Deuteronômio 4

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", Israël|strong="H3478", écoute|strong="H8085" les|strong="H3068" statuts|strong="H2706" et|strong="H3068" les|strong="H3068" ordonnances|strong="H4941" que|strong="H8085" je|strong="H5414" vous|strong="H3068" enseigne|strong="H3925", pour|strong="H5414" les|strong="H3068" pratiquer|strong="H6213"; afin|strong="H4616" que|strong="H8085" vous|strong="H3068" viviez|strong="H2421", et|strong="H3068" que|strong="H8085" vous|strong="H3068" entriez|strong="H3068", et|strong="H3068" possédiez|strong="H3423" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H8085" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" de|strong="H6213" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414", vous|strong="H3068" donne|strong="H5414".
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes; para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o SENHOR Deus de vossos pais vos dá.
2 Vous|strong="H3068" n'ajouterez|strong="H3254" rien|strong="H3808" à|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3068" vous|strong="H3068" prescris|strong="H6680", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" n'en|strong="H3068" diminuerez rien|strong="H3808"; afin|strong="H3068" d'observer|strong="H8104" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068", que|strong="H1697" je|strong="H3068" vous|strong="H3068" prescris|strong="H6680".
2 Não acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu vos mando.
3 Vos|strong="H6213" yeux|strong="H5869" ont|strong="H5869" vu|strong="H7200" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" l'occasion|strong="H3068" de|strong="H6213" Baal-Peor; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" détruit|strong="H8045", du|strong="H6213" milieu|strong="H7130" de|strong="H6213" toi|strong="H3068", tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" allé|strong="H1980" après|strong="H3068" Baal-Peor.
3 Os vossos olhos têm visto o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo o homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor teu Deus consumiu do meio de ti.
4 Mais vous|strong="H3068", qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" attachés|strong="H1695" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" tous|strong="H3605" vivants|strong="H2416" aujourd'hui|strong="H3117".
4 Porém vós, que vos achegastes ao Senhor vosso Deus, hoje todos estais vivos.
5 Voyez|strong="H7200", je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" enseigné|strong="H3925" des|strong="H3068" statuts|strong="H2706" et|strong="H3068" des|strong="H3068" ordonnances|strong="H4941", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" me|strong="H3068" l'a|strong="H3068" commandé|strong="H6680", afin|strong="H3068" que|strong="H7200" vous|strong="H3068" fassiez|strong="H6213" ainsi|strong="H3651" au|strong="H6213" milieu|strong="H7130" du|strong="H6213" pays|strong="H6213" où|strong="H8033" vous|strong="H3068" allez|strong="H3068" entrer|strong="H3068" pour|strong="H6213" le|strong="H3068" posséder|strong="H3423".
5 Vedes aqui vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor meu Deus; para que assim façais no meio da terra a qual ides a herdar.
6 Vous|strong="H5869" les|strong="H6213" garderez|strong="H8104" donc|strong="H8085" et|strong="H1419" vous|strong="H5869" les|strong="H6213" pratiquerez|strong="H6213"; car|strong="H3588" ce|strong="H6213" sera|strong="H6213" là|strong="H6213" votre|strong="H8085" sagesse|strong="H2451" et|strong="H1419" votre|strong="H8085" intelligence|strong="H2451" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" des|strong="H6213" peuples|strong="H5971", qui|strong="H5971", entendant|strong="H8085" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" statuts|strong="H2706", diront|strong="H1471": Cette|strong="H8085" grande|strong="H1419" nation|strong="H1471" est|strong="H1931" le|strong="H6213" seul|strong="H6213" peuple|strong="H5971" sage|strong="H2450" et|strong="H1419" intelligent|strong="H8085"!
6 Guardai-os pois, e cumpri-os, porque isso será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos, que ouvirão todos estes estatutos, e dirão: Este grande povo é nação sábia e entendida.
