Deuteronômio 5

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moïse|strong="H4872" appela|strong="H7121" donc|strong="H7121" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", et|strong="H3117" leur|strong="H4872" dit|strong="H1696": Écoute|strong="H8085", Israël|strong="H3478", les|strong="H6213" statuts|strong="H2706" et|strong="H3117" les|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941" que|strong="H8085" je|strong="H3117" prononce|strong="H1696" aujourd'hui|strong="H3117" à|strong="H6213" vos|strong="H8085" oreilles|strong="H1696"; apprenez-les, prenez|strong="H3478" garde|strong="H8104" de|strong="H3117" les|strong="H6213" pratiquer|strong="H6213".
1 Então Moisés convocou todo o Israel e lhe disse: Ouçam, ó Israel, os decretos e as ordenanças que hoje lhes estou anunciando. Aprendam-nos e tenham o cuidado de cumpri-los.
2 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" traita|strong="H3772" alliance|strong="H1285" avec|strong="H5973" nous|strong="H3068" en|strong="H3068" Horeb|strong="H2722".
2 O Senhor, o nosso Deus, fez conosco uma aliança em Horebe.
3 Ce|strong="H3605" n'est|strong="H3068" point|strong="H3808" avec|strong="H1285" nos|strong="H3068" pères|strong="H3068" que|strong="H3588" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" traité|strong="H3772" cette|strong="H2063" alliance|strong="H1285", mais|strong="H3588" avec|strong="H1285" nous|strong="H3068" qui|strong="H3068" sommes|strong="H3068" ici|strong="H6311" aujourd'hui|strong="H3117", tous|strong="H3605" vivants|strong="H2416".
3 Não foi com os nossos antepassados que o Senhor fez essa aliança, mas conosco, com todos nós que aqui hoje estamos vivos.
4 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" parla|strong="H1696" face|strong="H6440" à|strong="H3068" face|strong="H6440" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022", du|strong="H6440" milieu|strong="H8432" du|strong="H6440" feu|strong="H3068".
4 O Senhor falou com vocês face a face do meio do fogo, no monte.
5 Je|strong="H3068" me|strong="H3068" tenais|strong="H5975" en|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931" entre|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" vous|strong="H3068", pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" rapporter|strong="H5046" la|strong="H6440" parole|strong="H1697" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; car|strong="H3588" vous|strong="H3068" eûtes peur|strong="H3372" du|strong="H6440" feu|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" montâtes|strong="H5927" point|strong="H3808" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022". Il|strong="H3068" dit|strong="H1697":
5 Naquela ocasião eu fiquei entre o Senhor e vocês para declarar-lhes a palavra do Senhor, porque vocês tiveram medo do fogo e não subiram o monte. E ele disse:
6 Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" retiré|strong="H3318" du|strong="H1004" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" servitude|strong="H5650".
6 "Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te tirei do Egito, da terra da escravidão.
7 Tu|strong="H6440" n'auras|strong="H6440" point|strong="H3808" d|strong="H6440"'autres|strong="H5921" dieux|strong="H6440" devant|strong="H6440" ma|strong="H6440" face|strong="H6440".
7 "Não terás outros deuses além de mim.
8 Tu|strong="H6213" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" feras|strong="H6213" point|strong="H3808" d'image|strong="H6213" taillée|strong="H6459", ni|strong="H3808" aucune|strong="H6213" ressemblance des|strong="H6213" choses|strong="H6213" qui|strong="H4325" sont|strong="H4325" là-haut dans|strong="H6213" les|strong="H6213" cieux|strong="H8064", de|strong="H6213" celles|strong="H6213" qui|strong="H4325" sont|strong="H4325" ici-bas sur|strong="H8478" la|strong="H6213" terre|strong="H6213", ni|strong="H3808" de|strong="H6213" celles|strong="H6213" qui|strong="H4325" sont|strong="H4325" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" eaux|strong="H4325" au-dessous|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6213".
