Eclesiastes 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" dit|strong="H1931" en|strong="H3212" mon|strong="H7200" cœur|strong="H3820": Allons|strong="H3212", que|strong="H7200" je|strong="H1571" t'éprouve|strong="H5254" maintenant|strong="H7200" par|strong="H7200" la|strong="H7200" joie|strong="H8057", et|strong="H3212" jouis|strong="H7200" du|strong="H3820" bonheur|strong="H2896"; mais voici|strong="H2009", cela|strong="H7200" est|strong="H1931" aussi|strong="H1571" une|strong="H7200" vanité|strong="H1892".
1 Disse eu no meu coração: Ora vem, eu te provarei com alegria; portanto goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" dit du|strong="H6213" rire|strong="H7814": Insensé|strong="H1984"! et|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" joie|strong="H8057": A|strong="H3068" quoi|strong="H4100" sert-elle?
2 Ao riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve esta?
3 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" résolu en|strong="H3117" mon|strong="H7200" cœur|strong="H3820" de|strong="H1121" livrer|strong="H6213" ma|strong="H7200" chair|strong="H1320" à|strong="H6213" l'attrait du|strong="H3117" vin|strong="H3196", tandis que|strong="H7200" mon|strong="H7200" cœur|strong="H3820" se|strong="H3117" guiderait avec|strong="H6213" sagesse|strong="H2451", et|strong="H1121" de|strong="H1121" m'attacher à|strong="H6213" la|strong="H6213" folie|strong="H5531", jusques à|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" je|strong="H3117" visse|strong="H7200" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3117" est|strong="H3820" bon|strong="H2896" aux|strong="H6213" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" faire|strong="H6213" sous|strong="H8478" les|strong="H6213" cieux|strong="H8064", pendant|strong="H3117" le|strong="H6213" nombre|strong="H4557" des|strong="H6213" jours|strong="H3117" de|strong="H1121" leur|strong="H7200" vie|strong="H2416".
3 Busquei no meu coração como estimular com vinho a minha carne (regendo porém o meu coração com sabedoria), e entregar-me à loucura, até ver o que seria melhor que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu durante o número dos dias de sua vida.
4 J|strong="H3068"'ai|strong="H1004" fait|strong="H4639" de|strong="H1004" grands|strong="H1431" ouvrages|strong="H4639"; je|strong="H1004" me|strong="H1004" suis bâti|strong="H1129" des|strong="H1004" maisons|strong="H1004"; je|strong="H1004" me|strong="H1004" suis planté|strong="H5193" des|strong="H1004" vignes|strong="H3754";
4 Fiz para mim obras magníficas; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 Je|strong="H3068" me|strong="H6213" suis fait|strong="H6213" des|strong="H6213" jardins|strong="H1593" et|strong="H6213" des|strong="H6213" vergers|strong="H6508", et|strong="H6213" j'y|strong="H6086" ai|strong="H6213" planté|strong="H5193" toutes|strong="H6213" sortes d'arbres|strong="H6086" fruitiers|strong="H6529";
5 Fiz para mim hortas e jardins, e plantei neles árvores de toda a espécie de fruto.
6 Je|strong="H3068" me|strong="H1992" suis fait|strong="H6213" des|strong="H6213" réservoirs d|strong="H1992"'eaux|strong="H4325", pour|strong="H6213" en|strong="H6213" arroser|strong="H8248" le|strong="H6213" parc planté d|strong="H1992"'arbres|strong="H6086".
6 Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 J|strong="H3068"'ai|strong="H6440" acquis|strong="H7069" des|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H1121" des|strong="H1121" servantes|strong="H8198", et|strong="H1121" j|strong="H1571"'ai|strong="H6440" eu|strong="H1961" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121", nés|strong="H1121" en|strong="H6440" ma|strong="H6440" maison|strong="H1004"; et|strong="H1121" j|strong="H1571"'ai|strong="H6440" eu|strong="H1961" plus|strong="H7235" de|strong="H1121" gros|strong="H1241" et|strong="H1121" de|strong="H1121" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629" que|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" ont|strong="H1121" été|strong="H1961" avant|strong="H6440" moi|strong="H6440" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389";
7 Adquiri servos e servas, e tive servos nascidos em casa; também tive grandes possessões de gados e ovelhas, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 Je|strong="H3068" me|strong="H4428" suis|strong="H1571" aussi|strong="H1571" amassé|strong="H6213" de|strong="H1121" l'argent|strong="H3701" et|strong="H1121" de|strong="H1121" l'or|strong="H2091", et|strong="H1121" les|strong="H6213" richesses|strong="H5459" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" et|strong="H1121" des|strong="H6213" provinces|strong="H4082"; je|strong="H1571" me|strong="H4428" suis|strong="H1571" procuré des|strong="H6213" chanteurs|strong="H7891" et|strong="H1121" des|strong="H6213" chanteuses|strong="H7891", et|strong="H1121" les|strong="H6213" délices|strong="H8588" des|strong="H6213" hommes|strong="H1121", des|strong="H6213" femmes|strong="H6213" en|strong="H6213" grand|strong="H6213" nombre|strong="H1121".