7 Car|strong="H3588" quelle|strong="H1419" est|strong="H3068" la|strong="H3068" grande|strong="H1419" nation|strong="H1471" qui|strong="H3068" ait|strong="H3068" ses|strong="H7121" dieux|strong="H3068" près|strong="H7138" d'elle|strong="H3588", comme|strong="H3068" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" fois|strong="H3068" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" l'invoquons|strong="H7121"?
7 Pois, que nação há tão grande, que tenha deuses tão chegados como o Senhor nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 Et|strong="H3117" quelle|strong="H1419" est|strong="H3117" la|strong="H5414" grande|strong="H1419" nation|strong="H1471" qui|strong="H4310" ait|strong="H4310" des|strong="H5414" statuts|strong="H2706" et|strong="H3117" des|strong="H5414" lois|strong="H2706" justes|strong="H6662", comme|strong="H5414" toute|strong="H3605" cette|strong="H6440" loi|strong="H8451" que|strong="H3117" je|strong="H3117" mets|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440"?
8 E que nação há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje ponho perante vós?
9 Seulement|strong="H7535" prends|strong="H7200" garde|strong="H8104" à|strong="H1121" toi|strong="H5315", et|strong="H1121" garde|strong="H8104" avec|strong="H1121" soin|strong="H8104" ton|strong="H3045" âme|strong="H5315", de|strong="H1121" peur|strong="H6435" que|strong="H1697" tu|strong="H7200" n'oublies|strong="H7911" les|strong="H7200" choses|strong="H1697" que|strong="H1697" tes|strong="H3045" yeux|strong="H5869" ont|strong="H1121" vues|strong="H7200", et|strong="H1121" qu|strong="H1697"'elles|strong="H5869" ne|strong="H1121" sortent|strong="H5493" de|strong="H1121" ton|strong="H3045" cœur|strong="H3824", aucun|strong="H3117" des|strong="H1121" jours|strong="H3117" de|strong="H1121" ta|strong="H7200" vie|strong="H2416"; mais|strong="H7535" tu|strong="H7200" les|strong="H7200" enseigneras à|strong="H1121" tes|strong="H3045" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" aux|strong="H1697" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H3045" enfants|strong="H1121".
9 Tão-somente guarda-te a ti mesmo, e guarda bem a tua alma, que não te esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e não se apartem do teu coração todos os dias da tua vida; e as farás saber a teus filhos, e aos filhos de teus filhos.
10 N'oublie point|strong="H8085" le|strong="H6440" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3117" te|strong="H3068" présentas|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", en|strong="H3117" Horeb|strong="H2722", lorsque|strong="H3117" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H1697": Assemble-moi le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", que|strong="H1697" je|strong="H3117" leur|strong="H3068" fasse|strong="H3068" entendre|strong="H8085" mes|strong="H8085" paroles|strong="H1697", afin|strong="H3068" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1121" apprennent|strong="H3925" à|strong="H3068" me|strong="H3068" craindre|strong="H3372" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" temps|strong="H3117" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1121" vivront|strong="H2416" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H1121" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1121" l|strong="H5971"'enseignent|strong="H3925" à|strong="H3068" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121".
10 O dia em que estiveste perante o Senhor teu Deus em Horebe, quando o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos;
11 Vous|strong="H5704" vous|strong="H5704" approchâtes|strong="H7126" donc|strong="H5975", et|strong="H8064" vous|strong="H5704" vous|strong="H5704" tîntes|strong="H5975" sous|strong="H8478" la|strong="H5704" montagne|strong="H2022" (or, la|strong="H5704" montagne|strong="H2022" était|strong="H5975" tout|strong="H5704" en|strong="H7126" feu|strong="H1197", jusqu'au|strong="H5704" milieu|strong="H3820" du|strong="H3820" ciel|strong="H8064"; et|strong="H8064" il|strong="H3820" y|strong="H3820" avait des|strong="H3820" ténèbres|strong="H2822", des|strong="H3820" nuées|strong="H6051", et|strong="H8064" de|strong="H2022" l'obscurité|strong="H6205");
11 E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens e escuridão;
12 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" parla|strong="H1696" du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" feu|strong="H3068"; vous|strong="H3068" entendiez une|strong="H3068" voix|strong="H6963" qui|strong="H3068" parlait|strong="H1696", mais vous|strong="H3068" ne|strong="H3068" voyiez aucune|strong="H1697" figure|strong="H8544"; vous|strong="H3068" entendiez seulement|strong="H3068" une|strong="H3068" voix|strong="H6963".