8 "Não farás para ti nenhum ídolo, nenhuma imagem de qualquer coisa no céu, na terra ou nas águas debaixo da terra.
9 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" prosterneras|strong="H7812" point|strong="H3808" devant|strong="H7812" elles|strong="H3588", et|strong="H1121" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" serviras|strong="H5647" point|strong="H3808"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", un|strong="H1121" Dieu|strong="H3068" jaloux|strong="H7067", qui|strong="H3068" punis|strong="H6485" l'iniquité|strong="H5771" des|strong="H3068" pères|strong="H3068" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121", jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H3068" troisième|strong="H8029" et|strong="H1121" à|strong="H3068" la|strong="H3068" quatrième|strong="H7256" génération|strong="H7256" de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" haïssent|strong="H8130";
9 Não te prostrarás diante deles nem lhes prestarás culto, porque eu, o Senhor, o teu Deus, sou Deus zeloso, que castigo os filhos pelo pecado de seus pais até a terceira e quarta geração daqueles que me desprezam,
10 Et|strong="H6213" qui|strong="H6213" fais|strong="H6213" miséricorde|strong="H2617" en|strong="H6213" mille|strong="H6213" générations à|strong="H6213" ceux|strong="H6213" qui|strong="H6213" m'aiment et|strong="H6213" qui|strong="H6213" gardent|strong="H8104" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687".
10 mas trato com bondade até mil gerações os que me amam e guardam os meus mandamentos.
11 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" prendras|strong="H5375" point|strong="H3808" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" en|strong="H3068" vain|strong="H7723"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" tiendra point|strong="H3808" pour|strong="H3068" innocent|strong="H5352" celui|strong="H8034" qui|strong="H3068" aura|strong="H3068" pris|strong="H5375" son|strong="H5375" nom|strong="H8034" en|strong="H3068" vain|strong="H7723".
11 "Não tomarás em vão o nome do Senhor, o teu Deus, pois o Senhor não deixará impune quem usar o seu nome em vão.
12 Observe|strong="H8104" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" repos|strong="H7676" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" sanctifier|strong="H6942", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" l'a|strong="H3068" commandé|strong="H6680";
12 "Guardarás o dia de sábado a fim de santificá-lo, conforme o Senhor, o teu Deus, te ordenou.
13 Tu|strong="H3117" travailleras|strong="H5647" six|strong="H8337" jours|strong="H3117", et|strong="H3117" tu|strong="H3117" feras|strong="H6213" toute|strong="H3605" ton|strong="H6213" œuvre|strong="H4399";
13 Trabalharás seis dias e neles farás todos os teus trabalhos,
14 Mais le|strong="H3068" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" est|strong="H3068" le|strong="H3068" repos|strong="H5117" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068"; tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" feras|strong="H6213" aucune|strong="H6213" œuvre|strong="H4399" en|strong="H3117" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H6213", ni|strong="H3808" toi|strong="H3068", ni|strong="H3808" ton|strong="H6213" fils|strong="H1121", ni|strong="H3808" ta|strong="H6213" fille|strong="H1323", ni|strong="H3808" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650", ni|strong="H3808" ta|strong="H6213" servante|strong="H6213", ni|strong="H3808" ton|strong="H6213" bœuf|strong="H7794", ni|strong="H3808" ton|strong="H6213" âne|strong="H2543", ni|strong="H3808" aucune|strong="H6213" de|strong="H1121" tes|strong="H6213" bêtes|strong="H3117", ni|strong="H3808" ton|strong="H6213" étranger|strong="H1616" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H3117" tes|strong="H6213" portes|strong="H8179", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" et|strong="H1121" ta|strong="H6213" servante|strong="H6213" se|strong="H3068" reposent|strong="H5117" comme|strong="H3068" toi|strong="H3068".
