Osnapar deportou e fez habitar na cidade de Samaria e em outros lugares deste lado do Eufrates.
11 C'est|strong="H5922" ici|strong="H1836" la|strong="H5922" copie|strong="H6573" de|strong="H4430" la|strong="H5922" lettre|strong="H5922" qu|strong="H1768"'ils|strong="H4430" lui|strong="H5922" envoyèrent|strong="H7972": Au|strong="H5922" roi|strong="H4430" Artaxerxès|strong="H4430": Tes|strong="H5922" serviteurs|strong="H5649", les|strong="H5922" gens de|strong="H4430" ce|strong="H1836" côté-ci du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103", - et|strong="H4430" ainsi|strong="H1836" de|strong="H4430" suite|strong="H5922".
11 Eis o teor da carta endereçada ao rei Artaxerxes: “Ao rei Artaxerxes, de seus servos, os homens deste lado do Eufrates e em tal tempo.
12 Que|strong="H1768" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" sache|strong="H3046" que|strong="H1768" les|strong="H5922" Juifs|strong="H3062" qui|strong="H4430" sont|strong="H7792" montés d|strong="H4481"'auprès|strong="H5922" de|strong="H4481" toi|strong="H5922" vers|strong="H4481" nous|strong="H4430", sont|strong="H7792" venus à|strong="H5922" Jérusalem|strong="H3390"; qu|strong="H1768"'ils|strong="H4430" rebâtissent|strong="H1124" cette ville|strong="H7149" rebelle|strong="H4779" et|strong="H4430" méchante, qu|strong="H1768"'ils|strong="H4430" en|strong="H4430" relèvent|strong="H3635" les|strong="H5922" murailles et|strong="H4430" en|strong="H4430" restaurent|strong="H2338" les|strong="H5922" fondements.
12 Seja do conhecimento do rei que os judeus que saíram daí vieram a Jerusalém. Eles estão reconstruindo aquela cidade rebelde e má. Estão restaurando as muralhas e reparando os seus fundamentos.
13 Maintenant|strong="H3705", que|strong="H1768" le|strong="H1768" roi|strong="H4430" sache|strong="H3046" que|strong="H1768" si|strong="H2006" cette|strong="H1791" ville|strong="H7149" est|strong="H1934" rebâtie|strong="H1124" et|strong="H4430" ses|strong="H4430" murailles relevées, on|strong="H3705" ne|strong="H3809" paiera plus|strong="H3809" de|strong="H4430" tribut|strong="H4061", ni|strong="H3809" d|strong="H1768"'impôts, ni|strong="H3809" de|strong="H4430" péage, et|strong="H4430" que|strong="H1768" finalement elle portera dommage|strong="H5142" aux|strong="H5142" rois|strong="H4430".
13 Saiba ainda o rei que, se aquela cidade for reconstruída e as muralhas forem restauradas, eles não pagarão os direitos, os impostos e os pedágios e assim causarão prejuízos ao rei.
14 Or|strong="H3705", comme|strong="H6903" nous|strong="H4430" mangeons|strong="H1768" le|strong="H5922" sel|strong="H4416" du|strong="H5922" palais|strong="H1965", et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" n'est|strong="H5922" pas|strong="H3809" convenable que|strong="H1768" nous|strong="H4430" soyons témoins de|strong="H4430" ce|strong="H1836" dommage fait|strong="H4430" au|strong="H5922" roi|strong="H4430", nous|strong="H4430" envoyons|strong="H7972" cette|strong="H1836" lettre|strong="H5922" au|strong="H5922" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" lui|strong="H5922" faisons savoir|strong="H3046" ceci:
14 Agora, como somos assalariados do rei e não queremos ver a desonra dele, por isso mandamos este aviso ao rei,
15 Qu|strong="H1768"'on|strong="H3118" cherche au|strong="H5922" livre|strong="H5609" des|strong="H4481" mémoires|strong="H1799" de|strong="H4481" tes|strong="H5922" pères, tu|strong="H1768" trouveras|strong="H7912" dans|strong="H5922" le|strong="H5922" livre|strong="H5609" des|strong="H4481" mémoires|strong="H1799" et|strong="H4430" tu|strong="H1768" apprendras que|strong="H1768" cette|strong="H1836" ville|strong="H7149" est|strong="H7149" une|strong="H7912" ville|strong="H7149" rebelle|strong="H4779" et|strong="H4430" pernicieuse aux|strong="H5922" rois|strong="H4430" et|strong="H4430" aux|strong="H5922" provinces|strong="H4083", et|strong="H4430" que|strong="H1768" de|strong="H4481" tout temps|strong="H3118" on|strong="H3118" y|strong="H5922" a|strong="H3068" fait|strong="H5648" des|strong="H4481" séditions; c'est|strong="H7149" pour|strong="H5922" cela|strong="H1836" que|strong="H1768" cette|strong="H1836" ville|strong="H7149" a|strong="H3068" été détruite|strong="H2718".