12 Então o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes figura alguma.
13 Et|strong="H6213" il|strong="H1697" vous|strong="H1697" fit|strong="H6213" entendre son|strong="H6213" alliance|strong="H1285", qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" vous|strong="H1697" commanda|strong="H6680" d'observer|strong="H6213", les|strong="H6213" dix|strong="H6235" paroles|strong="H1697"; et|strong="H6213" il|strong="H1697" les|strong="H6213" écrivit|strong="H3789" sur|strong="H5921" deux|strong="H8147" tables|strong="H3871" de|strong="H1697" pierre|strong="H5921".
13 Então vos anunciou ele a sua aliança que vos ordenou cumprir, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" commanda|strong="H6680" aussi|strong="H3068", en|strong="H6213" ce|strong="H6213" temps-là|strong="H1931", de|strong="H6213" vous|strong="H3068" enseigner|strong="H3925" des|strong="H3068" statuts|strong="H2706" et|strong="H3068" des|strong="H3068" ordonnances|strong="H4941", pour|strong="H6213" que|strong="H1931" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" pratiquiez|strong="H6213" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" où|strong="H8033" vous|strong="H3068" allez|strong="H5674" passer|strong="H5674" pour|strong="H6213" le|strong="H3068" posséder|strong="H3423".
14 Também o Senhor me ordenou ao mesmo tempo que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os cumprísseis na terra a qual passais a possuir.
15 Vous|strong="H3068" prendrez|strong="H3068" donc|strong="H3068" bien|strong="H3966" garde|strong="H8104" à|strong="H3068" vos|strong="H7200" âmes|strong="H5315", car|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" vîtes|strong="H7200" aucune|strong="H3808" figure|strong="H8544" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068" vous|strong="H3068" parla|strong="H1696", en|strong="H3117" Horeb|strong="H2722", du|strong="H3117" milieu|strong="H8432" du|strong="H3117" feu|strong="H3068";
15 Guardai, pois, com diligência as vossas almas, pois nenhuma figura vistes no dia em que o Senhor, em Horebe, falou convosco do meio do fogo;
16 De|strong="H6213" peur|strong="H6435" que|strong="H6213" vous|strong="H6213" ne|strong="H6213" vous|strong="H6213" corrompiez|strong="H7843", et|strong="H6213" que|strong="H6213" vous|strong="H6213" ne|strong="H6213" vous|strong="H6213" fassiez|strong="H6213" quelque|strong="H6213" image|strong="H6213" taillée|strong="H6459", quelque|strong="H6213" ressemblance qui|strong="H3605" représente quoi|strong="H6213" que|strong="H6213" ce|strong="H6213" soit, quelque|strong="H6213" figure|strong="H8403" de|strong="H6213" mâle|strong="H2145" ou|strong="H3605" de|strong="H6213" femelle|strong="H5347",
16 Para que não vos corrompais, e vos façais alguma imagem esculpida na forma de qualquer figura, semelhança de homem ou mulher;
17 La|strong="H8064" figure|strong="H8403" de|strong="H3605" quelque bête qui|strong="H3605" soit|strong="H6833" sur|strong="H8064" la|strong="H8064" terre|strong="H8064", la|strong="H8064" figure|strong="H8403" d'un oiseau|strong="H6833" ailé|strong="H3671" qui|strong="H3605" vole|strong="H5774" dans|strong="H8064" les|strong="H3605" cieux|strong="H8064",
17 Figura de algum animal que haja na terra; figura de alguma ave alada que voa pelos céus;
18 La|strong="H8478" figure|strong="H8403" d'un|strong="H8478" animal|strong="H3605" qui|strong="H4325" rampe|strong="H7430" sur|strong="H8478" le|strong="H4325" sol, la|strong="H8478" figure|strong="H8403" d'un|strong="H8478" poisson|strong="H1710" qui|strong="H4325" soit dans|strong="H4325" les|strong="H3605" eaux|strong="H4325" au-dessous|strong="H4325" de|strong="H4325" la|strong="H8478" terre;
