Deuteronômio 7

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quand|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" t|strong="H6440"'aura|strong="H3068" fait|strong="H3068" entrer|strong="H3068" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" dont|strong="H3068" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" prendre|strong="H3068" possession|strong="H3423", qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" aura|strong="H3068" ôté|strong="H5394" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H6440" nations|strong="H1471", les|strong="H3068" Héthiens|strong="H2850", les|strong="H3068" Guirgasiens|strong="H1622", les|strong="H3068" Amoréens|strong="H6440", les|strong="H3068" Cananéens|strong="H3669", les|strong="H3068" Phéréziens|strong="H6522", les|strong="H3068" Héviens|strong="H2340" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Jébusiens|strong="H2983", sept|strong="H7651" nations|strong="H1471" plus|strong="H1471" grandes|strong="H7227" et|strong="H3068" plus|strong="H1471" puissantes|strong="H6099" que|strong="H3588" toi|strong="H6440",
1 Quando o Senhor teu Deus te houver introduzido na terra a que vais a fim de possuí-la, e tiver lançado fora de diante de ti muitas nações, a saber, os heteus, os girgaseus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus e os jebuseus, sete nações mais numerosas e mais poderosas do que tu;
2 Et|strong="H3068" que|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" les|strong="H3068" aura|strong="H3068" livrées|strong="H5414", et|strong="H3068" que|strong="H6440" tu|strong="H5414" les|strong="H3068" auras|strong="H5414" battues|strong="H5221", tu|strong="H5414" les|strong="H3068" voueras à|strong="H3068" l|strong="H6440"'interdit|strong="H2763"; tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" traiteras|strong="H3772" point|strong="H3808" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" elles|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" feras|strong="H5414" point|strong="H3808" grâce|strong="H2603";
2 e quando o Senhor teu Deus as tiver entregue, e as ferires, totalmente as destruirás; não farás com elas pacto algum, nem terás piedade delas;
3 Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" t'allieras point|strong="H3808" par|strong="H3808" mariage|strong="H2859" avec|strong="H3947" elles|strong="H3808"; tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" donneras|strong="H5414" point|strong="H3808" tes|strong="H5414" filles|strong="H1323" à|strong="H5414" leurs|strong="H5414" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" prendras|strong="H3947" point|strong="H3808" leurs|strong="H5414" filles|strong="H1323" pour|strong="H5414" tes|strong="H5414" fils|strong="H1121",
3 não contrairás com elas matrimônios; não darás tuas filhas a seus filhos, e não tomarás suas filhas para teus filhos;
4 Car|strong="H3588" elles|strong="H3588" détourneraient|strong="H5493" tes|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" mon|strong="H3068" obéissance, et|strong="H1121" ils|strong="H1121" serviraient|strong="H5647" d'autres|strong="H3068" dieux|strong="H3068", et|strong="H1121" la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" s'allumerait contre|strong="H3068" vous|strong="H3068", et|strong="H1121" il|strong="H3068" t'exterminerait|strong="H8045" promptement|strong="H4118".
4 pois fariam teus filhos desviarem-se de mim, para servirem a outros deuses; e a ira do Senhor se acenderia contra vós, e depressa vos consumiria.
5 Mais|strong="H3588" vous|strong="H1992" agirez|strong="H6213" ainsi|strong="H3541" à|strong="H6213" leur|strong="H3588" égard|strong="H6213": Vous|strong="H1992" démolirez leurs|strong="H6213" autels|strong="H4196", vous|strong="H1992" briserez|strong="H7665" leurs|strong="H6213" statues|strong="H4676", vous|strong="H1992" abattrez|strong="H1438" leurs|strong="H6213" emblèmes d|strong="H1992"'Ashéra, et|strong="H6213" vous|strong="H1992" brûlerez|strong="H8313" au|strong="H6213" feu|strong="H8313" leurs|strong="H6213" images|strong="H6456" taillées|strong="H6456".
5 Mas assim lhes fareis: Derrubareis os seus altares, quebrareis as suas colunas, cortareis os seus aserins, e queimareis a fogo as suas imagens esculpidas.
6 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" consacré|strong="H6918" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068"; l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" t|strong="H6440"'a|strong="H3068" choisi|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" lui|strong="H3068" sois|strong="H1961" un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" particulier, d|strong="H6440"'entre|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
6 Porque tu és povo santo ao Senhor teu Deus; o Senhor teu Deus te escolheu, a fim de lhe seres o seu próprio povo, acima de todos os povos que há sobre a terra.
