Eclesiastes 3

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A|strong="H3068" toute|strong="H3605" chose|strong="H2656" sa|strong="H8064" saison|strong="H6256", et|strong="H8064" à|strong="H6256" toute|strong="H3605" affaire sous|strong="H8478" les|strong="H3605" cieux|strong="H8064", son|strong="H3605" temps|strong="H6256".
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 Il y a|strong="H3068" un|strong="H3205" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" naître|strong="H3205", et|strong="H3205" un|strong="H3205" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" mourir|strong="H4191"; un|strong="H3205" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" planter|strong="H5193", et|strong="H3205" un|strong="H3205" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" arracher|strong="H6131" ce|strong="H4191" qui|strong="H3205" est|strong="H4191" planté|strong="H5193";
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 Un|strong="H1129" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" tuer|strong="H2026", et|strong="H1129" un|strong="H1129" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" guérir|strong="H7495"; un|strong="H1129" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" démolir, et|strong="H1129" un|strong="H1129" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" bâtir|strong="H1129";
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 Un|strong="H1058" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" pleurer|strong="H1058", et|strong="H1058" un|strong="H1058" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" rire|strong="H7832"; un|strong="H1058" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" se|strong="H7832" lamenter|strong="H5594", et|strong="H1058" un|strong="H1058" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" sauter|strong="H7540" de|strong="H6256" joie.
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 Un|strong="H2263" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" jeter|strong="H7993" des|strong="H6256" pierres, et|strong="H6256" un|strong="H2263" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" les|strong="H6256" ramasser|strong="H3664"; un|strong="H2263" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" embrasser|strong="H2263", et|strong="H6256" un|strong="H2263" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" s'éloigner|strong="H7368" des|strong="H6256" embrassements|strong="H2263";
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 Un|strong="H1245" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" chercher|strong="H1245", et|strong="H8104" un|strong="H1245" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" laisser perdre; un|strong="H1245" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" conserver, et|strong="H8104" un|strong="H1245" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" jeter|strong="H7993";
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 Un|strong="H1696" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" déchirer|strong="H7167", et|strong="H1696" un|strong="H1696" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" coudre|strong="H8609"; un|strong="H1696" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" se|strong="H6256" taire|strong="H2814", et|strong="H1696" un|strong="H1696" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" parler|strong="H1696";
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 Un|strong="H7965" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" aimer, et|strong="H7965" un|strong="H7965" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" haïr|strong="H8130"; un|strong="H7965" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" la|strong="H8130" guerre|strong="H4421", et|strong="H7965" un|strong="H7965" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" la|strong="H8130" paix|strong="H7965".
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 Quel|strong="H4100" avantage|strong="H3504" celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" travaille|strong="H6213" a-t-il|strong="H6213" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" peine?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" vu|strong="H7200" l'occupation|strong="H6045" que|strong="H7200" Dieu|strong="H1121" a|strong="H3068" donnée|strong="H5414" aux|strong="H5414" hommes|strong="H1121" pour|strong="H5414" s'y|strong="H5414" exercer.
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 Il|strong="H1571" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" toute|strong="H3605" chose|strong="H5414" belle|strong="H3303" en|strong="H5414" son|strong="H5414" temps|strong="H6256"; même|strong="H1571" il|strong="H1571" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" l'éternité|strong="H5769" dans|strong="H5414" leur|strong="H5414" cœur|strong="H3820", sans|strong="H3808" que|strong="H5704" l'homme|strong="H3605" puisse|strong="H5414" toutefois comprendre, depuis|strong="H6256" le|strong="H5414" commencement|strong="H7218" jusques à|strong="H5414" la|strong="H6213" fin|strong="H6213", l'œuvre|strong="H4639" que|strong="H5704" Dieu|strong="H6213" fait|strong="H6213".
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" reconnu|strong="H3045" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" n'y|strong="H2416" a|strong="H3068" rien|strong="H3588" de|strong="H6213" bon|strong="H2896" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" hommes|strong="H6213", que|strong="H3588" de|strong="H6213" se|strong="H3588" réjouir|strong="H8055" et|strong="H6213" de|strong="H6213" bien|strong="H2896" faire|strong="H6213" pendant|strong="H6213" leur|strong="H3588" vie|strong="H2416".
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 Et|strong="H7200" même|strong="H1571", que|strong="H7200" chacun|strong="H7200" mange et|strong="H7200" boive|strong="H8354", et|strong="H7200" jouisse du|strong="H8354" bien-être|strong="H8354" au|strong="H7200" milieu|strong="H7200" de|strong="H2896" tout|strong="H3605" son|strong="H7200" travail|strong="H5999", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H7200" don|strong="H4991" de|strong="H2896" Dieu|strong="H7200".
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" reconnu|strong="H3045" que|strong="H3588" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" fait|strong="H6213", subsiste à|strong="H6213" toujours|strong="H5769"; il|strong="H1931" n'y|strong="H1931" a|strong="H3068" rien|strong="H6440" à|strong="H6213" y|strong="H1931" ajouter|strong="H3254", ni|strong="H6213" rien|strong="H6440" à|strong="H6213" en|strong="H6213" retrancher|strong="H1639"; et|strong="H6440" Dieu|strong="H3588" le|strong="H6440" fait|strong="H6213" afin qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" le|strong="H6440" craigne|strong="H3372".