8 Amontoei também para mim prata e ouro, e tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens; e de instrumentos de música de toda a espécie.
9 Je|strong="H3068" me|strong="H6440" suis|strong="H1961" agrandi, et|strong="H6440" je|strong="H6440" me|strong="H6440" suis|strong="H1961" accru plus|strong="H3254" que|strong="H6440" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" ont|strong="H6440" été|strong="H1961" avant|strong="H6440" moi|strong="H6440" à|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389"; et|strong="H6440" même|strong="H6440" ma|strong="H6440" sagesse|strong="H2451" est|strong="H1961" demeurée avec|strong="H6440" moi|strong="H6440".
9 E fui engrandecido, e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 Enfin, je|strong="H3588" n'ai|strong="H5869" rien|strong="H3808" refusé|strong="H4513" à|strong="H5869" mes|strong="H1961" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" ont|strong="H5869" désiré|strong="H7592", et|strong="H5869" je|strong="H3588" n'ai|strong="H5869" épargné|strong="H4513" aucune|strong="H3808" joie|strong="H8057" à|strong="H5869" mon|strong="H3588" cœur|strong="H3820"; car|strong="H3588" mon|strong="H3588" cœur|strong="H3820" s'est|strong="H3820" réjoui|strong="H8055" de|strong="H5869" tout|strong="H3605" mon|strong="H3588" travail|strong="H5999", et|strong="H5869" c'est|strong="H3820" la|strong="H3588" part|strong="H2506" que|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" eue de|strong="H5869" tout|strong="H3605" mon|strong="H3588" travail|strong="H5999".
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lhes neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; mas o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
11 Et|strong="H3027" j'ai|strong="H6213" considéré|strong="H6437" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" ouvrages|strong="H4639" que|strong="H3027" mes|strong="H6213" mains|strong="H3027" avaient|strong="H3027" faits|strong="H6213", et|strong="H3027" le|strong="H6213" travail|strong="H5999" auquel je|strong="H3027" m|strong="H7307"'étais|strong="H3027" livré|strong="H6213" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" faire|strong="H6213"; et|strong="H3027" voici|strong="H2009", tout|strong="H3605" est|strong="H7307" vanité|strong="H1892" et|strong="H3027" tourment d'esprit|strong="H7307"; et|strong="H3027" il|strong="H3027" n'y|strong="H3027" a|strong="H3068" aucun|strong="H6213" avantage|strong="H3504" sous|strong="H8478" le|strong="H6213" soleil|strong="H8121".
11 E olhei eu para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu, trabalhando, tinha feito, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito, e que proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 Puis je|strong="H3588" me|strong="H4428" suis|strong="H3588" mis à|strong="H6213" considérer|strong="H7200" et|strong="H4428" la|strong="H6213" sagesse|strong="H2451" et|strong="H4428" la|strong="H6213" sottise|strong="H1947" et|strong="H4428" la|strong="H6213" folie|strong="H5531". (Car|strong="H3588" que|strong="H3588" fera|strong="H6213" l'homme|strong="H7200" qui|strong="H4428" viendra|strong="H4428" après le|strong="H6213" roi|strong="H4428"? Ce|strong="H6213" qui|strong="H4428" s'est|strong="H4428" déjà|strong="H3528" fait|strong="H6213". )
12 Então passei a contemplar a sabedoria, e a loucura e a estultícia. Pois que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Et|strong="H7200" j'ai|strong="H3426" vu|strong="H7200" que|strong="H7200" la|strong="H7200" sagesse|strong="H2451" a|strong="H3068" de|strong="H7200" l'avantage|strong="H3504" sur|strong="H7200" la|strong="H7200" folie|strong="H5531", comme|strong="H7200" la|strong="H7200" lumière|strong="H7200" a|strong="H3068" de|strong="H7200" l'avantage|strong="H3504" sur|strong="H7200" les|strong="H7200" ténèbres|strong="H2822".
13 Então vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 Le|strong="H3045" sage|strong="H2450" a|strong="H3068" ses|strong="H3045" yeux|strong="H5869" dans|strong="H1980" sa|strong="H3045" tête|strong="H7218", et|strong="H3045" l'insensé|strong="H3684" marche|strong="H1980" dans|strong="H1980" les|strong="H3605" ténèbres|strong="H2822"; mais j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" reconnu|strong="H3045" aussi|strong="H1571" qu'un|strong="H7218" même|strong="H1571" accident leur|strong="H3045" arrive|strong="H7136" à|strong="H5869" tous|strong="H3605".