7 Ce|strong="H3605" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" parce|strong="H3808" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" étiez|strong="H3068" plus|strong="H3808" nombreux|strong="H7230" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" autres|strong="H3068" peuples|strong="H5971", que|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" s'est|strong="H3068" attaché|strong="H2836" à|strong="H3068" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" choisis|strong="H3068"; car|strong="H3588" vous|strong="H3068" étiez|strong="H3068" le|strong="H3068" plus|strong="H3808" petit|strong="H4592" de|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971";
7 O Senhor não tomou prazer em vós nem vos escolheu porque fôsseis mais numerosos do que todos os outros povos, pois éreis menos em número do que qualquer povo;
8 Mais|strong="H3588", c'est|strong="H3068" parce|strong="H1004" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" aime|strong="H4428", et|strong="H3068" parce|strong="H1004" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" garde|strong="H8104" le|strong="H3068" serment|strong="H7621" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" à|strong="H3068" vos|strong="H3318" pères|strong="H3068", que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" retirés|strong="H3318" à|strong="H3068" main|strong="H3027" forte|strong="H2389", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" racheté|strong="H6299" de|strong="H4428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" servitude|strong="H5650", de|strong="H4428" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H4428" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714".
8 mas, porque o Senhor vos amou, e porque quis guardar o juramento que fizera a vossos pais, foi que vos tirou com mão forte e vos resgatou da casa da servidão, da mão de Faraó, rei do Egito.
9 Reconnais|strong="H3045" donc|strong="H3068" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3045" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" fidèle|strong="H8104", qui|strong="H3068" garde|strong="H8104" son|strong="H3068" alliance|strong="H1285" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" miséricorde|strong="H2617" jusqu'à|strong="H3068" mille|strong="H3588" générations|strong="H1755" à|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" l'aiment|strong="H3068" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" observent|strong="H8104" ses|strong="H8104" commandements|strong="H4687",
9 Saberás, pois, que o Senhor teu Deus é que é Deus, o Deus fiel, que guarda o pacto e a misericórdia, até mil gerações, aos que o amam e guardam os seus mandamentos;
10 Et|strong="H6440" qui|strong="H6440" rend|strong="H7999" la|strong="H6440" pareille en|strong="H6440" face|strong="H6440" à|strong="H6440" ceux|strong="H6440" qui|strong="H6440" le|strong="H6440" haïssent|strong="H8130", pour|strong="H6440" les|strong="H6440" faire|strong="H6440" périr. Il|strong="H6440" ne|strong="H3808" diffère point|strong="H3808" envers|strong="H7999" celui|strong="H6440" qui|strong="H6440" le|strong="H6440" hait|strong="H8130"; il|strong="H6440" lui|strong="H6440" rend|strong="H7999" la|strong="H6440" pareille en|strong="H6440" face|strong="H6440".
10 e que retribui diretamente aos que o odeiam, para os destruir; não será remisso para quem o odeia, diretamente lhe retribuirá.
11 Prends|strong="H6213" donc|strong="H8104" garde|strong="H8104" aux|strong="H6213" commandements|strong="H4687", aux|strong="H6213" statuts|strong="H2706" et|strong="H3117" aux|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941" que|strong="H3117" je|strong="H3117" te|strong="H3117" donne|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", pour|strong="H6213" les|strong="H6213" pratiquer|strong="H6213".
11 Guardarás, pois, os mandamentos, os estatutos e os preceitos que eu hoje te ordeno, para os cumprires.
12 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" que|strong="H8085" si|strong="H6118", après|strong="H3068" avoir|strong="H3068" entendu|strong="H8085" ces|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941", vous|strong="H3068" les|strong="H3068" gardez|strong="H8104" et|strong="H3068" les|strong="H3068" pratiquez|strong="H6213", l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" gardera|strong="H8104" l'alliance|strong="H1285" et|strong="H3068" la|strong="H6213" miséricorde|strong="H2617" qu|strong="H6118"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" jurées|strong="H7650" à|strong="H3068" tes|strong="H6213" pères|strong="H3068";
12 Sucederá, pois, que, por ouvirdes estes preceitos, e os guardardes e cumprirdes, o Senhor teu Deus te guardará o pacto e a misericórdia que com juramento prometeu a teus pais;
13 Il|strong="H5921" t'aimera, il|strong="H5921" te|strong="H5414" bénira|strong="H1288", il|strong="H5921" te|strong="H5414" multipliera|strong="H7235", il|strong="H5921" bénira|strong="H1288" le|strong="H5414" fruit|strong="H6529" de|strong="H5414" tes|strong="H5414" entrailles|strong="H5414" et|strong="H5921" le|strong="H5414" fruit|strong="H6529" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" sol|strong="H5414", ton|strong="H5414" froment|strong="H1715", ton|strong="H5414" moût|strong="H8492" et|strong="H5921" ton|strong="H5414" huile|strong="H3323", les|strong="H5414" portées|strong="H7698" de|strong="H5414" tes|strong="H5414" vaches et|strong="H5921" de|strong="H5414" tes|strong="H5414" brebis|strong="H6629", sur|strong="H5921" la|strong="H5414" terre|strong="H5414" qu'il|strong="H5921" a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414" de|strong="H5414" te|strong="H5414" donner|strong="H5414";
13 ele te amará, te abençoará e te fará multiplicar; abençoará o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, o teu grão, o teu mosto e o teu azeite, a criação das tuas vacas, e as crias dos teus rebanhos, na terra que com juramento prometeu a teus pais te daria.
