Deuteronômio 6
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Or, voici|strong="H2063" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687", les|strong="H3068" statuts|strong="H2706" et|strong="H3068" les|strong="H3068" ordonnances|strong="H4941" que|strong="H2063" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680" de|strong="H6213" vous|strong="H3068" enseigner|strong="H3925", afin|strong="H3068" que|strong="H2063" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" pratiquiez|strong="H6213", dans|strong="H6213" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" où|strong="H8033" vous|strong="H3068" allez|strong="H5674" passer|strong="H5674" pour|strong="H6213" en|strong="H6213" prendre|strong="H5674" possession|strong="H3423";
1 Estes, pois, são os mandamentos, os estatutos e os juízos que mandou o Senhor , vosso Deus, para se vos ensinar, para que os fizésseis na terra a que passais a possuir;
2 Afin|strong="H4616" que|strong="H1121" tu|strong="H3117" craignes|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", en|strong="H3117" gardant|strong="H8104", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" de|strong="H1121" ta|strong="H3117" vie|strong="H2416", toi|strong="H3068", ton|strong="H3068" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" le|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H3068" fils|strong="H1121", tous|strong="H3605" ses|strong="H8104" statuts|strong="H2708" et|strong="H1121" ses|strong="H8104" commandements|strong="H4687" que|strong="H1121" je|strong="H3117" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680", et|strong="H1121" afin|strong="H4616" que|strong="H1121" tes|strong="H3068" jours|strong="H3117" soient|strong="H1121" prolongés|strong="H4616".
2 para que temas ao Senhor , teu Deus, e guardes todos os seus estatutos e mandamentos, que eu te ordeno, tu, e teu filho, e o filho de teu filho, todos os dias da tua vida; e que teus dias sejam prolongados.
3 Tu|strong="H3478" les|strong="H3068" écouteras|strong="H8085" donc|strong="H3068", ô Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" tu|strong="H3478" prendras garde|strong="H8104" de|strong="H6213" les|strong="H3068" pratiquer|strong="H6213", afin|strong="H3068" que|strong="H8085" tu|strong="H3478" sois|strong="H8104" heureux|strong="H3190", et|strong="H3068" que|strong="H8085" vous|strong="H3068" multipliiez|strong="H7235" beaucoup|strong="H7235" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" où|strong="H3478" coulent|strong="H2100" le|strong="H3068" lait|strong="H2461" et|strong="H3068" le|strong="H3068" miel|strong="H1706", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" pères|strong="H3068", te|strong="H3068" l'a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
3 Ouve, pois, ó Israel, e atenta que os guardes, para que bem te suceda, e muito te multipliques, como te disse o Senhor , Deus de teus pais, na terra que mana leite e mel.
4 Écoute, Israël|strong="H3478"! l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H3068" seul|strong="H3068" Éternel|strong="H3068".
4 Ouve, Israel, o Senhor , nosso Deus, é o único Senhor .
5 Tu|strong="H3068" aimeras donc|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", de|strong="H5315" tout|strong="H3605" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824", de|strong="H5315" toute|strong="H3605" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315", et|strong="H3068" de|strong="H5315" toute|strong="H3605" ta|strong="H3068" force|strong="H3966";
5 Amarás, pois, o Senhor , teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu poder.
6 Et|strong="H3117" ces|strong="H1697" commandements|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3117" te|strong="H3117" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", seront|strong="H3117" dans|strong="H5921" ton|strong="H3117" cœur|strong="H3824";
6 E estas palavras que hoje te ordeno estarão no teu coração;
7 Tu|strong="H3212" les|strong="H1121" inculqueras|strong="H8150" à|strong="H1696" tes|strong="H1870" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H3212" en|strong="H3212" parleras|strong="H1696" quand|strong="H1696" tu|strong="H3212" te|strong="H3212" tiendras dans|strong="H3427" ta|strong="H6965" maison|strong="H1004", quand|strong="H1696" tu|strong="H3212" marcheras|strong="H3212" en|strong="H3212" chemin|strong="H1870", quand|strong="H1696" tu|strong="H3212" te|strong="H3212" coucheras|strong="H7901", et|strong="H1121" quand|strong="H1696" tu|strong="H3212" te|strong="H3212" lèveras|strong="H6965";
7 e as intimarás a teus filhos e delas falarás assentado em tua casa, e andando pelo caminho, e deitando-te, e levantando-te.