18 Figura de algum animal que se arrasta sobre a terra; figura de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 De|strong="H5971" peur|strong="H6435" aussi|strong="H3068" qu'élevant tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869" vers|strong="H5375" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064", et|strong="H3068" voyant|strong="H7200" le|strong="H3068" soleil|strong="H8121", la|strong="H3068" lune|strong="H3394" et|strong="H3068" les|strong="H3068" étoiles|strong="H3556", toute|strong="H3605" l|strong="H5971"'armée|strong="H6635" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064", tu|strong="H7200" ne|strong="H3068" sois|strong="H3068" poussé à|strong="H3068" te|strong="H3068" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" eux|strong="H5971", et|strong="H3068" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" ne|strong="H3068" serves ces|strong="H7200" choses|strong="H3068" que|strong="H7200" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" données|strong="H3068" en|strong="H3068" partage|strong="H2505" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" sous|strong="H8478" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064".
19 Que não levantes os teus olhos aos céus e vejas o sol, e a lua, e as estrelas, todo o exército dos céus; e sejas impelido a que te inclines perante eles, e sirvas àqueles que o Senhor teu Deus repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 Mais vous|strong="H3068", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" pris|strong="H3947", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" retirés|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H3117" cette|strong="H2088" fournaise|strong="H3564" de|strong="H3117" fer|strong="H1270", afin|strong="H3068" de|strong="H3117" lui|strong="H3068" être|strong="H1961" un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" dont|strong="H3068" il|strong="H3068" fît|strong="H3068" son|strong="H3117" héritage|strong="H5159", comme|strong="H3068" vous|strong="H3068" le|strong="H3068" voyez aujourd'hui|strong="H3117".
20 Mas o Senhor vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, para que lhe sejais por povo hereditário, como neste dia se vê.
21 Or l'Éternel|strong="H3068" s'est|strong="H3068" courroucé contre|strong="H3068" moi|strong="H5414" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1697" vos|strong="H5414" paroles|strong="H1697"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" juré|strong="H7650" que|strong="H1697" je|strong="H5414" ne|strong="H3068" passerais|strong="H5674" point|strong="H5414" le|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H3068" que|strong="H1697" je|strong="H5414" n|strong="H1115"'entrerais point|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" bon|strong="H2896" pays|strong="H5414" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159".
21 Também o Senhor se indignou contra mim por causa das vossas palavras, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que não entraria na boa terra que o Senhor teu Deus te dará por herança.
22 Et|strong="H2896" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" mourir|strong="H4191" dans|strong="H5674" ce|strong="H5674" pays|strong="H5674", je|strong="H3588" ne|strong="H4191" passerai|strong="H5674" point|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383"; mais|strong="H3588" vous|strong="H2896" allez|strong="H5674" le|strong="H5674" passer|strong="H5674", et|strong="H2896" vous|strong="H2896" posséderez|strong="H3423" ce|strong="H5674" bon|strong="H2896" pays|strong="H5674".
22 Porque eu nesta terra morrerei, não passarei o Jordão; porém vós o passareis, e possuireis aquela boa terra.
23 Gardez-vous d'oublier|strong="H7911" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3772" Dieu|strong="H3068", qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" traitée|strong="H3772" avec|strong="H6213" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" de|strong="H6213" vous|strong="H3068" faire|strong="H6213" quelque|strong="H6213" image|strong="H6213" taillée|strong="H6459", quelque|strong="H6213" ressemblance d'aucune|strong="H6213" chose|strong="H3068" que|strong="H1285" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" t'ait|strong="H3068" défendue|strong="H6680";
23 Guardai-vos e não vos esqueçais da aliança do Senhor vosso Deus, que tem feito convosco, e não façais para vós escultura alguma, imagem de alguma coisa que o Senhor vosso Deus vos proibiu.
