Eclesiastes 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'Ecclésiaste|strong="H6953", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
1 Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém:
2 Vanité|strong="H1892" des|strong="H1892" vanités|strong="H1892", dit l'Ecclésiaste|strong="H6953"; vanité|strong="H1892" des|strong="H1892" vanités|strong="H1892", tout|strong="H3605" est|strong="H3605" vanité|strong="H1892".
2 Vaidade de vaidades! — diz o pregador, vaidade de vaidades! É tudo vaidade.
3 Quel|strong="H4100" avantage|strong="H3504" a|strong="H3068" l'homme|strong="H3605" de|strong="H3605" tout|strong="H3605" le|strong="H3605" travail|strong="H5999" auquel il|strong="H3605" se|strong="H8121" livre sous|strong="H8478" le|strong="H3605" soleil|strong="H8121"?
3 Que vantagem tem o homem de todo o seu trabalho, que ele faz debaixo do sol?
4 Une|strong="H5975" génération|strong="H1755" passe, et|strong="H5975" une|strong="H5975" autre|strong="H1755" vient|strong="H1980"; mais la|strong="H1980" terre|strong="H1980" subsiste|strong="H5975" toujours|strong="H5769".
4 Uma geração vai, e outra geração vem; mas a terra para sempre permanece.
5 Le|strong="H4725" soleil|strong="H8121" se|strong="H8121" lève|strong="H2224", et|strong="H4725" le|strong="H4725" soleil|strong="H8121" se|strong="H8121" couche, et|strong="H4725" il|strong="H1931" soupire|strong="H7602" après|strong="H7602" le|strong="H4725" lieu|strong="H4725" d'où|strong="H4725" il|strong="H1931" se|strong="H8121" lève|strong="H2224" de|strong="H4725" nouveau.
5 E nasce o sol, e põe-se o sol, e volta ao seu lugar, de onde nasceu.
6 Le|strong="H7725" vent|strong="H7307" va|strong="H3068" vers|strong="H7725" le|strong="H7725" midi|strong="H1864", et|strong="H7725" tourne|strong="H5437" vers|strong="H7725" le|strong="H7725" nord|strong="H6828"; il|strong="H7725" va|strong="H3068" tournoyant çà et|strong="H7725" là|strong="H5921", et|strong="H7725" revient|strong="H7725" à|strong="H7725" ses|strong="H5921" circuits|strong="H5439".
6 O vento vai para o sul e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento e volta fazendo os seus circuitos.
7 Tous|strong="H3605" les|strong="H7725" fleuves|strong="H5158" vont|strong="H1980" à|strong="H3212" la|strong="H7725" mer|strong="H3220", et|strong="H3212" la|strong="H7725" mer|strong="H3220" n'est|strong="H4725" point|strong="H3212" remplie|strong="H4392"; les|strong="H7725" fleuves|strong="H5158" continuent|strong="H3212" à|strong="H3212" aller|strong="H3212" vers|strong="H3212" le|strong="H7725" lieu|strong="H4725" d|strong="H1992"'où|strong="H4725" ils|strong="H1992" viennent|strong="H3212".
7 Todos os ribeiros vão para o mar, e, contudo, o mar não se enche; para o lugar para onde os ribeiros vão, para aí tornam eles a ir.
8 Toutes|strong="H4390" choses|strong="H1697" travaillent plus|strong="H3808" que|strong="H1697" l'homme|strong="H3605" ne|strong="H3808" saurait|strong="H3808" dire|strong="H1696"; l'œil|strong="H5869" n'est|strong="H1697" jamais|strong="H3808" rassasié|strong="H7646" de|strong="H1697" voir|strong="H7200", ni|strong="H3808" l'oreille|strong="H8085" lasse|strong="H4390" d'entendre|strong="H8085".
8 Todas essas coisas se cansam tanto, que ninguém o pode declarar; os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos de ouvir.
9 Ce|strong="H6213" qui|strong="H1931" a|strong="H3068" été|strong="H1961", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" ce|strong="H6213" qui|strong="H1931" sera|strong="H1961"; ce|strong="H6213" qui|strong="H1931" s'est|strong="H1931" fait|strong="H6213", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" ce|strong="H6213" qui|strong="H1931" se|strong="H8121" fera|strong="H6213", et|strong="H6213" il|strong="H1931" n'y|strong="H1931" a|strong="H3068" rien|strong="H4100" de|strong="H6213" nouveau|strong="H2319" sous|strong="H8478" le|strong="H6213" soleil|strong="H8121".
9 O que foi, isso é o que há de ser; e o que se fez, isso se tornará a fazer; de modo que nada há novo debaixo do sol.
10 Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H6440" une|strong="H7200" chose|strong="H1697" dont|strong="H6440" on|strong="H6440" puisse|strong="H1697" dire|strong="H1697": Vois|strong="H7200" ceci|strong="H1697", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" nouveau|strong="H2319"? Elle|strong="H1931" a|strong="H3068" déjà|strong="H3528" été|strong="H1961" dans|strong="H6440" les|strong="H6440" siècles|strong="H5769" qui|strong="H1931" furent|strong="H1961" avant|strong="H6440" nous|strong="H6440".