14 Tu|strong="H3808" seras|strong="H3808" béni|strong="H1288" plus|strong="H3808" que|strong="H3808" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" peuples|strong="H5971": au|strong="H5971" milieu|strong="H5971" de|strong="H5971" toi|strong="H1288", ni|strong="H3808" parmi|strong="H1961" ton|strong="H1288" bétail, il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" aura|strong="H1961" ni|strong="H3808" mâle ni|strong="H3808" femelle stérile|strong="H6135";
14 Bendito serás mais do que todos os povos; não haverá estéril no meio de ti, seja homem, seja mulher, nem entre os teus animais.
15 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" détournera|strong="H5493" de|strong="H5414" toi|strong="H3068" toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" maladies|strong="H2483"; et|strong="H3068" toutes|strong="H5414" ces|strong="H5414" langueurs malignes d'Égypte|strong="H4714" que|strong="H3045" tu|strong="H5414" as|strong="H3045" connues|strong="H3045", il|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" mettra|strong="H5414" point|strong="H3808" sur|strong="H3068" toi|strong="H3068"; mais il|strong="H3068" les|strong="H3068" fera|strong="H3068" venir|strong="H5414" sur|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" haïssent|strong="H8130".
15 E o Senhor desviará de ti toda enfermidade; não porá sobre ti nenhuma das más doenças dos egípcios, que bem conheces; no entanto as porás sobre todos os que te odiarem.
16 Tu|strong="H3588" détruiras donc|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" livre|strong="H5414"; ton|strong="H5414" œil|strong="H5869" sera|strong="H3068" pour|strong="H5414" eux|strong="H5971" sans|strong="H3808" pitié|strong="H2347", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" serviras|strong="H5647" point|strong="H3808" leurs|strong="H5414" dieux|strong="H3068"; car|strong="H3588" ce|strong="H1931" serait|strong="H3808" un|strong="H3068" piège|strong="H4170" pour|strong="H5414" toi|strong="H3068".
16 Consumirás todos os povos que o Senhor teu Deus te entregar; os teus olhos não terão piedade deles; e não servirás a seus deuses, pois isso te seria por laço.
17 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" dis|strong="H3588" en|strong="H7227" ton|strong="H1471" cœur|strong="H3824": Ces|strong="H3423" nations|strong="H1471" sont|strong="H1471" plus|strong="H1471" nombreuses|strong="H7227" que|strong="H3588" moi|strong="H4480", comment|strong="H3588" pourrai-je les|strong="H3423" déposséder?
17 Se disseres no teu coração: Estas nações são mais numerosas do que eu; como as poderei desapossar?
18 Ne|strong="H3808" les|strong="H3068" crains|strong="H3372" point|strong="H3808"; souviens-toi bien|strong="H6213" de|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714",
18 delas não terás medo; antes lembrarte-ás do que o Senhor teu Deus fez a Faraó e a todos os egípcios;
19 Des|strong="H3068" grandes|strong="H1419" épreuves|strong="H4531" que|strong="H7200" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869" ont|strong="H5869" vues|strong="H7200", des|strong="H3068" signes|strong="H4159" et|strong="H3068" des|strong="H3068" miracles|strong="H4159", de|strong="H3027" la|strong="H6213" main|strong="H3027" forte|strong="H2389", et|strong="H3068" du|strong="H6440" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186" par|strong="H3027" lequel|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" t|strong="H6440"'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" sortir|strong="H3318" d|strong="H6440"'Égypte; c'est|strong="H3068" ainsi|strong="H3651" que|strong="H7200" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" traitera|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" que|strong="H7200" tu|strong="H3027" crains|strong="H3373".
19 das grandes provas que os teus olhos viram, e dos sinais, e das maravilhas, e da mão forte, e do braço estendido, com que o Senhor teu Deus te tirou: Assim fará o Senhor teu Deus a todos os povos, diante dos quais tu temes.