8 Et|strong="H3027" tu|strong="H3027" les|strong="H3027" lieras|strong="H7194" comme|strong="H1961" un|strong="H3027" signe|strong="H3027" sur|strong="H5921" ta|strong="H5921" main|strong="H3027", et|strong="H3027" ils|strong="H1961" seront|strong="H5869" comme|strong="H1961" des|strong="H3027" fronteaux|strong="H2903" entre|strong="H3027" tes|strong="H3027" yeux|strong="H5869";
8 Também as atarás por sinal na tua mão, e te serão por testeiras entre os teus olhos.
9 Tu|strong="H1004" les|strong="H1004" écriras|strong="H3789" aussi sur|strong="H5921" les|strong="H1004" poteaux|strong="H4201" de|strong="H1004" ta|strong="H5921" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" sur|strong="H5921" tes|strong="H5921" portes|strong="H8179".
9 E as escreverás nos umbrais de tua casa e nas tuas portas.
10 Or, quand|strong="H3808" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" t'aura|strong="H1961" fait|strong="H3068" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414", Abraham|strong="H3588", Isaac|strong="H3327" et|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", de|strong="H5892" te|strong="H3068" donner|strong="H5414", dans|strong="H5414" de|strong="H5892" grandes|strong="H1419" et|strong="H3068" bonnes|strong="H2896" villes|strong="H5892" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" point|strong="H3808" bâties|strong="H1129";
10 Havendo-te, pois, o Senhor , teu Deus, introduzido na terra que jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó, te daria, onde há grandes e boas cidades, que tu não edificaste,
11 Dans|strong="H3808" des|strong="H1004" maisons|strong="H1004" pleines|strong="H4390" de|strong="H1004" toute|strong="H3605" sorte|strong="H3605" de|strong="H1004" biens|strong="H2898", que|strong="H1004" tu|strong="H3808" n'as point|strong="H3808" remplies|strong="H4390"; vers|strong="H3808" des|strong="H1004" puits creusés|strong="H2672", que|strong="H1004" tu|strong="H3808" n'as point|strong="H3808" creusés|strong="H2672"; vers|strong="H3808" des|strong="H1004" vignes|strong="H3754" et|strong="H1004" des|strong="H1004" oliviers|strong="H2132", que|strong="H1004" tu|strong="H3808" n'as point|strong="H3808" plantés|strong="H5193"; et|strong="H1004" que|strong="H1004" tu|strong="H3808" mangeras|strong="H3808", et|strong="H1004" seras|strong="H3808" rassasié|strong="H7646";
11 e casas cheias de todo bem, que tu não encheste, e poços cavados, que tu não cavaste, e vinhas e olivais, que tu não plantaste, e, quando comeres e te fartares,
12 Prends|strong="H3068" garde|strong="H8104" à|strong="H3068" toi|strong="H3068", de|strong="H1004" peur|strong="H6435" que|strong="H1004" tu|strong="H3068" n'oublies|strong="H7911" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" retiré|strong="H3318" du|strong="H1004" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" servitude|strong="H5650".
12 guarda-te e que te não esqueças do Senhor , que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão.
13 Tu|strong="H3068" craindras|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" le|strong="H3068" serviras|strong="H5647", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" jureras|strong="H7650" par|strong="H3068" son|strong="H3068" nom|strong="H8034".
13 O Senhor , teu Deus, temerás, e a ele servirás, e pelo seu nome jurarás.
14 Vous|strong="H3808" n'irez|strong="H3212" point|strong="H3808" après|strong="H3212" d'autres|strong="H5439" dieux|strong="H3212", d'entre|strong="H3212" les|strong="H3212" dieux|strong="H3212" des|strong="H5971" peuples|strong="H5971" qui|strong="H5971" seront|strong="H5971" autour|strong="H5439" de|strong="H5971" vous|strong="H3808",
14 Não seguireis outros deuses, os deuses dos povos que houver à roda de vós;
15 Car|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068", au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H6440" toi|strong="H6440", un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" jaloux|strong="H7067"; de|strong="H6440" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" la|strong="H6440" colère|strong="H2734" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'embrase contre|strong="H3068" toi|strong="H6440", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" t|strong="H6440"'extermine|strong="H8045" de|strong="H6440" dessus|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
15 porque o Senhor , teu Deus, é um Deus zeloso no meio de ti, para que a ira do Senhor , teu Deus, se não acenda contra ti e te destrua de sobre a face da terra.
16 Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" tenterez|strong="H5254" point|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" vous|strong="H3068" le|strong="H3068" tentâtes à|strong="H3068" Massa|strong="H4532".
16 Não tentareis o Senhor , vosso Deus, como o tentastes em Massá.
17 Vous|strong="H3068" garderez|strong="H8104" soigneusement|strong="H8104" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" ses|strong="H8104" lois|strong="H2706" et|strong="H3068" ses|strong="H8104" statuts|strong="H2706" qu'il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" prescrits|strong="H6680".
