Eclesiastes 10
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Les|strong="H4194" mouches|strong="H2070" mortes|strong="H4194" corrompent et|strong="H8081" font|strong="H4592" fermenter|strong="H5042" l'huile|strong="H8081" du|strong="H4194" parfumeur|strong="H7543"; ainsi fait|strong="H2451" un|strong="H4194" peu|strong="H4592" de|strong="H4592" folie|strong="H5531" à|strong="H4592" l'égard de|strong="H4592" celui qui|strong="H4194" est|strong="H3519" estimé pour|strong="H4194" sa sagesse|strong="H2451" et|strong="H8081" pour|strong="H4194" sa gloire|strong="H3519".
1 As moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
2 Le|strong="H3820" sage|strong="H2450" a|strong="H3068" le|strong="H3820" cœur|strong="H3820" à|strong="H3820" sa|strong="H3820" droite|strong="H3225"; mais le|strong="H3820" fou a|strong="H3068" le|strong="H3820" cœur|strong="H3820" à|strong="H3820" sa|strong="H3820" gauche|strong="H8040".
2 O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
3 Et|strong="H1870" même|strong="H1571", quand|strong="H1931" l'insensé|strong="H5530" marche|strong="H1980" dans|strong="H1980" le|strong="H1980" chemin|strong="H1870", le|strong="H1980" sens|strong="H3820" lui|strong="H1931" manque|strong="H2638"; et|strong="H1870" il|strong="H1931" dit|strong="H1931" de|strong="H1870" chacun|strong="H3820": Voilà un|strong="H1870" insensé|strong="H5530".
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
4 Si|strong="H3588" l'esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" celui|strong="H1419" qui|strong="H5927" domine|strong="H4910" s'élève|strong="H5927" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921", ne|strong="H7307" quitte|strong="H3240" point|strong="H5927" ta|strong="H5921" place|strong="H4725"; car|strong="H3588" la|strong="H5921" douceur prévient|strong="H3240" de|strong="H7307" grandes|strong="H1419" fautes|strong="H5921".
4 Se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
5 Il|strong="H3426" y|strong="H6440" a|strong="H3068" un|strong="H7200" mal|strong="H7451" que|strong="H7200" j'ai|strong="H6440" vu|strong="H7200" sous|strong="H8478" le|strong="H6440" soleil|strong="H8121", comme|strong="H7200" une|strong="H7200" erreur|strong="H7684" qui|strong="H7451" procède du|strong="H6440" prince:
5 Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
6 C'est que|strong="H5414" la|strong="H5414" folie|strong="H5529" est mise|strong="H5414" aux|strong="H5414" plus|strong="H7227" hauts|strong="H5414" lieux|strong="H5414", et|strong="H3427" que|strong="H5414" des|strong="H5414" riches|strong="H6223" sont|strong="H3427" assis|strong="H3427" dans|strong="H5414" l'abaissement|strong="H8216".
6 a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
7 J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" des|strong="H8269" serviteurs|strong="H5650" à|strong="H7200" cheval|strong="H5483", et|strong="H7200" des|strong="H8269" princes|strong="H8269" aller|strong="H1980" à|strong="H7200" pied comme|strong="H1980" des|strong="H8269" serviteurs|strong="H5650".
7 Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
8 Celui qui|strong="H2658" creuse|strong="H2658" une|strong="H5307" fosse|strong="H1475" y|strong="H1475" tombera|strong="H5307", et|strong="H5307" un|strong="H5307" serpent|strong="H5175" mordra celui qui|strong="H2658" fait|strong="H5307" brèche|strong="H6555" à|strong="H5307" une|strong="H5307" clôture|strong="H1447".
8 Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Celui|strong="H5265" qui|strong="H6086" remue|strong="H5265" des|strong="H6086" pierres|strong="H6086" en|strong="H6086" sera|strong="H6086" blessé|strong="H6087"; et|strong="H5265" celui|strong="H5265" qui|strong="H6086" fend|strong="H1234" du|strong="H6086" bois|strong="H6086" en|strong="H6086" sera|strong="H6086" en|strong="H6086" danger|strong="H5533".
9 Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
10 Si|strong="H3808" le|strong="H6440" fer|strong="H1270" est|strong="H1931" émoussé|strong="H6949", et|strong="H6440" qu'il|strong="H1931" n'en|strong="H6440" ait pas|strong="H3808" aiguisé|strong="H7043" le|strong="H6440" tranchant|strong="H6440", il|strong="H1931" devra|strong="H1931" redoubler|strong="H1396" d|strong="H6440"'efforts|strong="H6440"; mais la|strong="H6440" sagesse|strong="H2451" a|strong="H3068" l|strong="H6440"'avantage|strong="H3504" de|strong="H6440" donner|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'adresse.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
11 Si|strong="H3808" le|strong="H3808" serpent|strong="H5175" mord|strong="H5391", quand|strong="H3808" il|strong="H3808" n'est|strong="H3956" pas|strong="H3808" charmé, le|strong="H3808" médisant ne|strong="H3808" vaut pas|strong="H3808" mieux.