24 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" un|strong="H3068" feu|strong="H3068" consumant; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" jaloux|strong="H7067".
24 Porque o Senhor teu Deus é um fogo que consome, um Deus zeloso.
25 Quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H6213" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H6213" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" aurez|strong="H6213" demeuré|strong="H3068" longtemps|strong="H3462" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" pays|strong="H6213", si|strong="H3588" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" corrompez|strong="H7843", et|strong="H1121" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" fassiez|strong="H6213" quelque|strong="H6213" image|strong="H6213" taillée|strong="H6459", quelque|strong="H6213" ressemblance de|strong="H1121" quoi|strong="H1121" que|strong="H3588" ce|strong="H6213" soit|strong="H3068", et|strong="H1121" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" fassiez|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" pour|strong="H6213" l'irriter|strong="H3707",
25 Quando, pois, gerardes filhos, e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma escultura, semelhança de alguma coisa, e fizerdes o que é mau aos olhos do Senhor teu Deus, para o provocar à ira;
26 Je|strong="H3068" prends|strong="H3588" aujourd'hui|strong="H3117" à|strong="H3117" témoin|strong="H5749" contre|strong="H5921" vous|strong="H3117" les|strong="H3117" cieux|strong="H8064" et|strong="H3117" la|strong="H3117" terre|strong="H3117", que|strong="H3588" vous|strong="H3117" périrez promptement|strong="H4118" de|strong="H3117" dessus|strong="H5921" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" que|strong="H3588" vous|strong="H3117" allez|strong="H5674" posséder|strong="H3423" au|strong="H3117" delà|strong="H5674" du|strong="H3117" Jourdain|strong="H3383". Vous|strong="H3117" n'y|strong="H8033" prolongerez|strong="H3808" point|strong="H3808" vos|strong="H3117" jours|strong="H3117", mais|strong="H3588" vous|strong="H3117" serez|strong="H3117" entièrement|strong="H8045" détruits|strong="H8045";
26 Hoje tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, que certamente logo perecereis da terra, a qual passais o Jordão para a possuir; não prolongareis os vossos dias nela, antes sereis de todo destruídos.
27 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" dispersera|strong="H6327" parmi|strong="H4557" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" resterez|strong="H7604" en|strong="H3068" petit|strong="H4962" nombre|strong="H4557" parmi|strong="H4557" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" où|strong="H8033" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" emmènera|strong="H5090";
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as nações às quais o Senhor vos conduzirá.
28 Et|strong="H3027" vous|strong="H3027" servirez|strong="H5647" là|strong="H8085" des|strong="H3027" dieux|strong="H3027", ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3027" mains|strong="H3027" d'homme|strong="H3027", du|strong="H3027" bois|strong="H6086" et|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H8085" pierre|strong="H7200", qui|strong="H3027" ne|strong="H3808" voient|strong="H7200", ni|strong="H3808" n'entendent|strong="H8085", qui|strong="H3027" ne|strong="H3808" mangent et|strong="H3027" ne|strong="H3808" sentent|strong="H7306" point|strong="H3808".
28 E ali servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não vêem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" de|strong="H5315" là|strong="H3068" tu|strong="H3588" cherches|strong="H1245" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", tu|strong="H3588" le|strong="H3068" trouveras|strong="H4672", quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" le|strong="H3068" chercheras|strong="H1245" de|strong="H5315" tout|strong="H3605" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" de|strong="H5315" toute|strong="H3605" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315".
29 Então dali buscarás ao Senhor teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Quand|strong="H5704" tu|strong="H7725" seras|strong="H3068" dans|strong="H3117" l'affliction et|strong="H3068" que|strong="H1697" toutes|strong="H3068" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697" te|strong="H3068" seront|strong="H3068" arrivées|strong="H4672", alors|strong="H3117", dans|strong="H3117" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" à|strong="H3068" venir|strong="H3068", tu|strong="H7725" retourneras|strong="H7725" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H7725" obéiras|strong="H8085" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" voix|strong="H6963".