17 Diligentemente guardareis os mandamentos do Senhor , vosso Deus, como também os seus testemunhos e seus estatutos, que te tem mandado.
18 Tu|strong="H5869" feras|strong="H6213" donc|strong="H3068" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" et|strong="H3068" bon|strong="H2896" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", afin|strong="H4616" que|strong="H2896" tu|strong="H5869" sois|strong="H3068" heureux|strong="H2896", et|strong="H3068" que|strong="H2896" tu|strong="H5869" entres|strong="H3068", et|strong="H3068" possèdes|strong="H3423" le|strong="H3068" bon|strong="H2896" pays|strong="H6213" que|strong="H2896" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" tes|strong="H6213" pères|strong="H3068" de|strong="H6213" te|strong="H3068" donner|strong="H6213",
18 E farás o que é reto e bom aos olhos do Senhor , para que bem te suceda, e entres, e possuas a boa terra, sobre a qual o Senhor jurou a teus pais;
19 En|strong="H3068" chassant tous|strong="H3605" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
19 para que lance fora a todos os teus inimigos de diante de ti, como o Senhor tem dito.
20 Quand|strong="H3588" ton|strong="H3068" enfant|strong="H1121" t'interrogera demain|strong="H4279", en|strong="H3068" disant: Que|strong="H3588" veulent|strong="H3068" dire|strong="H6680" les|strong="H3068" préceptes|strong="H5713", et|strong="H1121" les|strong="H3068" statuts|strong="H2706" et|strong="H1121" les|strong="H3068" ordonnances|strong="H4941" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" prescrits|strong="H6680"?
20 Quando teu filho te perguntar, pelo tempo adiante, dizendo: Quais são os testemunhos, e estatutos, e juízos que o Senhor , nosso Deus, vos ordenou?
21 Tu|strong="H3027" diras|strong="H3068" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" enfant|strong="H1121": Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" été|strong="H1961" esclaves|strong="H5650" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714", et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" retirés|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714" à|strong="H3068" main|strong="H3027" forte|strong="H2389";
21 Então, dirás a teu filho: Éramos servos de Faraó, no Egito; porém o Senhor nos tirou com mão forte do Egito.
22 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sous|strong="H5414" nos|strong="H5414" yeux|strong="H5869", des|strong="H3068" signes|strong="H4159" et|strong="H3068" des|strong="H3068" miracles|strong="H4159", grands|strong="H1419" et|strong="H3068" désastreux|strong="H7451", contre|strong="H3068" l'Égypte|strong="H4714", contre|strong="H3068" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" toute|strong="H3605" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004";
22 E o Senhor fez sinais grandes e penosas maravilhas no Egito, a Faraó e a toda a sua casa, aos nossos olhos;
23 Et|strong="H3318" il|strong="H3318" nous|strong="H5414" a|strong="H3068" fait|strong="H5414" sortir|strong="H3318" de|strong="H3318" là|strong="H5414", afin|strong="H4616" de|strong="H3318" nous|strong="H5414" amener au|strong="H5414" pays|strong="H5414" qu'il|strong="H3318" avait|strong="H3318" juré|strong="H7650" à|strong="H5414" nos|strong="H5414" pères|strong="H5414" de|strong="H3318" nous|strong="H5414" donner|strong="H5414".
23 e dali nos tirou, para nos levar e nos dar a terra que jurara a nossos pais.
24 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680" de|strong="H3117" pratiquer|strong="H6213" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" statuts|strong="H2706", en|strong="H3117" craignant l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3117" Dieu|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H3117" nous|strong="H3068" soyons|strong="H6213" toujours|strong="H3117" heureux|strong="H2896", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" préserve notre|strong="H3117" vie|strong="H2421", comme|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117".
24 E o Senhor nos ordenou que fizéssemos todos estes estatutos, para temermos ao Senhor , nosso Deus, para o nosso perpétuo bem, para nos guardar em vida, como no dia de hoje.
25 Et|strong="H3068" nous|strong="H3068" posséderons la|strong="H6213" justice|strong="H6666", quand|strong="H3588" nous|strong="H3068" prendrons|strong="H6440" garde|strong="H8104" de|strong="H6440" pratiquer|strong="H6213" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" commandements|strong="H4687" devant|strong="H6440" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" nous|strong="H3068" l|strong="H2063"'a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680".
25 E será para nós justiça, quando tivermos cuidado de fazer todos estes mandamentos perante o Senhor , nosso Deus, como nos tem ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.