Eclesiastes 12
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Mais souviens-toi de|strong="H3117" ton|strong="H3117" créateur|strong="H1254" pendant|strong="H3117" les|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" ta|strong="H3117" jeunesse, avant|strong="H3808" que|strong="H3117" les|strong="H3117" jours|strong="H3117" mauvais|strong="H7451" viennent|strong="H3117", avant|strong="H3808" qu'arrivent les|strong="H3117" années|strong="H8141" dont|strong="H3117" tu|strong="H3117" diras: Je|strong="H3068" n'y|strong="H3117" prends|strong="H3808" point|strong="H3808" de|strong="H3117" plaisir|strong="H2656";
1 Lembra-te agora do teu Criador, nos dias da tua juventude, enquanto não chegam os maus dias, e antes que se aproximem os anos dos quais venhas a dizer: Não tenho neles prazer;
2 Avant|strong="H3808" que|strong="H5704" le|strong="H7725" soleil|strong="H8121", la|strong="H7725" lumière|strong="H7725", la|strong="H7725" lune|strong="H3394" et|strong="H7725" les|strong="H7725" étoiles|strong="H3556" s'obscurcissent|strong="H2821", et|strong="H7725" que|strong="H5704" les|strong="H7725" nuées|strong="H5645" reviennent|strong="H7725" après|strong="H7725" la|strong="H7725" pluie|strong="H1653";
2 enquanto o sol, ou a luz, ou a lua, ou as estrelas, ainda não estão escuras e antes que tornem a vir as nuvens após a chuva;
3 Quand|strong="H3588" les|strong="H7200" gardes|strong="H8104" de|strong="H1004" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" trembleront, que|strong="H3588" les|strong="H7200" hommes|strong="H3117" forts|strong="H2428" se|strong="H3117" courberont, que|strong="H3588" celles|strong="H3588" qui|strong="H3117" moulent|strong="H2912" cesseront, parce|strong="H1004" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" seront|strong="H3117" diminuées; que|strong="H3588" celles|strong="H3588" qui|strong="H3117" regardent|strong="H7200" par|strong="H3117" les|strong="H7200" fenêtres|strong="H1004", seront|strong="H3117" obscurcies;
3 no dia em que os guardas da casa tremerem, e os homens fortes se encurvarem, e cessarem os moedores por serem poucos, e se escurecerem os que olham pelas janelas;
4 Et|strong="H6965" que|strong="H1323" les|strong="H3605" deux battants|strong="H1817" de|strong="H1323" la|strong="H6965" porte|strong="H1817" seront|strong="H1323" fermés sur|strong="H6965" la|strong="H6965" rue|strong="H7784", quand|strong="H6965" s'abaissera le|strong="H6965" bruit|strong="H6963" de|strong="H1323" la|strong="H6965" meule|strong="H2913"; qu'on se|strong="H6963" lèvera|strong="H6965" au|strong="H6965" chant|strong="H7892" de|strong="H1323" l'oiseau|strong="H6833", et|strong="H6965" que|strong="H1323" toutes|strong="H6963" les|strong="H3605" filles|strong="H1323" du|strong="H6963" chant|strong="H7892" seront|strong="H1323" abattues;
4 e as portas das ruas hão de se fechar, quando o som da moedura se aquietar, e se levantará à voz do pássaro, e todas as filhas da música hão de se abater.
5 Et|strong="H1004" que|strong="H3588" l'on|strong="H3588" craindra|strong="H3372" ce|strong="H3588" qui|strong="H1870" est|strong="H1870" élevé|strong="H1364", qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" aura|strong="H1870" des|strong="H1004" terreurs|strong="H2849" en|strong="H1980" marchant|strong="H1980", que|strong="H3588" l'amandier|strong="H8247" fleurira, que|strong="H3588" la|strong="H3588" sauterelle|strong="H2284" deviendra|strong="H1004" pesante|strong="H5445", et|strong="H1004" que|strong="H3588" l'appétit manquera; car|strong="H3588" l'homme|strong="H3588" s|strong="H1870"'en|strong="H1980" va|strong="H3068" vers|strong="H1870" sa|strong="H3588" demeure|strong="H1004" éternelle|strong="H5769", et|strong="H1004" ceux|strong="H3588" qui|strong="H1870" pleurent|strong="H1870" feront|strong="H1004" le|strong="H1980" tour|strong="H5437" des|strong="H1004" rues|strong="H7784";
5 Também quando temerem o que é alto, e houver medo no caminho, e florescer a amendoeira, e o gafanhoto for um fardo, e o desejo falhar; porque o homem se vai à sua casa eterna, e os pranteadores andarão pelas ruas;
6 Avant|strong="H3808" que|strong="H5704" la|strong="H5921" corde|strong="H2256" d'argent|strong="H3701" se|strong="H3808" rompe|strong="H7665", que|strong="H5704" le|strong="H5921" vase|strong="H1543" d'or|strong="H2091" se|strong="H3808" brise|strong="H7665", que|strong="H5704" la|strong="H5921" cruche|strong="H3537" se|strong="H3808" casse|strong="H7533" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" fontaine, et|strong="H5921" que|strong="H5704" la|strong="H5921" roue|strong="H1534" se|strong="H3808" rompe|strong="H7665" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" citerne;
6 antes que se afrouxe o cordão de prata, e se quebre o pote de ouro, e o cântaro se despedace junto à fonte, e a roda se quebre junto à cisterna.