14 mas o sétimo dia é um sábado para o Senhor, o teu Deus. Nesse dia não farás trabalho algum, nem tu nem teu filho ou filha, nem o teu servo ou serva, nem o teu boi, teu jumento ou qualquer dos teus animais, nem o estrangeiro que estiver em tua propriedade; para que o teu servo e a tua serva descansem como tu.
15 Et|strong="H3068" souviens-toi|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" été|strong="H1961" esclave|strong="H5650" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" t'en|strong="H3117" a|strong="H3068" retiré|strong="H3318" à|strong="H3068" main|strong="H3027" forte|strong="H2389" et|strong="H3068" à|strong="H3068" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186"; c'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" t'a|strong="H3068" commandé|strong="H6680" d'observer|strong="H6213" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" repos|strong="H7676".
15 Lembra-te de que foste escravo no Egito e que o Senhor, o teu Deus, te tirou de lá com mão poderosa e com braço forte. Por isso o Senhor, o teu Deus, te ordenou que guardes o dia de sábado.
16 Honore|strong="H3513" ton|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H3068" ta|strong="H5414" mère|strong="H3068", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" l'a|strong="H3068" commandé|strong="H6680", afin|strong="H4616" que|strong="H3117" tes|strong="H5414" jours|strong="H3117" se|strong="H3068" prolongent|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3117" tu|strong="H5414" sois|strong="H5414" heureux|strong="H3190" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" terre|strong="H3068" que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414".
16 "Honra teu pai e tua mãe, como te ordenou o Senhor, o teu Deus, para que tenhas longa vida e tudo te vá bem na terra que o Senhor, o teu Deus, te dá.
17 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" tueras|strong="H7523" point|strong="H3808".
17 "Não matarás.
18 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" commettras|strong="H3808" point|strong="H3808" adultère|strong="H5003".
18 "Não adulterarás.
19 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" déroberas|strong="H1589" point|strong="H3808".
19 "Não furtarás.
20 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" diras point|strong="H3808" de|strong="H3808" faux|strong="H7723" témoignage|strong="H5707" contre|strong="H3808" ton|strong="H3808" prochain|strong="H7453".
20 "Não darás falso testemunho contra o teu próximo.
21 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" convoiteras|strong="H2530" point|strong="H3808" la|strong="H1004" femme|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H1004" prochain|strong="H7453", et|strong="H1004" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" désireras|strong="H3808" point|strong="H3808" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H1004" prochain|strong="H7453", ni|strong="H3808" son|strong="H1004" champ|strong="H7704", ni|strong="H3808" son|strong="H1004" serviteur|strong="H5650", ni|strong="H3808" sa|strong="H1004" servante|strong="H5650", ni|strong="H3808" son|strong="H1004" bœuf|strong="H7794", ni|strong="H3808" son|strong="H1004" âne|strong="H2543", ni|strong="H3808" aucune|strong="H3808" chose|strong="H3808" qui|strong="H5650" soit|strong="H3808" à|strong="H1004" ton|strong="H1004" prochain|strong="H7453".
21 "Não cobiçarás a mulher do teu próximo. Não desejarás a casa do teu próximo, nem sua propriedade; nem seu servo ou serva; nem seu boi ou jumento; nem coisa alguma que lhe pertença".
22 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" prononça|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" votre|strong="H5414" assemblée|strong="H6951", sur|strong="H5921" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022", du|strong="H5414" milieu|strong="H8432" du|strong="H5414" feu|strong="H5414", de|strong="H1697" la|strong="H5414" nuée|strong="H6051" et|strong="H3068" de|strong="H1697" l'obscurité|strong="H6205", d'une|strong="H3068" voix|strong="H6963" forte|strong="H1419", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" ajouta rien|strong="H3808"; puis|strong="H3808" il|strong="H3068" les|strong="H3068" écrivit|strong="H3789" sur|strong="H5921" deux|strong="H8147" tables|strong="H3871" de|strong="H1697" pierre|strong="H2022", qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" me|strong="H3068" donna|strong="H5414".