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 Les|strong="H1697" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H1697" bouche|strong="H6310" du|strong="H1697" sage|strong="H2450" sont|strong="H1697" pleines|strong="H1697" de|strong="H1697" grâce|strong="H2580"; mais les|strong="H1697" lèvres|strong="H8193" du|strong="H1697" fou l'engloutissent.
12 As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
13 Le|strong="H6310" commencement|strong="H8462" des|strong="H1697" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310" est|strong="H1697" une|strong="H1697" folie|strong="H5531", et|strong="H7451" la|strong="H1697" fin|strong="H1697" de|strong="H1697" son|strong="H6310" discours|strong="H1697" une|strong="H1697" pernicieuse sottise.
13 O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
14 L|strong="H3068"'insensé|strong="H5530" multiplie|strong="H7235" les|strong="H3045" paroles|strong="H1697"; toutefois|strong="H1697" l'homme|strong="H3045" ne|strong="H3808" sait|strong="H3045" ce|strong="H1697" qui|strong="H4310" arrivera|strong="H3045"; et|strong="H3045" qui|strong="H4310" lui|strong="H1697" annoncera|strong="H5046" ce|strong="H1697" qui|strong="H4310" sera|strong="H1961" après|strong="H1961" lui|strong="H1697"
14 O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
15 Le|strong="H3045" travail|strong="H5999" des|strong="H5892" insensés|strong="H3684" les|strong="H3045" lasse|strong="H3021", parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H3212" ne|strong="H3808" savent|strong="H3045" pas|strong="H3808" aller|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3045" ville|strong="H5892".
15 O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
16 Malheur à|strong="H4428" toi|strong="H4428", pays|strong="H4428", dont|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" est|strong="H4428" un|strong="H1242" enfant|strong="H5288", et|strong="H4428" dont|strong="H4428" les|strong="H4428" princes|strong="H8269" mangent|strong="H8269" dès|strong="H4428" le|strong="H4428" matin|strong="H1242"!
16 Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
17 Heureux es-tu|strong="H1121", pays|strong="H1121", dont|strong="H1121" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" est|strong="H4428" de|strong="H1121" race|strong="H1121" illustre|strong="H1121", et|strong="H1121" dont|strong="H1121" les|strong="H1121" princes|strong="H8269" mangent|strong="H8269" quand|strong="H3808" il|strong="H4428" est|strong="H4428" temps|strong="H6256", pour|strong="H6256" réparer leurs|strong="H1121" forces|strong="H1369", et|strong="H1121" non|strong="H3808" pour|strong="H6256" se|strong="H4428" livrer|strong="H4428" à|strong="H1121" la|strong="H1121" boisson|strong="H8358"!
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
18 A|strong="H3068" cause des|strong="H3027" mains|strong="H3027" paresseuses|strong="H6103" le|strong="H3027" plancher s'affaisse|strong="H4355"; et|strong="H3027" à|strong="H1004" cause des|strong="H3027" mains|strong="H3027" lâches|strong="H8220", la|strong="H3027" maison|strong="H1004" a|strong="H3068" des|strong="H3027" gouttières|strong="H1811".
18 Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
19 On|strong="H6213" fait|strong="H6213" des|strong="H6213" repas|strong="H3899" pour|strong="H6213" se|strong="H2416" réjouir|strong="H8055", et|strong="H6030" le|strong="H6213" vin|strong="H3196" égaie la|strong="H6213" vie|strong="H2416", et|strong="H6030" l'argent|strong="H3701" répond|strong="H6030" à|strong="H6213" tout|strong="H3605".
19 Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
20 Ne|strong="H4428" dis|strong="H1697" point|strong="H3212" de|strong="H4428" mal du|strong="H1697" roi|strong="H4428", pas|strong="H3212" même|strong="H1571" dans|strong="H6963" ta|strong="H5046" pensée|strong="H4093"; et|strong="H4428" ne|strong="H4428" dis|strong="H1697" point|strong="H3212" de|strong="H4428" mal du|strong="H1697" riche|strong="H6223" dans|strong="H6963" la|strong="H3588" chambre|strong="H2315" où|strong="H3588" tu|strong="H3588" couches|strong="H4904"; car|strong="H3588" l'oiseau|strong="H5775" des|strong="H4428" cieux|strong="H8064" emporterait|strong="H3212" ta|strong="H5046" voix|strong="H6963", et|strong="H4428" ce|strong="H1697" qui|strong="H4428" a|strong="H3068" des|strong="H4428" ailes|strong="H3671" révélerait tes|strong="H5046" paroles|strong="H1697".
20 Nem ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.