Eclesiastes 6

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Il|strong="H1931" est|strong="H1931" un|strong="H7200" mal|strong="H7451" que|strong="H7200" j'ai|strong="H3426" vu|strong="H7200" sous|strong="H8478" le|strong="H7200" soleil|strong="H8121", et|strong="H7200" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" fréquent|strong="H7227" parmi|strong="H7200" les|strong="H7200" hommes|strong="H7451";
1 Vi debaixo do sol outra grande tragédia que pesa sobre a humanidade.
2 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" y|strong="H1931" a|strong="H3068" tel|strong="H5414" homme|strong="H5315" à|strong="H5414" qui|strong="H5315" Dieu|strong="H3588" donne|strong="H5414" des|strong="H5414" richesses|strong="H6239", des|strong="H5414" biens|strong="H5233" et|strong="H7451" des|strong="H5414" honneurs|strong="H3519", et|strong="H7451" qui|strong="H5315" ne|strong="H3808" manque|strong="H2638" pour|strong="H5414" son|strong="H5414" âme|strong="H5315" de|strong="H5414" rien|strong="H3808" de|strong="H5414" ce|strong="H1931" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" peut|strong="H3808" souhaiter; mais|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" ne|strong="H3808" le|strong="H5414" laisse|strong="H5414" pas|strong="H3808" maître|strong="H5414" d'en|strong="H5414" manger|strong="H5414", car|strong="H3588" un|strong="H5414" étranger|strong="H5237" le|strong="H5414" mangera|strong="H3808". Cela|strong="H2088" est|strong="H1931" une|strong="H5414" vanité|strong="H1892" et|strong="H7451" un|strong="H5414" mal|strong="H7451" fâcheux|strong="H7451".
2 Deus concede a alguns muita riqueza, honra e tudo que desejam, mas não lhes dá a oportunidade de usufruir disso. Eles morrem e outro acaba usufruindo de todas essas coisas! Isso também não faz sentido; é uma verdadeira desgraça.
3 Quand|strong="H3808" un|strong="H3117" homme|strong="H5315" aurait|strong="H3205" cent|strong="H3967" enfants|strong="H3205", qu'il|strong="H3117" aurait|strong="H3205" vécu de|strong="H3117" nombreuses|strong="H7227" années|strong="H8141", et|strong="H3117" que|strong="H3117" les|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" ses|strong="H3117" années|strong="H8141" se|strong="H3117" seraient multipliés; si|strong="H3808" son|strong="H3117" âme|strong="H5315" ne|strong="H3808" s'est|strong="H3117" pas|strong="H3808" rassasiée|strong="H7646" de|strong="H3117" bien|strong="H2896", et|strong="H3117" que|strong="H3117" même|strong="H1571" il|strong="H3117" n'ait|strong="H1961" point|strong="H3808" de|strong="H3117" sépulture|strong="H6900", je|strong="H3117" dis|strong="H3117" qu'un|strong="H3117" avorton|strong="H5309" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H3117" lui|strong="H3205".
3 Um homem pode ter cem filhos e viver muitos anos. Se, porém, não encontrar satisfação alguma na vida e não tiver nem mesmo um enterro digno, teria sido melhor que houvesse nascido morto.
4 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" est|strong="H8034" venu|strong="H8034" en|strong="H3212" vain|strong="H1892", et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" va|strong="H3068" dans|strong="H8034" les|strong="H3212" ténèbres|strong="H2822", et|strong="H3212" son|strong="H3212" nom|strong="H8034" est|strong="H8034" couvert|strong="H3680" de|strong="H8034" ténèbres|strong="H2822";
4 Pois assim seu nascimento teria sido inútil, e ele teria desaparecido na escuridão. Não teria recebido sequer um nome,
5 Il|strong="H2088" n'a|strong="H3068" même|strong="H1571" point|strong="H3808" vu|strong="H7200" le|strong="H7200" soleil|strong="H8121"; il|strong="H2088" n'a|strong="H3068" rien|strong="H3808" connu|strong="H3045"; il|strong="H2088" a|strong="H3068" plus|strong="H3808" de|strong="H7200" repos|strong="H5183" que|strong="H7200" l'autre|strong="H2088".
5 e jamais teria visto o sol, nem saberia de sua existência. E, no entanto, teria desfrutado mais paz que se houvesse crescido e se tornado um homem infeliz.