22 Essas foram as palavras que o Senhor falou a toda a assembléia de vocês, em alta voz, no monte, do meio do fogo, da nuvem e da densa escuridão; e nada mais acrescentou. Então as escreveu em duas tábuas de pedra e as deu a mim.
23 Or, dès|strong="H7218" que|strong="H8085" vous|strong="H8432" eûtes|strong="H8432" entendu|strong="H8085" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H2022" l'obscurité|strong="H2822", la|strong="H8085" montagne|strong="H2022" étant tout|strong="H3605" en|strong="H7126" feu|strong="H1197", vous|strong="H8432" vous|strong="H8432" approchâtes|strong="H7126" de|strong="H2022" moi|strong="H6963", tous|strong="H3605" vos|strong="H8085" chefs|strong="H7218" de|strong="H2022" tribu|strong="H7626" et|strong="H8085" vos|strong="H8085" anciens|strong="H2205",
23 Quando vocês ouviram a voz que vinha do meio da escuridão, estando o monte em chamas, aproximaram-se de mim todos os chefes das tribos de vocês, com as suas autoridades.
24 Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" dîtes|strong="H1696": Voici|strong="H2005", l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" montré|strong="H7200" sa|strong="H3068" gloire|strong="H3519" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" grandeur|strong="H1433", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" entendu|strong="H8085" sa|strong="H3068" voix|strong="H6963" du|strong="H3117" milieu|strong="H8432" du|strong="H3117" feu|strong="H3068"; aujourd'hui|strong="H3117" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" vu|strong="H7200" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" peut|strong="H3068" parler|strong="H1696" avec|strong="H1696" l'homme|strong="H2088", et|strong="H3068" l'homme|strong="H2088" demeurer en|strong="H3117" vie|strong="H3117".
24 E vocês disseram: "O Senhor, o nosso Deus, mostrou-nos sua glória e sua majestade, e nós ouvimos a sua voz vinda de dentro do fogo. Hoje vimos que Deus fala com o homem e que este ainda continua vivo!
25 Mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", pourquoi|strong="H4100" mourrions-nous|strong="H4100"? Car|strong="H3588" ce|strong="H4100" grand|strong="H1419" feu|strong="H3068" nous|strong="H3068" consumera. Si|strong="H3588" nous|strong="H3068" entendons|strong="H8085" encore|strong="H5750" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", nous|strong="H3068" mourrons|strong="H4191".
25 Mas, agora, por que deveríamos morrer? Este grande fogo por certo nos consumirá. Se continuarmos a ouvir a voz do Senhor, o nosso Deus, morreremos.
26 Car|strong="H3588" qui|strong="H4310" est|strong="H1696" l'homme|strong="H1320", quel|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" soit|strong="H6963", qui|strong="H4310" ait|strong="H4310" entendu|strong="H8085", comme|strong="H3644" nous|strong="H3588", la|strong="H8085" voix|strong="H6963" du|strong="H8432" Dieu|strong="H3588" vivant|strong="H2416", parlant|strong="H1696" du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" feu|strong="H1696", et|strong="H8085" qui|strong="H4310" soit|strong="H6963" demeuré|strong="H8432" en|strong="H1696" vie|strong="H2416"?
26 Pois, que homem mortal chegou a ouvir a voz do Deus vivo falando de dentro do fogo, como nós o ouvimos, e sobreviveu?
27 Approche|strong="H7126", toi|strong="H3068", et|strong="H3068" écoute|strong="H8085" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" dira|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068", puis|strong="H3068" tu|strong="H3068" nous|strong="H3068" rapporteras|strong="H1696" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068" t'aura|strong="H3068" dit|strong="H1696", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" l'entendrons|strong="H8085", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" le|strong="H3068" ferons|strong="H6213".