14 Os olhos do homem sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; então também entendi eu que o mesmo lhes sucede a ambos.
15 Et|strong="H1696" j|strong="H1571"'ai|strong="H1696" dit|strong="H1696" en|strong="H1696" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820": Il|strong="H2088" m'arrivera|strong="H7136" comme|strong="H1696" à|strong="H1696" l'insensé|strong="H3684". Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" ai-je|strong="H4100" été|strong="H1571" plus|strong="H1571" sage|strong="H2449"? Et|strong="H1696" j|strong="H1571"'ai|strong="H1696" dit|strong="H1696" en|strong="H1696" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820", que|strong="H2088" cela|strong="H2088" aussi|strong="H1571" est|strong="H3820" une|strong="H1696" vanité|strong="H1892".
15 Assim eu disse no meu coração: Como acontece ao tolo, assim me sucederá a mim; por que então busquei eu mais a sabedoria? Então disse no meu coração que também isto era vaidade.
16 La|strong="H3117" mémoire|strong="H2146" du|strong="H3117" sage|strong="H2450" ne|strong="H4191" sera|strong="H4191" pas|strong="H4191" plus|strong="H3117" éternelle|strong="H5769" que|strong="H3588" celle|strong="H3588" de|strong="H3117" l'insensé|strong="H3684"; puisque, dans|strong="H3117" les|strong="H3605" jours|strong="H3117" à|strong="H3117" venir|strong="H3117", tout|strong="H3605" sera|strong="H4191" depuis|strong="H3117" longtemps|strong="H3117" oublié|strong="H7911". Comment|strong="H3588" le|strong="H3117" sage|strong="H2450" meurt-il de|strong="H3117" même|strong="H3588" que|strong="H3588" l'insensé|strong="H3684"?
16 Porque nunca haverá mais lembrança do sábio do que do tolo; porquanto de tudo, nos dias futuros, total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o tolo!
17 Et|strong="H6213" j'ai|strong="H6213" haï|strong="H8130" cette|strong="H6213" vie|strong="H2416"; car|strong="H3588" les|strong="H6213" choses|strong="H5921" qui|strong="H7451" se|strong="H8121" font|strong="H6213" sous|strong="H8478" le|strong="H6213" soleil|strong="H8121" m|strong="H7307"'ont|strong="H6213" déplu|strong="H7451"; car|strong="H3588" tout|strong="H3605" est|strong="H7451" vanité|strong="H1892" et|strong="H6213" tourment d'esprit|strong="H7307".
17 Por isso odiei esta vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e aflição de espírito.
18 Et|strong="H1961" j'ai|strong="H3605" haï|strong="H8130" tout|strong="H3605" le|strong="H1961" travail|strong="H5999" que|strong="H1961" j'ai|strong="H3605" fait|strong="H1961" sous|strong="H8478" le|strong="H1961" soleil|strong="H8121"; parce que|strong="H1961" je le|strong="H1961" laisserai|strong="H3240" à|strong="H1961" l'homme|strong="H3605" qui|strong="H3605" sera|strong="H1961" après|strong="H1961" moi|strong="H8478".
18 Também eu odiei todo o meu trabalho, que realizei debaixo do sol, visto que eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
19 Et|strong="H3045" qui|strong="H4310" sait|strong="H3045" s'il|strong="H2088" sera|strong="H1961" sage|strong="H2450" ou|strong="H3605" insensé|strong="H5530"? Cependant|strong="H2450", il|strong="H2088" sera|strong="H1961" maître|strong="H7980" de|strong="H1961" tout|strong="H3605" le|strong="H3045" travail|strong="H5999" auquel je|strong="H1571" me|strong="H4310" suis|strong="H1961" livré|strong="H1961", et|strong="H3045" de|strong="H1961" ce|strong="H2088" que|strong="H3045" j|strong="H1571"'ai|strong="H4310" fait|strong="H5998" avec|strong="H3045" sagesse|strong="H2449" sous|strong="H8478" le|strong="H3045" soleil|strong="H8121". Cela|strong="H2088" aussi|strong="H1571" est|strong="H1961" une|strong="H1961" vanité|strong="H1892".
19 E quem sabe se será sábio ou tolo? Todavia, se assenhoreará de todo o meu trabalho que realizei e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isto é vaidade.
20 C'est|strong="H3820" pourquoi|strong="H8478" je|strong="H5437" me|strong="H3820" suis|strong="H3820" mis à|strong="H3820" n'espérer plus|strong="H5921" rien de|strong="H3820" tout|strong="H3605" le|strong="H5921" travail|strong="H5999" auquel je|strong="H5437" m'étais livré sous|strong="H8478" le|strong="H5921" soleil|strong="H8121".