10 Há alguma coisa de que se possa dizer: Vê, isto é novo? Já foi nos séculos passados, que foram antes de nós.
11 On|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" souvient|strong="H2146" plus|strong="H3808" des|strong="H1961" choses|strong="H1961" d|strong="H1992"'autrefois|strong="H7223"; de|strong="H1961" même|strong="H1571" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" souviendra point|strong="H3808" des|strong="H1961" choses|strong="H1961" à|strong="H1961" venir|strong="H3808", parmi|strong="H1961" ceux|strong="H1992" qui|strong="H1992" viendront plus|strong="H3808" tard.
11 Já não há lembrança das coisas que precederam; e das coisas que hão de ser também delas não haverá lembrança, nos que hão de vir depois.
12 Moi|strong="H4428", l'Ecclésiaste|strong="H6953", j'ai|strong="H4428" été|strong="H1961" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389";
12 Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 Et|strong="H1121" j'ai|strong="H6213" appliqué|strong="H5414" mon|strong="H5414" cœur|strong="H3820" à|strong="H5414" rechercher|strong="H1875" et|strong="H1121" à|strong="H5414" sonder|strong="H8446" avec|strong="H6213" sagesse|strong="H2451" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H1121" se|strong="H1121" fait|strong="H6213" sous|strong="H8478" les|strong="H6213" cieux|strong="H8064"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" là|strong="H6213" une|strong="H6213" occupation|strong="H6045" pénible|strong="H7451" que|strong="H1121" Dieu|strong="H6213" a|strong="H3068" donnée|strong="H5414" aux|strong="H5414" hommes|strong="H1121", afin qu'ils|strong="H1121" s'y|strong="H1931" exercent.
13 E apliquei o meu coração a esquadrinhar e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para nela os exercitar.
14 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" vu|strong="H7200" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3605" se|strong="H8121" fait|strong="H6213" sous|strong="H8478" le|strong="H6213" soleil|strong="H8121", et|strong="H7200" voilà, tout|strong="H3605" est|strong="H7307" vanité|strong="H1892" et|strong="H7200" tourment d'esprit|strong="H7307".
14 Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito.
15 Ce|strong="H3808" qui|strong="H3808" est courbé|strong="H5791" ne|strong="H3808" se|strong="H3201" peut|strong="H3201" redresser|strong="H8626"; et|strong="H3808" ce|strong="H3808" qui|strong="H3808" manque|strong="H3808" ne|strong="H3808" peut|strong="H3201" être|strong="H3201" compté|strong="H4487".
15 Aquilo que é torto não se pode endireitar; aquilo que falta não pode ser calculado.
16 J|strong="H3068"'ai|strong="H6440" parlé|strong="H1696" en|strong="H6440" mon|strong="H6440" cœur|strong="H3820", et|strong="H6440" j'ai|strong="H6440" dit|strong="H1696": Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H6440" grandi|strong="H1431" et|strong="H6440" surpassé|strong="H3254" en|strong="H6440" sagesse|strong="H2451" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" ont|strong="H6440" été|strong="H1961" avant|strong="H6440" moi|strong="H6440" sur|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H6440" mon|strong="H6440" cœur|strong="H3820" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" beaucoup|strong="H7235" de|strong="H6440" sagesse|strong="H2451" et|strong="H6440" de|strong="H6440" science|strong="H1847";
16 Falei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim, em Jerusalém; na verdade, o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e a ciência.
17 Et|strong="H3045" j|strong="H1571"'ai|strong="H5414" appliqué|strong="H5414" mon|strong="H5414" cœur|strong="H3820" à|strong="H5414" connaître|strong="H3045" la|strong="H5414" sagesse|strong="H2451", et|strong="H3045" à|strong="H5414" connaître|strong="H3045" la|strong="H5414" sottise|strong="H1947" et|strong="H3045" la|strong="H5414" folie|strong="H5531"; mais j|strong="H1571"'ai|strong="H5414" connu|strong="H3045" que|strong="H3045" cela|strong="H2088" aussi|strong="H1571" était|strong="H3820" un|strong="H5414" tourment d'esprit|strong="H7307".
17 E apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras e vim a saber que também isso era aflição de espírito.
18 Car|strong="H3588" avec|strong="H2451" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" science|strong="H1847", il|strong="H3588" y a|strong="H3068" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" chagrin|strong="H3708"; et|strong="H7227" celui|strong="H3588" qui|strong="H7227" accroît sa|strong="H3588" science|strong="H1847", accroît sa|strong="H3588" douleur|strong="H4341".
18 Porque, na muita sabedoria, há muito enfado; e o que aumenta em ciência aumenta em trabalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.