27 Aproxime-se você, Moisés, e ouça tudo o que o Senhor, o nosso Deus, disser; você nos relatará tudo o que o Senhor, o nosso Deus, lhe disser. Nós ouviremos e obedeceremos".
28 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" entendit|strong="H8085" vos|strong="H8085" paroles|strong="H1697" pendant|strong="H5971" que|strong="H1697" vous|strong="H3068" me|strong="H3068" parliez; et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H1696": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" les|strong="H3068" discours|strong="H1697" que|strong="H1697" ce|strong="H1697" peuple|strong="H5971" t'a|strong="H3068" tenus; ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" bien|strong="H3190" dit|strong="H1696" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" dit|strong="H1696".
28 O Senhor ouviu quando vocês me falaram e me disse: "Ouvi o que este povo lhe disse, e eles têm razão em tudo o que disseram.
29 Oh|strong="H5414"! s'ils|strong="H1121" avaient|strong="H1121" toujours|strong="H5769" ce|strong="H5414" même|strong="H3117" cœur|strong="H3824" pour|strong="H5414" me|strong="H5414" craindre|strong="H3372" et|strong="H1121" pour|strong="H5414" garder|strong="H8104" tous|strong="H3605" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687", afin|strong="H4616" qu'ils|strong="H1121" fussent heureux|strong="H3190", eux|strong="H5414" et|strong="H1121" leurs|strong="H5414" enfants|strong="H1121", à|strong="H5414" jamais|strong="H5769"!
29 Quem dera eles tivessem sempre no coração esta disposição para temer-me e para obedecer a todos os meus mandamentos. Assim tudo iria bem com eles e com seus descendentes para sempre! "
30 Va|strong="H3212", dis-leur: Retournez|strong="H7725" dans|strong="H3212" vos|strong="H7725" tentes|strong="H7725";
30 Vá, diga-lhes que voltem às suas tendas.
31 Mais toi|strong="H6213", demeure|strong="H5975" ici|strong="H6311" avec|strong="H6213" moi|strong="H5414", et|strong="H6213" je|strong="H5414" te|strong="H5414" dirai|strong="H1696" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" commandements|strong="H4687", les|strong="H6213" statuts|strong="H2706" et|strong="H6213" les|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941" que|strong="H5414" tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" enseigneras|strong="H3925", afin qu'ils|strong="H6213" les|strong="H6213" pratiquent|strong="H6213", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H5414" je|strong="H5414" leur|strong="H5414" donne|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" posséder|strong="H3423".
31 Você ficará aqui comigo, e lhe anunciarei toda a lei, isto é, os decretos e as ordenanças que você lhes ensinará, e que eles deverão cumprir na terra que eu dou a eles como propriedade.
32 Vous|strong="H3068" prendrez|strong="H3068" donc|strong="H3068" garde|strong="H8104" de|strong="H6213" faire|strong="H6213" comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680"; vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" détournerez|strong="H5493" ni|strong="H3808" à|strong="H3068" droite|strong="H3225" ni|strong="H3808" à|strong="H3068" gauche|strong="H8040".
32 Por isso, tenham o cuidado de fazer tudo como o Senhor, o seu Deus, lhes ordenou; não se desviem, nem para a direita, nem para a esquerda.
33 Vous|strong="H3068" marcherez|strong="H3212" dans|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" voie|strong="H1870" que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3212" Dieu|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" prescrite|strong="H6680", afin|strong="H4616" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" viviez|strong="H2421" et|strong="H3068" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" soyez|strong="H3068" heureux|strong="H2895", et|strong="H3068" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" prolongiez|strong="H3068" vos|strong="H3117" jours|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" posséderez|strong="H3423".
33 Andem sempre pelo caminho que o Senhor, o seu Deus, lhes ordenou, para que tenham vida, tudo lhes vá bem e os seus dias se prolonguem na terra da qual tomarão posse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.