7 Avant que|strong="H5414" la|strong="H5414" poussière|strong="H6083" retourne|strong="H7725" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H6083", comme|strong="H5414" elle|strong="H7725" y|strong="H5414" avait|strong="H1961" été|strong="H1961", et|strong="H7725" que|strong="H5414" l'esprit|strong="H7307" retourne|strong="H7725" à|strong="H5414" Dieu|strong="H5414" qui|strong="H5414" l'a|strong="H3068" donné|strong="H5414".
7 Então o pó há de retornar à terra, como o era, e o espírito há de retornar a Deus, que o deu.
8 Vanité|strong="H1892" des|strong="H1892" vanités|strong="H1892", dit l'Ecclésiaste|strong="H6953", tout|strong="H3605" est|strong="H3605" vanité|strong="H1892".
8 Vaidade de vaidades, diz o Pregador, tudo é vaidade.
9 De|strong="H5971" plus|strong="H5750", comme|strong="H1961" l|strong="H5971"'Ecclésiaste|strong="H6953" a|strong="H3068" été|strong="H1961" sage|strong="H2450", il|strong="H5971" a|strong="H3068" aussi|strong="H5971" enseigné|strong="H3925" la|strong="H1961" sagesse|strong="H2450" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971". Il|strong="H5971" a|strong="H3068" examiné|strong="H2713", il|strong="H5971" a|strong="H3068" sondé|strong="H2713" et|strong="H5971" mis|strong="H1961" en|strong="H5971" ordre|strong="H8626" beaucoup|strong="H7235" de|strong="H5971" sentences|strong="H4912".
9 Além disso, porque o Pregador era sábio, ele ainda ensinava ao povo a sabedoria; ele deu verdadeira atenção, e buscou conhecer, e colocou em ordem muitos provérbios.
10 L|strong="H3068"'Ecclésiaste|strong="H6953" s'est|strong="H1697" appliqué à|strong="H1697" trouver|strong="H4672" des|strong="H1697" paroles|strong="H1697" agréables|strong="H2656". Ce|strong="H1697" qui|strong="H1697" a|strong="H3068" été|strong="H1697" écrit|strong="H3789" l'a|strong="H3068" été|strong="H1697" avec|strong="H1697" droiture|strong="H3476"; ce|strong="H1697" sont|strong="H1697" des|strong="H1697" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" vérité.
10 O Pregador procurou encontrar palavras aceitáveis; e as que escreveu eram retas, palavras de verdade.
11 Les|strong="H5414" paroles|strong="H1697" des|strong="H5414" sages|strong="H2450" sont|strong="H1697" comme|strong="H5414" des|strong="H5414" aiguillons|strong="H1861", et|strong="H5414" réunies en|strong="H5414" recueil, elles sont|strong="H1697" comme|strong="H5414" des|strong="H5414" clous plantés|strong="H5193". Celles-ci ont|strong="H5414" été|strong="H5414" données|strong="H5414" par|strong="H5414" un|strong="H5414" seul|strong="H5414" pasteur|strong="H7462".
11 As palavras dos sábios são como aguilhões, e como pregos afixados pelos mestres das assembleias, que nos são dadas por um pastor.
12 Du|strong="H1121" reste|strong="H1121", mon|strong="H6213" fils|strong="H1121", prends|strong="H6213" garde à|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H6213". A|strong="H3068" faire|strong="H6213" beaucoup|strong="H7235" de|strong="H1121" livres|strong="H5612", il|strong="H1121" n'y|strong="H1121" a|strong="H3068" point|strong="H6213" de|strong="H1121" fin|strong="H7093", et|strong="H1121" tant d|strong="H1992"'étude|strong="H3854" n'est|strong="H1121" que|strong="H1121" fatigue|strong="H3024" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" corps|strong="H1320".
12 E, além disso, filho meu, por estas, seja admoestado: para a produção de muitos livros, não há limite, e o muito estudar traz exaustão à carne.
13 Écoutons|strong="H8085" la|strong="H8085" conclusion de|strong="H1697" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" discours|strong="H1697": Crains|strong="H3372" Dieu|strong="H1697", et|strong="H8085" garde|strong="H8104" ses|strong="H8104" commandements|strong="H4687"; car|strong="H3588" c|strong="H1697"'est|strong="H1697" là|strong="H8085" le|strong="H8085" tout|strong="H3605" de|strong="H1697" l'homme|strong="H3605".
13 Vamos ouvir a conclusão de toda a questão: Teme a Deus, e guarda os seus mandamentos; porque isto é o dever de todo homem.
14 Car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" fera|strong="H3588" venir|strong="H3588" toute|strong="H3605" œuvre|strong="H4639" en|strong="H5921" jugement|strong="H4941", avec|strong="H7451" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H7451" est|strong="H7451" caché|strong="H5956", soit|strong="H4941" bien|strong="H2896", soit|strong="H4941" mal|strong="H7451".
14 Porque Deus há de trazer toda a obra a juízo, com cada coisa secreta, quer seja boa, quer seja má.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.