Deuteronômio 33
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Or voici|strong="H2063" la|strong="H6440" bénédiction|strong="H1293" dont|strong="H3478" Moïse|strong="H4872", homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H6440", bénit|strong="H1288" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" avant|strong="H6440" sa|strong="H6440" mort|strong="H4194".
1 Esta, porém, é a bênção com que Moisés, homem de Deus, abençoou os filhos de Israel antes da sua morte.
2 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" donc|strong="H3068": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" venu|strong="H3068" de|strong="H2022" Sinaï|strong="H5514", et|strong="H3068" s'est|strong="H3068" levé|strong="H2224" sur|strong="H3068" eux|strong="H3068" de|strong="H2022" Séir|strong="H8165"; il|strong="H3068" a|strong="H3068" resplendi|strong="H3313" de|strong="H2022" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Paran|strong="H6290"; il|strong="H3068" est|strong="H3068" sorti|strong="H3068" des|strong="H3068" myriades|strong="H7233" de|strong="H2022" saints|strong="H6944"; de|strong="H2022" sa|strong="H3068" droite|strong="H3225" sortait pour|strong="H3068" eux|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" de|strong="H2022" la|strong="H3068" loi.
2 Disse, pois: O Senhor veio de Sinai e lhes subiu de Seir; resplandeceu desde o monte Parã e veio com dez milhares de santos; à sua direita havia para eles o fogo da lei.
3 Oui, il|strong="H5971" aime|strong="H2245" les|strong="H5375" peuples|strong="H5971". Tous|strong="H3605" ses|strong="H3027" saints|strong="H6918" sont|strong="H3027" en|strong="H5971" ta|strong="H3027" main|strong="H3027". Ils|strong="H1992" se|strong="H5971" sont|strong="H3027" tenus|strong="H8497" à|strong="H3027" tes|strong="H3027" pieds|strong="H7272" pour|strong="H3027" recevoir|strong="H5375" tes|strong="H3027" paroles|strong="H1703".
3 Na verdade, amas os povos; todos os teus santos estão na tua mão; postos serão no meio, entre os teus pés, cada um receberá das tuas palavras.
4 Moïse|strong="H4872" nous|strong="H4872" a|strong="H3068" donné|strong="H6680" la|strong="H6680" loi|strong="H8451", héritage|strong="H4181" de|strong="H8451" l'assemblée|strong="H6952" de|strong="H8451" Jacob|strong="H3290";
4 Moisés nos deu a lei por herança da congregação de Jacó.
5 Et|strong="H3478" il|strong="H4428" a|strong="H3068" été|strong="H1961" roi|strong="H4428" en|strong="H5971" Jeshurun (Israël|strong="H3478"), quand|strong="H1961" les|strong="H3478" chefs|strong="H7218" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" s|strong="H3478"'assemblaient avec|strong="H5971" les|strong="H3478" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478".
5 E o Senhor foi rei em Jesurum, quando se congregaram os cabeças do povo com as tribos de Israel.
6 Que|strong="H1961" Ruben|strong="H7205" vive|strong="H2421", et|strong="H1961" qu'il|strong="H1961" ne|strong="H4191" meure|strong="H4191" point, et|strong="H1961" que|strong="H1961" ses|strong="H1961" hommes|strong="H4962" soient|strong="H4962" nombreux|strong="H4557"!
6 Viva Rúben e não morra; e que os seus homens sejam numerosos.
7 Et|strong="H3068" sur|strong="H3027" Juda|strong="H3063", voici|strong="H2063" ce|strong="H1961" que|strong="H8085" Moïse|strong="H3068" dit|strong="H6963": Écoute|strong="H8085", Éternel|strong="H3068", la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H3027" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" ramène-le|strong="H3063" vers|strong="H3027" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971"; que|strong="H8085" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027" soient|strong="H3027" puissantes|strong="H7227", et|strong="H3068" sois-lui en|strong="H3068" aide|strong="H5828" contre|strong="H3068" ses|strong="H3027" ennemis|strong="H6862"!