6 Et|strong="H7200" quand|strong="H3808" celui-ci|strong="H3808" aurait vécu deux|strong="H6471" fois|strong="H6471" mille|strong="H6471" ans|strong="H8141", sans|strong="H3808" jouir|strong="H7200" d'aucun|strong="H3808" bien|strong="H2896", tous|strong="H3605" ne|strong="H3808" vont-ils pas|strong="H3808" en|strong="H1980" un|strong="H7200" même|strong="H7200" lieu|strong="H4725"?
6 Mesmo que vivesse dois mil anos, não acharia contentamento. E, visto que deve morrer como todos os outros, de que adiantaria?
7 Tout|strong="H3605" le|strong="H4390" travail|strong="H5999" de|strong="H4390" l'homme|strong="H5315" est|strong="H5315" pour|strong="H5315" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310", et|strong="H5315" toutefois son|strong="H4390" désir|strong="H5315" n'est|strong="H5315" jamais|strong="H3808" assouvi.
7 Todos passam a vida se esforçando para ter o que comer, mas nunca parece suficiente.
8 Car|strong="H3588" quel|strong="H4100" avantage|strong="H3148" le|strong="H3045" sage|strong="H2450" a-t-il|strong="H2450" sur|strong="H3588" l'insensé|strong="H3684"? Quel|strong="H4100" avantage|strong="H3148" a|strong="H3068" l'affligé qui|strong="H3045" sait|strong="H3045" se|strong="H3588" conduire|strong="H1980" parmi|strong="H4480" les|strong="H3045" vivants|strong="H2416"?
8 Será, então, que o sábio tem alguma vantagem sobre o tolo? O pobre ganha algo por saber como agir diante dos outros?
9 Il|strong="H5315" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" voir|strong="H4758" de|strong="H7307" ses|strong="H5869" yeux|strong="H5869", que|strong="H2088" d'avoir|strong="H5869" des|strong="H5869" désirs|strong="H5315" vagues. Cela|strong="H2088" aussi|strong="H1571" est|strong="H5315" une|strong="H5869" vanité|strong="H1892" et|strong="H2896" un|strong="H5315" tourment d'esprit|strong="H7307".
9 Aproveite o que você tem em vez de desejar o que não tem. Querer cada vez mais não faz sentido; é como correr atrás do vento.
10 Ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" existe|strong="H1931" a|strong="H3068" déjà|strong="H3528" été|strong="H1961" appelé|strong="H7121" par|strong="H3808" son|strong="H7121" nom|strong="H8034"; et|strong="H3045" l'on|strong="H3808" sait|strong="H3045" que|strong="H3045" celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" homme|strong="H1931", ne|strong="H3808" peut|strong="H3201" contester|strong="H1777" avec|strong="H5973" celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" plus|strong="H3808" fort|strong="H8630" que|strong="H3045" lui|strong="H1931".
10 Tudo já foi decidido; sabia-se há muito tempo o que cada pessoa seria. Portanto, não adianta discutir com Deus sobre nosso destino.
11 Quand|strong="H3588" on|strong="H3588" a|strong="H3068" beaucoup|strong="H7235", on|strong="H3588" a|strong="H3068" beaucoup|strong="H7235" de|strong="H1697" vanité|strong="H1892". Quel|strong="H4100" avantage|strong="H3148" en|strong="H3588" a|strong="H3068" l'homme|strong="H3588"?
11 Quanto mais palavras são ditas, mais vazias elas são. Então, que diferença fazem?
12 Car|strong="H3588" qui|strong="H4310" sait|strong="H3045" ce|strong="H6213" qui|strong="H4310" est|strong="H3117" bon|strong="H2896" pour|strong="H6213" l'homme|strong="H6213" dans|strong="H3117" la|strong="H6213" vie|strong="H2416", pendant|strong="H3117" les|strong="H6213" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H6213" vie|strong="H2416" de|strong="H3117" sa|strong="H6213" vanité|strong="H1892", qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" passe|strong="H4100" comme|strong="H6213" une|strong="H6213" ombre|strong="H6738"? Et|strong="H3117" qui|strong="H4310" peut|strong="H4310" dire|strong="H5046" à|strong="H6213" un|strong="H6213" homme|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H4310" sera|strong="H1961" après|strong="H1961" lui|strong="H6213" sous|strong="H8478" le|strong="H6213" soleil|strong="H8121"?
12 Nesta vida breve e sem sentido, quem sabe como é melhor passar os dias? A vida é como a sombra. Quem sabe o que acontecerá debaixo do sol depois que tivermos partido?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.