20 Et|strong="H3068" même|strong="H1571", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" enverra|strong="H7971" contre|strong="H3068" eux|strong="H6440" les|strong="H3068" frelons|strong="H6880", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H7971" que|strong="H6440" ceux|strong="H6440" qui|strong="H3068" resteront|strong="H7604" et|strong="H3068" ceux|strong="H6440" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" cacheront|strong="H5641" aient péri|strong="H3068" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
20 Além disso o Senhor teu Deus mandará entre eles vespões, até que pereçam os restantes que se tiverem escondido de ti.
21 Ne|strong="H3808" t|strong="H6440"'effraie|strong="H3372" point|strong="H3808" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440"; car|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068", au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H6440" toi|strong="H6440", un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" grand|strong="H1419" et|strong="H3068" terrible|strong="H3372".
21 Não te espantes diante deles, porque o Senhor teu Deus está no meio de ti, Deus grande e terrível.
22 Cependant|strong="H4592", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" ôtera ces|strong="H6440" nations|strong="H1471" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" peu|strong="H4592" à|strong="H3068" peu|strong="H4592"; tu|strong="H6440" ne|strong="H3808" pourras|strong="H3201" pas|strong="H3808" en|strong="H3068" venir|strong="H3068" à|strong="H3068" bout|strong="H3201" promptement|strong="H4118", de|strong="H6440" peur|strong="H6435" que|strong="H6440" les|strong="H3068" bêtes|strong="H2416" des|strong="H3068" champs|strong="H7704" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" multiplient|strong="H7235" contre|strong="H3068" toi|strong="H6440";
22 E o Senhor teu Deus lançará fora de diante de ti, pouco a pouco, estas nações; não poderás destruí-las todas de pronto, para que as feras do campo não se multipliquem contra ti.
23 Mais l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" les|strong="H3068" livrera|strong="H5414", et|strong="H3068" les|strong="H3068" effraiera d|strong="H6440"'un|strong="H3068" grand|strong="H1419" effroi, jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H5414" qu'elles|strong="H3068" soient|strong="H3068" exterminées|strong="H3068".
23 E o Senhor as entregará a ti, e lhes infligirá uma grande derrota, até que sejam destruídas.
24 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" livrera|strong="H5414" leurs|strong="H5414" rois|strong="H4428" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027", et|strong="H4428" tu|strong="H3027" feras|strong="H5414" périr|strong="H8045" leur|strong="H5414" nom|strong="H8034" de|strong="H4428" dessous|strong="H8478" les|strong="H6440" cieux|strong="H8064"; nul|strong="H6440" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3808" subsister devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", jusqu'à|strong="H5414" ce|strong="H5414" que|strong="H6440" tu|strong="H3027" les|strong="H6440" aies|strong="H6440" exterminés.
24 Também os seus reis te entregará nas tuas mãos, e farás desaparecer o nome deles de debaixo do céu; nenhum te poderá resistir, até que os tenhas destruído.
25 Vous|strong="H3068" brûlerez|strong="H8313" au|strong="H3068" feu|strong="H8313" les|strong="H3068" images|strong="H6456" taillées|strong="H6456" de|strong="H5921" leurs|strong="H3947" dieux|strong="H3068". Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" convoiteras|strong="H2530" point|strong="H3808" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" prendras|strong="H3947" point|strong="H3808" pour|strong="H3947" toi|strong="H3068" l'argent|strong="H3701" et|strong="H3068" l'or|strong="H2091" qui|strong="H3068" seront|strong="H3068" sur|strong="H5921" elles|strong="H3588", de|strong="H5921" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" ce|strong="H1931" ne|strong="H3808" soit|strong="H3068" un|strong="H3068" piège|strong="H3369" pour|strong="H3947" toi|strong="H3068"; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" l'abomination|strong="H8441" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
25 As imagens esculpidas de seus deuses queimarás a fogo; não cobiçarás a prata nem o ouro que estão sobre elas, nem deles te apropriarás, para que não te enlaces neles; pois são abominação ao Senhor teu Deus.
26 Tu|strong="H3588" n'introduiras donc|strong="H3588" point|strong="H3808" dans|strong="H3808" ta|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" chose|strong="H3808" abominable|strong="H8441", afin que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" deviennes pas|strong="H3808", comme|strong="H1961" elle|strong="H3588", un|strong="H3588" interdit|strong="H2764"; tu|strong="H3588" l'auras|strong="H3588" en|strong="H3588" horreur|strong="H8441" et|strong="H1004" en|strong="H3588" abomination|strong="H8441"; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3588" interdit|strong="H2764".
26 Não meterás, pois, uma abominação em tua casa, para que não sejas anátema, semelhante a ela; de todo a detestarás, e de todo a abominarás, pois é anátema.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.