30 Quando estiverdes em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então nos últimos dias voltarás para o Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz.
31 Parce|strong="H3808" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" miséricordieux|strong="H7349", il|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'abandonnera|strong="H7503" point|strong="H3808" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" détruira|strong="H7843" point|strong="H3808"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'oubliera|strong="H7911" point|strong="H3808" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H3068" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068", qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" leur|strong="H3068" a|strong="H3068" jurée|strong="H7650".
31 Porquanto o Senhor teu Deus é Deus misericordioso, e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou a teus pais.
32 Informe-toi des|strong="H3117" premiers|strong="H7223" temps|strong="H3117" qui|strong="H1697" ont|strong="H6440" été|strong="H1961" avant|strong="H6440" toi|strong="H6440", depuis|strong="H3117" le|strong="H6440" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Dieu|strong="H1697" créa|strong="H1254" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H3117" depuis|strong="H3117" un|strong="H3117" bout|strong="H7097" des|strong="H3117" cieux|strong="H8064" jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H6440"'autre|strong="H2088" bout|strong="H7097", si|strong="H3588" jamais|strong="H5704" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut|strong="H2088" rien|strong="H1697" de|strong="H3117" si|strong="H3588" grand|strong="H1419", ou|strong="H3117" si|strong="H3588" jamais|strong="H5704" on|strong="H3117" entendit|strong="H8085" rien|strong="H1697" de|strong="H3117" semblable|strong="H3644";
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados, que te precederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa como esta?
33 Si un|strong="H1696" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" de|strong="H5971" Dieu|strong="H8085", parlant|strong="H1696" du|strong="H5971" milieu|strong="H8432" du|strong="H5971" feu|strong="H1696", comme|strong="H1696" tu|strong="H8085" l|strong="H5971"'as|strong="H5971" entendue|strong="H8085", et|strong="H8085" qu'il|strong="H5971" soit|strong="H5971" demeuré|strong="H8432" en|strong="H5971" vie|strong="H2421",
33 Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como tu a ouviste, e ficou vivo?
34 Ou|strong="H3605" si|strong="H3027" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" jamais|strong="H6213" essayé|strong="H5254" de|strong="H3027" venir|strong="H3947" prendre|strong="H3947" à|strong="H3068" lui|strong="H3068" une|strong="H6213" nation|strong="H1471" du|strong="H3027" milieu|strong="H7130" d'une|strong="H6213" autre|strong="H1471" nation|strong="H1471", par|strong="H3027" des|strong="H3068" épreuves|strong="H4531", des|strong="H3068" signes|strong="H4159" et|strong="H3068" des|strong="H3068" miracles|strong="H4159", et|strong="H3068" par|strong="H3027" des|strong="H3068" batailles, à|strong="H3068" main|strong="H3027" forte|strong="H2389", à|strong="H3068" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186", et|strong="H3068" par|strong="H3027" des|strong="H3068" choses|strong="H1419" grandes|strong="H1419" et|strong="H3068" terribles, comme|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3947" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068" en|strong="H6213" Égypte|strong="H4714", sous|strong="H3068" vos|strong="H6213" yeux|strong="H5869".
34 Ou se Deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo com provas, com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes espantos, conforme a tudo quanto o Senhor vosso Deus vos fez no Egito aos vossos olhos?
35 Tu|strong="H3588" en|strong="H3068" as|strong="H3588" été|strong="H3068" fait|strong="H3068" spectateur, afin|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" reconnusses|strong="H3045" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" en|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H3045" d'autre|strong="H3068" que|strong="H3588" lui|strong="H3068".
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há senão ele.