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 Ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" est|strong="H1931", a|strong="H3068" déjà|strong="H3528" été|strong="H1961", et|strong="H1961" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" doit|strong="H1931" être|strong="H1961" a|strong="H3068" déjà|strong="H3528" été|strong="H1961", et|strong="H1961" Dieu|strong="H1245" ramène|strong="H1245" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" passé|strong="H4100".
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 J|strong="H3068"'ai|strong="H8033" vu|strong="H7200" encore|strong="H5750" sous|strong="H8478" le|strong="H7200" soleil|strong="H8121", qu'au|strong="H7200" lieu|strong="H4725" établi|strong="H4725" pour|strong="H8478" juger|strong="H4941", il|strong="H7200" y|strong="H8033" a|strong="H3068" de|strong="H7200" la|strong="H7200" méchanceté, qu'au|strong="H7200" lieu|strong="H4725" établi|strong="H4725" pour|strong="H8478" la|strong="H7200" justice|strong="H6664", il|strong="H7200" y|strong="H8033" a|strong="H3068" de|strong="H7200" la|strong="H7200" méchanceté.
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 Et|strong="H5921" j'ai|strong="H8033" dit|strong="H3588" en|strong="H8199" mon|strong="H3588" cœur|strong="H3820": Dieu|strong="H3588" jugera|strong="H8199" le|strong="H8199" juste|strong="H6662" et|strong="H5921" le|strong="H8199" méchant|strong="H7563"; car|strong="H3588" il|strong="H7563" y|strong="H8033" a|strong="H3068" là|strong="H5921" un|strong="H3588" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" tout|strong="H3605" dessein et|strong="H5921" pour|strong="H6256" toute|strong="H3605" œuvre|strong="H4639".
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" dit|strong="H1121" en|strong="H7200" mon|strong="H7200" cœur|strong="H3820", au|strong="H1121" sujet|strong="H7200" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121", que|strong="H7200" Dieu|strong="H1121" les|strong="H7200" éprouverait|strong="H1305", et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" verraient|strong="H7200" eux-mêmes|strong="H7200" qu'ils|strong="H1121" ne|strong="H1121" sont|strong="H1121" que|strong="H7200" des|strong="H1121" bêtes|strong="H7200".
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 Car|strong="H3588" l'accident qui|strong="H1121" arrive aux|strong="H1121" hommes|strong="H1121", et|strong="H1121" l'accident qui|strong="H1121" arrive aux|strong="H1121" bêtes|strong="H3605", est|strong="H1121" un|strong="H1121" même|strong="H3588" accident; telle qu|strong="H3588"'est|strong="H1121" la|strong="H1121" mort|strong="H4194" de|strong="H1121" l'un|strong="H1121", telle est|strong="H1121" la|strong="H1121" mort|strong="H4194" de|strong="H1121" l'autre|strong="H2088"; ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" tous|strong="H3605" un|strong="H1121" même|strong="H3588" souffle|strong="H7307", et|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" n'a|strong="H3068" nul|strong="H3588" avantage sur|strong="H3588" la|strong="H1121" bête|strong="H4480"; car|strong="H3588" tout|strong="H3605" est|strong="H1121" vanité|strong="H1892".
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 Tout|strong="H3605" va|strong="H3068" en|strong="H7725" un|strong="H7725" même|strong="H7725" lieu|strong="H4725"; tout|strong="H3605" a|strong="H3068" été|strong="H1961" fait|strong="H1980" de|strong="H7725" la|strong="H7725" poussière|strong="H6083", et|strong="H7725" tout|strong="H3605" retourne|strong="H7725" dans|strong="H7725" la|strong="H7725" poussière|strong="H6083".
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Qui|strong="H1121" sait|strong="H3045" si|strong="H3045" l'esprit|strong="H7307" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" monte|strong="H5927" en|strong="H5927" haut|strong="H4605", et|strong="H1121" si|strong="H3045" l'esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" la|strong="H1121" bête|strong="H3045" descend|strong="H3381" en|strong="H5927" bas|strong="H4295" dans|strong="H3381" la|strong="H1121" terre|strong="H3045"?
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 Et|strong="H7200" j'ai|strong="H4310" vu|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" n'y|strong="H1931" a|strong="H3068" rien|strong="H4100" de|strong="H2896" mieux|strong="H2896" pour|strong="H3588" l'homme|strong="H1931" que|strong="H3588" de|strong="H2896" se|strong="H3588" réjouir|strong="H8055" de|strong="H2896" ses|strong="H7200" œuvres|strong="H4639"; puisque c|strong="H1931"'est|strong="H1931" là|strong="H7200" sa|strong="H7200" part|strong="H2506". Car|strong="H3588" qui|strong="H4310" le|strong="H7200" ramènera pour|strong="H3588" voir|strong="H7200" ce|strong="H1931" qui|strong="H4310" sera|strong="H1961" après|strong="H1961" lui|strong="H1931"?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.