7 E isto é o que disse de Judá: Ouve, ó Senhor , a voz de Judá, e introduze-o no seu povo; as suas mãos lhe bastem, e tu lhe sejas em ajuda contra os seus inimigos.
8 Il|strong="H5921" dit aussi, touchant Lévi|strong="H3878": Tes|strong="H5921" Thummim|strong="H8550" et|strong="H5921" tes|strong="H5921" Urim|strong="H4325" sont|strong="H4325" à|strong="H4325" ton|strong="H5921" pieux|strong="H2623" serviteur, que|strong="H5921" tu|strong="H5921" éprouvas à|strong="H4325" Massa|strong="H4532", avec|strong="H4325" lequel|strong="H5921" tu|strong="H5921" contestas aux|strong="H7378" eaux|strong="H4325" de|strong="H4325" Mériba|strong="H4809";
8 E de Levi disse: Teu Tumim e teu Urim são para o teu amado, que tu provaste, em Massá, com quem contendeste nas águas de Meribá;
9 Qui|strong="H1121" dit|strong="H3588" de|strong="H1121" son|strong="H7200" père|strong="H3045" et|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H7200" mère|strong="H3045": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" l'ai|strong="H7200" point|strong="H3808" vu|strong="H7200"; et|strong="H1121" qui|strong="H1121" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" reconnu|strong="H3045" ses|strong="H8104" frères|strong="H1121", ni|strong="H3808" connu|strong="H3045" ses|strong="H8104" enfants|strong="H1121". Car|strong="H3588" ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" observé|strong="H8104" tes|strong="H3045" paroles|strong="H1121", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" garderont|strong="H8104" ton|strong="H3045" alliance|strong="H1285".
9 aquele que disse a seu pai e a sua mãe: Nunca o vi. E não conheceu a seus irmãos e não estimou a seus filhos, pois guardaram a tua palavra e observaram o teu concerto.
10 Ils|strong="H3478" enseigneront|strong="H3384" tes|strong="H7760" ordonnances|strong="H4941" à|strong="H3478" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3478" ta|strong="H5921" loi|strong="H8451" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478"; ils|strong="H3478" mettront|strong="H7760" le|strong="H3478" parfum sous|strong="H4941" tes|strong="H7760" narines|strong="H7760", et|strong="H3478" l'holocauste|strong="H3632" sur|strong="H5921" ton|strong="H7760" autel|strong="H4196".
10 Ensinaram os teus juízos a Jacó e a tua lei a Israel; levaram incenso ao teu nariz e o holocausto sobre o teu altar.
11 O|strong="H3068" Éternel|strong="H3068", bénis|strong="H1288" sa|strong="H3068" force|strong="H2428", et|strong="H3068" agrée|strong="H7521" l'œuvre|strong="H6467" de|strong="H3027" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027". Frappe|strong="H3068" aux|strong="H3068" reins|strong="H4975" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" s'élèvent|strong="H6965" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" le|strong="H3068" haïssent|strong="H8130", dès|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" s'élèveront|strong="H6965".
11 Abençoa o seu poder, ó Senhor , e a obra das suas mãos te agrade; fere os lombos dos que se levantam contra ele e o aborrecem, para que nunca mais se levantem.
12 Sur|strong="H5921" Benjamin|strong="H1144" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Celui|strong="H3117" que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" aime|strong="H3039" habitera|strong="H7931" en|strong="H3117" sécurité|strong="H3117" près|strong="H5921" de|strong="H3117" lui|strong="H3068"; il|strong="H3068" le|strong="H3068" couvrira|strong="H2653" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" jour|strong="H3117", et|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" tiendra entre|strong="H3068" ses|strong="H5921" épaules|strong="H3802".
12 E de Benjamim disse: O amado do Senhor habitará seguro com ele; todo o dia o o protegerá, e ele morará entre os seus ombros.