36 Des|strong="H8432" cieux|strong="H8064" il|strong="H1697" t'a|strong="H3068" fait|strong="H1697" entendre|strong="H8085" sa|strong="H8085" voix|strong="H6963" pour|strong="H5921" t'instruire|strong="H3256", et|strong="H1419" sur|strong="H5921" la|strong="H8085" terre|strong="H8085" il|strong="H1697" t'a|strong="H3068" montré|strong="H7200" son|strong="H6963" grand|strong="H1419" feu|strong="H7200", et|strong="H1419" tu|strong="H7200" as|strong="H7200" entendu|strong="H8085" ses|strong="H5921" paroles|strong="H1697" du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" feu|strong="H7200".
36 Desde os céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e ouviste as suas palavras do meio do fogo.
37 Et|strong="H1419" parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" a|strong="H3068" aimé|strong="H6440" tes|strong="H6440" pères|strong="H3318", il|strong="H3588" a|strong="H3068" choisi|strong="H6440" leur|strong="H6440" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" eux|strong="H6440", et|strong="H1419" il|strong="H3588" t|strong="H6440"'a|strong="H3068" retiré|strong="H3318" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714" par|strong="H6440" sa|strong="H6440" présence|strong="H6440", par|strong="H6440" sa|strong="H6440" grande|strong="H1419" puissance|strong="H3581",
37 E, porquanto amou teus pais, e escolheu a sua descendência depois deles, te tirou do Egito diante de si, com a sua grande força,
38 Pour|strong="H5414" chasser|strong="H3423" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" des|strong="H5414" nations|strong="H1471" plus|strong="H1471" grandes|strong="H1419" et|strong="H3117" plus|strong="H1471" fortes que|strong="H3117" toi|strong="H6440", pour|strong="H5414" t|strong="H6440"'introduire|strong="H3117" en|strong="H5414" leur|strong="H5414" pays|strong="H5414" et|strong="H3117" te|strong="H6440" le|strong="H6440" donner|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159", comme|strong="H5414" tu|strong="H5414" le|strong="H6440" vois aujourd'hui|strong="H3117".
38 Para lançar fora de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir e te dar a sua terra por herança, como neste dia se vê.
39 Sache|strong="H3045" donc|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117", et|strong="H3068" grave dans|strong="H5921" ton|strong="H3045" cœur|strong="H3824", que|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", là-haut dans|strong="H5921" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" ici-bas sur|strong="H5921" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" en|strong="H3117" a|strong="H3068" point|strong="H3045" d'autre|strong="H3117".
39 Por isso hoje saberás, e refletirás no teu coração, que só o Senhor é Deus, em cima no céu e em baixo na terra; nenhum outro há.
40 Et|strong="H1121" observe|strong="H8104" ses|strong="H5414" statuts|strong="H2706" et|strong="H1121" ses|strong="H5414" commandements|strong="H4687" que|strong="H1121" je|strong="H3117" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" tu|strong="H5414" sois|strong="H8104" heureux|strong="H3190", toi|strong="H3068" et|strong="H1121" tes|strong="H5414" enfants|strong="H1121" après|strong="H1121" toi|strong="H3068", et|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H5414" prolonges|strong="H4616" tes|strong="H5414" jours|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" terre|strong="H3068" que|strong="H1121" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" pour|strong="H5414" toujours|strong="H3117".
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que te ordeno hoje para que te vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, e para que prolongues os dias na terra que o Senhor teu Deus te dá para todo o sempre.