15 para que faça uma investigação no Livro das Crônicas de seus pais, e nele o rei descobrirá e saberá que aquela cidade foi rebelde e danosa aos reis e às províncias e que nela tem havido rebeliões, desde os tempos antigos; por isso a cidade foi destruída.
16 Nous|strong="H4430" faisons savoir|strong="H3046" au|strong="H3046" roi|strong="H4430", que|strong="H1768" si|strong="H2006" cette|strong="H1836" ville|strong="H7149" est|strong="H7149" rebâtie|strong="H1124" et|strong="H4430" ses|strong="H4430" murailles relevées, tu|strong="H1768" n'auras|strong="H1768" plus|strong="H3809" de|strong="H4430" possessions de|strong="H4430" ce|strong="H1836" côté-ci du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103".
16 Portanto, informamos ao rei que, se essa cidade for reconstruída e as suas muralhas forem restauradas, o rei não terá mais a posse das terras deste lado do Eufrates.”
17 Le|strong="H5922" roi|strong="H4430" envoya|strong="H7972" cette|strong="H7972" réponse|strong="H6600" à|strong="H5922" Réhum|strong="H7348", gouverneur|strong="H1169", à|strong="H5922" Shimshaï, secrétaire|strong="H5613", et|strong="H4430" à|strong="H5922" leurs|strong="H4430" autres|strong="H7606" collègues|strong="H3675" qui|strong="H4430" habitaient à|strong="H5922" Samarie|strong="H8115", et|strong="H4430" autres|strong="H7606" lieux|strong="H7606" de|strong="H4430" ce|strong="H4430" côté-ci du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103": Salut|strong="H8001", - et|strong="H4430" ainsi|strong="H6600" de|strong="H4430" suite|strong="H5922".
17 O rei mandou a seguinte resposta: “A Reum, o comandante, a Sinsai, o escrivão, e aos seus companheiros que moram em Samaria, bem como aos demais que estão além do Eufrates: Paz!
18 La|strong="H5922" lettre|strong="H5407" que|strong="H1768" vous|strong="H1768" nous|strong="H5922" avez|strong="H5922" envoyée|strong="H7972", a|strong="H3068" été exactement|strong="H6568" lue|strong="H7123" devant|strong="H6925" moi|strong="H6925".
18 A carta que vocês nos mandaram foi lida com clareza na minha presença.
19 J|strong="H3068"'ai donné|strong="H7761" ordre|strong="H2942", et|strong="H4430" on|strong="H3118" a|strong="H3068" cherché, et|strong="H4430" on|strong="H3118" a|strong="H3068" trouvé|strong="H7912" que|strong="H1768", de|strong="H4481" tout temps|strong="H3118", cette|strong="H1791" ville-là s'est|strong="H7149" élevée contre|strong="H5922" les|strong="H5922" rois|strong="H4430", et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'on|strong="H3118" y|strong="H5922" a|strong="H3068" fait|strong="H5648" des|strong="H4481" séditions et|strong="H4430" des|strong="H4481" révoltes;
19 Por ordem minha, fizeram uma investigação e descobriram que, desde tempos antigos, aquela cidade tem se levantado contra os reis, e nela ocorreram rebeliões e tumultos.