13 Et|strong="H3068" sur|strong="H3068" Joseph|strong="H3130" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Son|strong="H3068" pays|strong="H3068" est|strong="H3068" béni|strong="H1288" par|strong="H3068" l|strong="H3130"'Éternel|strong="H3068", du|strong="H3068" précieux don|strong="H4022" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064", de|strong="H3068" la|strong="H3068" rosée|strong="H2919", et|strong="H3068" de|strong="H3068" l|strong="H3130"'abîme|strong="H8415" qui|strong="H3068" repose|strong="H3068" en|strong="H3068" bas|strong="H8415";
13 E de José disse: Bendita do Senhor seja a sua terra, com o que há de mais excelente nos céus, com o orvalho e com o que há no abismo, que jaz abaixo,
14 Des|strong="H4022" plus précieux produits|strong="H8393" du|strong="H8393" soleil|strong="H8121", et|strong="H8121" des|strong="H4022" plus précieux fruits|strong="H8393" des|strong="H4022" lunes;
14 e com as mais excelentes novidades do sol, e com as mais excelentes produções da lua,
15 Des|strong="H7218" meilleures productions des|strong="H7218" montagnes|strong="H2042" antiques|strong="H6924" et|strong="H7218" des|strong="H7218" précieuses productions des|strong="H7218" coteaux éternels|strong="H5769";
15 e com o mais excelente dos montes antigos, e com o mais excelente dos outeiros eternos,
16 De|strong="H7218" ce|strong="H7218" qu'il|strong="H3130" y|strong="H3130" a|strong="H3068" de|strong="H7218" plus précieux sur|strong="H7218" la|strong="H7931" terre|strong="H7931", et|strong="H3130" de|strong="H7218" son|strong="H7931" abondance. Et|strong="H3130" que la|strong="H7931" bienveillance|strong="H7522" de|strong="H7218" celui|strong="H7218" qui|strong="H7218" apparut|strong="H7931" dans|strong="H7931" le|strong="H7218" buisson|strong="H5572" vienne|strong="H3130" sur|strong="H7218" la|strong="H7931" tête|strong="H7218" de|strong="H7218" Joseph|strong="H3130", et|strong="H3130" sur|strong="H7218" le|strong="H7218" front|strong="H6936" du|strong="H7218" prince|strong="H5139" de|strong="H7218" ses|strong="H3130" frères|strong="H3130".
16 e com o mais excelente da terra, e com a sua plenitude, e com a benevolência daquele que habitava na sarça, a bênção venha sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
17 Il|strong="H5971" a|strong="H3068" la|strong="H5971" beauté du|strong="H5971" premier-né|strong="H1060" de|strong="H5971" ses|strong="H5971" taureaux|strong="H7794", et|strong="H5971" ses|strong="H5971" cornes|strong="H7161" sont|strong="H1992" les|strong="H5971" cornes|strong="H7161" d|strong="H1992"'un|strong="H5971" buffle|strong="H7214"; avec|strong="H5971" elles|strong="H5971" il|strong="H5971" heurtera|strong="H5055" tous|strong="H3162" les|strong="H5971" peuples|strong="H5971" ensemble|strong="H3162" jusqu'aux|strong="H5971" bouts de|strong="H5971" la|strong="H5971" terre|strong="H5971"; ce|strong="H1992" sont|strong="H1992" les|strong="H5971" myriades|strong="H7233" d|strong="H1992"'Éphraïm, ce|strong="H1992" sont|strong="H1992" les|strong="H5971" milliers|strong="H7233" de|strong="H5971" Manassé|strong="H4519".
17 Ele tem a glória do primogênito do seu boi, e as suas pontas são pontas de unicórnio; com elas ferirá os povos juntamente até às extremidades da terra; estes, pois, são os dez milhares de Efraim, e estes são os milhares de Manassés.
18 Et|strong="H3318" de|strong="H3318" Zabulon|strong="H2074" il|strong="H3318" dit: Réjouis-toi, Zabulon|strong="H2074", dans|strong="H3318" ta|strong="H3318" sortie|strong="H3318"; et|strong="H3318" toi|strong="H3318", Issacar|strong="H3485", dans|strong="H3318" tes|strong="H3318" tentes!