41 Alors Moïse|strong="H4872" sépara trois|strong="H7969" villes|strong="H5892" au|strong="H5892" delà|strong="H5676" du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383", vers le|strong="H5892" soleil|strong="H8121" levant|strong="H4217",
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, do lado do nascimento do sol;
42 Afin que|strong="H3808" le|strong="H4480" meurtrier|strong="H7523", qui|strong="H1931" aurait|strong="H1931" tué|strong="H7523" son|strong="H8032" prochain|strong="H7453" par|strong="H3808" mégarde et|strong="H3808" sans|strong="H3808" l|strong="H5892"'avoir|strong="H3808" haï|strong="H8130" auparavant|strong="H8032", pût|strong="H3808" s|strong="H5892"'y|strong="H8033" réfugier|strong="H5127", et|strong="H3808" sauver|strong="H5127" sa|strong="H5892" vie|strong="H2425", en|strong="H5892" fuyant|strong="H5127" dans|strong="H5127" l|strong="H5892"'une|strong="H5892" de|strong="H5892" ces|strong="H5892" villes|strong="H5892",
42 Para que ali se acolhesse o homicida que involuntariamente matasse o seu próximo a quem dantes não tivesse ódio algum; e se acolhesse a uma destas cidades, e vivesse;
43 Savoir: Betser|strong="H1221", au|strong="H4057" désert|strong="H4057", dans|strong="H1568" le|strong="H4057" pays|strong="H4057" de|strong="H4057" la|strong="H4057" plaine|strong="H4334", pour|strong="H4057" les|strong="H4057" Rubénites|strong="H7206"; Ramoth|strong="H7216", en|strong="H4057" Galaad|strong="H1568", pour|strong="H4057" les|strong="H4057" Gadites|strong="H1425"; et|strong="H1568" Golan|strong="H1474", en|strong="H4057" Bassan, pour|strong="H4057" ceux de|strong="H4057" Manassé|strong="H4520".
43 A Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; e a Ramote, em Gileade, para os gaditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 Or, voici|strong="H2063" la|strong="H6440" loi|strong="H8451" que|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" proposa aux|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
44 Esta é, pois, a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 Voici|strong="H4872" les|strong="H3318" préceptes|strong="H5713", les|strong="H3318" statuts|strong="H2706" et|strong="H1121" les|strong="H3318" ordonnances|strong="H4941" que|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" exposa aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", quand|strong="H1696" ils|strong="H1121" furent|strong="H3478" sortis|strong="H3318" hors d'Égypte|strong="H4714",
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos, que Moisés falou aos filhos de Israel, havendo saído do Egito;
46 De|strong="H1121" ce|strong="H3318" côté-ci du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383", dans|strong="H3427" la|strong="H3318" vallée|strong="H1516" vis-à-vis|strong="H1121" de|strong="H1121" Beth-Peor, au|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H1121" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H1121" Amoréens|strong="H4428", qui|strong="H3478" demeurait|strong="H3427" à|strong="H3478" Hesbon|strong="H2809", et|strong="H1121" que|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" les|strong="H5221" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" battirent|strong="H5221", quand|strong="H1121" ils|strong="H1121" furent|strong="H3478" sortis|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714".
46 Além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem feriu Moisés e os filhos de Israel, havendo eles saído do Egito.
47 Et|strong="H4428" ils|strong="H4428" possédèrent|strong="H3423" son|strong="H4428" pays|strong="H4428" avec|strong="H4428" le|strong="H4428" pays|strong="H4428" d'Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Bassan, deux|strong="H8147" rois|strong="H4428" des|strong="H4428" Amoréens|strong="H3423", qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" au|strong="H4428" delà|strong="H5676" du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383", vers|strong="H4428" le|strong="H4428" soleil|strong="H8121" levant|strong="H4217",
47 E tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, do lado do nascimento do sol.
48 Depuis|strong="H5704" Aroër|strong="H6177", qui|strong="H1931" est|strong="H1931" sur|strong="H5921" le|strong="H5921" bord|strong="H8193" du|strong="H8193" torrent|strong="H5158" de|strong="H2022" l'Arnon, jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Sion|strong="H7865", qui|strong="H1931" est|strong="H1931" l'Hermon|strong="H2768",
48 Desde Aroer, que está à margem do ribeiro de Arnom, até ao monte Sião, que é Hermom,
49 Et|strong="H3220" toute|strong="H3605" la|strong="H5704" campagne de|strong="H3220" ce|strong="H3605" côté-ci du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383", vers|strong="H3220" l'Orient|strong="H4217", jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" mer|strong="H3220" de|strong="H3220" la|strong="H5704" campagne, sous|strong="H8478" les|strong="H3605" pentes du|strong="H5676" Pisga|strong="H6449".
49 E toda a campina além do Jordão, do lado do oriente, até ao mar da campina, abaixo de Asdote-Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.