20 Et|strong="H4430" qu|strong="H3606"'il|strong="H5922" y|strong="H5922" a|strong="H3068" eu des|strong="H4430" rois|strong="H4430" puissants|strong="H8624" à|strong="H5922" Jérusalem|strong="H3390", qui|strong="H3606" ont dominé|strong="H7990" sur|strong="H5922" tout|strong="H3606" ce|strong="H4430" qui|strong="H3606" est|strong="H1934" au|strong="H5922" delà du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103", et|strong="H4430" qu|strong="H3606"'on|strong="H4430" leur|strong="H5922" payait|strong="H3052" le|strong="H5922" tribut|strong="H4061", l'impôt|strong="H1093" et|strong="H4430" le|strong="H5922" péage.
20 Também houve reis poderosos sobre Jerusalém, que dominaram toda a região além do Eufrates, aos quais foram pagos direitos, impostos e pedágios.
21 Maintenant|strong="H3705" donc|strong="H3705" donnez l'ordre|strong="H2942" de|strong="H4481" faire cesser ces gens-là, afin|strong="H5705" que|strong="H4481" cette|strong="H1791" ville|strong="H7149" ne|strong="H3809" soit point|strong="H3809" rebâtie|strong="H1124", jusqu'à|strong="H5705" ce|strong="H4481" qu'un|strong="H4481" ordre|strong="H2942" en|strong="H4481" soit donné|strong="H7761" de|strong="H4481" ma|strong="H4481" part|strong="H4481".
21 Agora, deem uma ordem para que aqueles homens parem o trabalho e aquela cidade não seja reconstruída, a não ser com autorização minha.
22 Et|strong="H4430" gardez-vous de|strong="H4430" manquer|strong="H7960" d'agir d'après|strong="H1934" cela|strong="H1836". Pourquoi|strong="H5922" s'accroîtrait le|strong="H5922" dommage|strong="H5142" au|strong="H5922" préjudice|strong="H5142" des|strong="H4430" rois|strong="H4430"?
22 Tenham cuidado e não sejam negligentes nestas coisas. Por que aumentaria o dano, em prejuízo dos reis?”
23 Or, dès|strong="H4481" que|strong="H1768" la|strong="H4481" copie|strong="H6573" de|strong="H4481" la|strong="H4481" lettre|strong="H5407" du|strong="H4481" roi|strong="H4430" Artaxerxès|strong="H4430" eut été lue|strong="H7123" en|strong="H4430" la|strong="H4481" présence|strong="H6925" de|strong="H4481" Réhum|strong="H7348", de|strong="H4481" Shimshaï, secrétaire|strong="H5613", et|strong="H4430" de|strong="H4481" leurs|strong="H4430" collègues|strong="H3675", ils|strong="H4430" s'en|strong="H4430" allèrent en|strong="H4430" hâte|strong="H4430" à|strong="H5922" Jérusalem|strong="H3390" vers|strong="H4481" les|strong="H5922" Juifs|strong="H3062", et|strong="H4430" les|strong="H5922" firent cesser à|strong="H5922" main forte.
23 Depois que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida diante de Reum, de Sinsai, o escrivão, e dos seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém, aos judeus, e, de mão armada, os forçaram a parar a obra.
24 Alors l'ouvrage|strong="H5673" de|strong="H4430" la|strong="H1768" maison|strong="H1005" de|strong="H4430" Dieu|strong="H1005", qui|strong="H4437" est|strong="H1934" à|strong="H5705" Jérusalem|strong="H3390", cessa, et|strong="H4430" fut|strong="H4430" arrêté jusqu'à|strong="H5705" la|strong="H1768" seconde|strong="H8648" année|strong="H8140" du|strong="H1005" règne|strong="H4437" de|strong="H4430" Darius|strong="H1868", roi|strong="H4430" de|strong="H4430" Perse|strong="H6540".
24 Assim, a obra da Casa de Deus, em Jerusalém, foi interrompida; e isso até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.