20 Então eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante ao trabalho, o qual realizei debaixo do sol.
21 Car|strong="H3588" tel|strong="H3426" homme|strong="H5414" a|strong="H3068" travaillé|strong="H5998" avec|strong="H7451" sagesse|strong="H2451", science|strong="H1847" et|strong="H7451" succès|strong="H3788", et|strong="H7451" il|strong="H2088" laisse|strong="H5414" tout|strong="H3588" en|strong="H5414" partage|strong="H2506" à|strong="H5414" un|strong="H5414" homme|strong="H5414" qui|strong="H7451" n'y|strong="H5414" a|strong="H3068" point|strong="H3808" travaillé|strong="H5998". Cela|strong="H2088" aussi|strong="H1571" est|strong="H7451" une|strong="H5414" vanité|strong="H1892" et|strong="H7451" un|strong="H5414" grand|strong="H7227" mal|strong="H7451".
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, conhecimento, e destreza; contudo deixará o seu trabalho como porção de quem nele não trabalhou; também isto é vaidade e grande mal.
22 Que|strong="H3588" reste-t-il, en|strong="H3588" effet, à|strong="H3588" l'homme|strong="H1931" de|strong="H3820" tout|strong="H3605" son|strong="H3588" travail|strong="H5999", et|strong="H3820" du|strong="H3820" tourment de|strong="H3820" son|strong="H3588" cœur|strong="H3820", de|strong="H3820" ce|strong="H1931" dont|strong="H3605" il|strong="H1931" se|strong="H3820" fatigue sous|strong="H8478" le|strong="H3820" soleil|strong="H8121"?
22 Porque, que mais tem o homem de todo o seu trabalho, e da aflição do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Car|strong="H3588" tous|strong="H3605" ses|strong="H3117" jours|strong="H3117" ne|strong="H3808" sont|strong="H3117" que|strong="H3588" douleurs|strong="H4341", et|strong="H3117" son|strong="H3117" occupation|strong="H6045" n'est|strong="H1931" que|strong="H3588" chagrin|strong="H3708"; même|strong="H1571" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915" son|strong="H3117" cœur|strong="H3820" ne|strong="H3808" repose|strong="H7901" point|strong="H3808". Cela|strong="H2088" aussi|strong="H1571" est|strong="H1931" une|strong="H3117" vanité|strong="H1892".
23 Porque todos os seus dias são dores, e a sua ocupação é aflição; até de noite não descansa o seu coração; também isto é vaidade.
24 Ne|strong="H3027" vaut-il pas|strong="H1931" mieux|strong="H2896" pour|strong="H3027" l'homme|strong="H3027", manger|strong="H5315" et|strong="H3027" boire|strong="H8354", et|strong="H3027" faire|strong="H3027" jouir|strong="H7200" son|strong="H3027" âme|strong="H5315" du|strong="H3027" bien-être|strong="H8354", au|strong="H3027" milieu|strong="H7200" de|strong="H3027" son|strong="H3027" travail|strong="H5999"? J|strong="H3068"'ai|strong="H3027" vu|strong="H7200" aussi|strong="H1571" que|strong="H3588" cela|strong="H7200" vient|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H7200" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3588".
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer com que sua alma goze do bem do seu trabalho. Também vi que isto vem da mão de Deus.
25 Qui|strong="H4310", en|strong="H3588" effet, a|strong="H3068" mangé|strong="H3588", qui|strong="H4310" s'est|strong="H4310" réjoui plus|strong="H4480" que|strong="H3588" moi|strong="H4480"?
25 Pois quem pode comer, ou quem pode gozar melhor do que eu?
26 Car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" donne|strong="H5414" à|strong="H5414" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" qui|strong="H6440" lui|strong="H6440" est|strong="H7307" agréable|strong="H2896", la|strong="H5414" sagesse|strong="H2451", la|strong="H5414" science|strong="H1847" et|strong="H6440" la|strong="H5414" joie|strong="H8057"; mais|strong="H3588" il|strong="H2088" donne|strong="H5414" au|strong="H5414" pécheur|strong="H2398" la|strong="H5414" tâche de|strong="H6440" recueillir|strong="H3664" et|strong="H6440" d|strong="H6440"'amasser|strong="H3664", afin de|strong="H6440" donner|strong="H5414" à|strong="H5414" celui|strong="H2088" qui|strong="H6440" est|strong="H7307" agréable|strong="H2896" à|strong="H5414" Dieu|strong="H3588". Cela|strong="H2088" aussi|strong="H1571" est|strong="H7307" une|strong="H5414" vanité|strong="H1892" et|strong="H6440" un|strong="H5414" tourment d|strong="H6440"'esprit|strong="H7307".
26 Porque ao homem que é bom diante dele, dá Deus sabedoria e conhecimento e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, para dá-lo ao que é bom perante Deus. Também isto é vaidade e aflição de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.