18 E de Zebulom disse: Zebulom, alegra-te nas tuas saídas; e tu, Issacar, nas tuas tendas.
19 Ils|strong="H5971" appelleront|strong="H7121" les|strong="H7121" peuples|strong="H5971" à|strong="H7121" la|strong="H7121" montagne|strong="H2022"; là|strong="H7121" ils|strong="H5971" offriront|strong="H2076" des|strong="H5971" sacrifices|strong="H2077" de|strong="H2022" justice|strong="H6664"; car|strong="H3588" ils|strong="H5971" suceront|strong="H3243" l|strong="H5971"'abondance|strong="H8228" des|strong="H5971" mers|strong="H3220" et|strong="H5971" les|strong="H7121" trésors|strong="H8226" cachés|strong="H2934" dans|strong="H5971" le|strong="H7121" sable|strong="H2344".
19 Eles chamarão os povos ao monte; ali, oferecerão ofertas de justiça, porque chuparão a abundância dos mares e os tesouros escondidos na areia.
20 Et|strong="H1410" de|strong="H2220" Gad|strong="H1410" il|strong="H2220" dit|strong="H1410": Béni|strong="H1288" soit|strong="H1288" celui qui|strong="H2220" met Gad|strong="H1410" au|strong="H7931" large|strong="H7337"! Il|strong="H2220" repose|strong="H7931" comme un lion, et|strong="H1410" il|strong="H2220" déchire|strong="H2963" bras|strong="H2220" et|strong="H1410" tête|strong="H6936";
20 E de Gade disse: Bendito aquele que faz dilatar a Gade, que habita como a leoa e despedaça o braço e o alto da cabeça.
21 Il|strong="H3068" s|strong="H3478"'est|strong="H3068" choisi|strong="H7200" les|strong="H3068" prémices|strong="H7225" du|strong="H5971" pays|strong="H6213", parce que|strong="H3588" là|strong="H6213" était|strong="H3478" cachée la|strong="H6213" portion|strong="H2513" du|strong="H5971" législateur|strong="H2710"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" est|strong="H3068" venu|strong="H3068" avec|strong="H6213" les|strong="H3068" chefs|strong="H7218" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971"; il|strong="H3068" a|strong="H3068" exécuté|strong="H6213" la|strong="H6213" justice|strong="H6666" de|strong="H6213" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ses|strong="H6213" jugements|strong="H4941" envers|strong="H5973" Israël|strong="H3478".
21 E se proveu da primeira parte, porquanto ali estava escondida a porção do legislador; pelo que, veio com os chefes do povo, executou a justiça do Senhor e os seus juízos para com Israel.
22 Et|strong="H1835" sur Dan|strong="H1835" il|strong="H1835" dit: Dan|strong="H1835" est un jeune|strong="H1482" lion, qui s'élance|strong="H2187" de|strong="H4480" Bassan.
22 E de Dã disse: Dã é leãozinho; saltará de Basã.
23 Et|strong="H3068" de|strong="H4392" Nephthali|strong="H5321" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Nephthali|strong="H5321", rassasié|strong="H7649" de|strong="H4392" faveurs|strong="H7522" et|strong="H3068" rempli|strong="H4392" de|strong="H4392" la|strong="H3068" bénédiction|strong="H1293" de|strong="H4392" l'Éternel|strong="H3068", possède|strong="H3423" l'Occident|strong="H3220" et|strong="H3068" le|strong="H3068" Midi|strong="H1864"!
23 E de Naftali disse: Farta-te, ó Naftali, da benevolência, e enche-te da bênção do Senhor , e possui o Ocidente e o Meio-dia.
24 Et|strong="H1121" d'Asser il|strong="H1121" dit|strong="H1121": Qu'Asser soit|strong="H1961" béni|strong="H1288" entre|strong="H1961" les|strong="H1121" fils|strong="H1121"; qu'il|strong="H1121" soit|strong="H1961" agréable|strong="H7521" à|strong="H1121" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121", et|strong="H1121" qu'il|strong="H1121" baigne son|strong="H1961" pied|strong="H7272" dans|strong="H1121" l'huile|strong="H8081"!
24 E de Aser disse: Bendito seja Aser com seus filhos, agrade a seus irmãos e banhe em azeite o seu pé.
25 Tes|strong="H3117" verrous|strong="H4515" seront|strong="H3117" de|strong="H3117" fer|strong="H1270" et|strong="H3117" d'airain|strong="H5178", et|strong="H3117" ton|strong="H3117" repos durera autant que|strong="H3117" tes|strong="H3117" jours|strong="H3117".
25 O ferro e o metal será o teu calçado; e a tua força será como os teus dias.
26 Nul n'est|strong="H7834", ô Jeshurun (Israël|strong="H3484"), semblable|strong="H5828" au Dieu qui|strong="H8064" vient à|strong="H7392" ton|strong="H7392" aide|strong="H5828", porté|strong="H7392" sur|strong="H7392" les|strong="H7392" cieux|strong="H8064" et|strong="H8064" sur|strong="H7392" les|strong="H7392" nues|strong="H7834", dans|strong="H8064" sa|strong="H8064" majesté|strong="H1346".
26 Não há outro, ó Jesurum, semelhante a Deus, que cavalga sobre os céus para a tua ajuda e, com a sua alteza, sobre as mais altas nuvens!
27 C'est|strong="H6440" une|strong="H6440" retraite que|strong="H6440" le|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" qui|strong="H6440" est|strong="H6440" de|strong="H6440" tout|strong="H6440" temps|strong="H6440", et|strong="H6440" que|strong="H6440" d|strong="H6440"'être|strong="H6440" sous|strong="H8478" ses|strong="H6440" bras|strong="H2220" éternels|strong="H5769". Il|strong="H6440" a|strong="H3068" chassé|strong="H1644" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" l|strong="H6440"'ennemi, et|strong="H6440" il|strong="H6440" a|strong="H3068" dit|strong="H6440": Extermine|strong="H8045"!
27 O Deus eterno te seja por habitação, e por baixo de ti estejam os braços eternos; e ele lance o inimigo de diante de ti e diga: Destrói- o.
28 Et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" habitera|strong="H7931" en|strong="H3478" sécurité|strong="H3478"; la|strong="H3478" source|strong="H5869" issue de|strong="H5869" Jacob|strong="H3290" jaillit à|strong="H3478" part|strong="H3478" dans|strong="H7931" un|strong="H3478" pays|strong="H3478" de|strong="H5869" froment|strong="H1715" et|strong="H3478" de|strong="H5869" moût|strong="H8492", et|strong="H3478" dont|strong="H3478" les|strong="H3478" cieux|strong="H8064" distillent la|strong="H3478" rosée|strong="H2919".
28 Israel, pois, habitará só e seguro, na terra da fonte de Jacó, na terra de cereal e de mosto; e os seus céus gotejarão orvalho.
29 Oh! que|strong="H5971" tu|strong="H3478" es|strong="H3478" heureux|strong="H3068", Israël|strong="H3478"! Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" semblable|strong="H3644" à|strong="H3068" toi|strong="H3068", peuple|strong="H5971" sauvé|strong="H3467" par|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" bouclier|strong="H4043" de|strong="H5971" ton|strong="H3068" secours|strong="H3467" et|strong="H3068" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" par|strong="H3068" laquelle|strong="H5921" tu|strong="H3478" es|strong="H3478" exalté? Tes|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" dissimuleront devant|strong="H3584" toi|strong="H3068"; et|strong="H3068" toi|strong="H3068", tu|strong="H3478" fouleras|strong="H1869" de|strong="H5971" tes|strong="H3068" pieds leurs|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116"
29 Bem-aventurado és tu, ó Israel! Quem é como tu, um povo salvo pelo Senhor , o escudo do teu socorro e a espada da tua alteza? Pelo que os teus inimigos te serão sujeitos, e tu pisarás sobre as suas alturas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.