Deuteronômio 30

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or, quand|strong="H3588" toutes|strong="H5414" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", que|strong="H3588" je|strong="H3588" t|strong="H6440"'ai|strong="H3068" représentées, seront|strong="H3068" venues sur|strong="H5921" toi|strong="H6440", soit|strong="H3068" la|strong="H5414" bénédiction|strong="H1293", soit|strong="H3068" la|strong="H5414" malédiction|strong="H7045", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H3068" rappelleras à|strong="H3068" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3824", parmi|strong="H6440" toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" où|strong="H8033" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" t|strong="H6440"'aura|strong="H1961" chassé|strong="H5080";
1 E será que, sobrevindo-te todas estas coisas, a bênção ou a maldição, que tenho posto diante de ti, e te recordares delas entre todas as nações, para onde te lançar o Senhor , teu Deus;
2 Et|strong="H1121" que|strong="H8085" tu|strong="H7725" te|strong="H3068" convertiras à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H1121" que|strong="H8085" tu|strong="H7725" obéiras|strong="H8085" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" voix|strong="H6963", de|strong="H1121" tout|strong="H3605" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824" et|strong="H1121" de|strong="H1121" toute|strong="H3605" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315", toi|strong="H3068" et|strong="H1121" tes|strong="H3068" enfants|strong="H1121", selon|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H8085" je|strong="H3117" te|strong="H3068" commande|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117";
2 e te converteres ao Senhor , teu Deus, e deres ouvidos à sua voz conforme tudo o que eu te ordeno hoje, tu e teus filhos, com todo o teu coração e com toda a tua alma,
3 Alors|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" ramènera|strong="H7725" tes|strong="H3068" captifs|strong="H7622" et|strong="H3068" aura|strong="H3068" compassion|strong="H7355" de|strong="H5971" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" te|strong="H3068" rassemblera|strong="H6908" de|strong="H5971" nouveau|strong="H7725" d'entre|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" parmi|strong="H3068" lesquels|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" t'aura|strong="H3068" dispersé|strong="H6327".
3 então, o Senhor , teu Deus, te fará voltar do teu cativeiro, e se apiedará de ti, e tornará a ajuntar-te dentre todas as nações entre as quais te espalhou o Senhor , teu Deus.
4 Quand|strong="H3068" tes|strong="H3068" dispersés|strong="H5080" seraient|strong="H3068" au|strong="H3068" bout|strong="H7097" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064", de|strong="H1961" là|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" rassemblera|strong="H6908", et|strong="H3068" de|strong="H1961" là|strong="H3068" il|strong="H3068" te|strong="H3068" retirera.
4 Ainda que os teus desterrados estejam para a extremidade do céu, desde ali te ajuntará o Senhor , teu Deus, e te tomará dali.
5 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" ramènera au|strong="H3068" pays|strong="H3068" que|strong="H3068" possédèrent|strong="H3423" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" le|strong="H3068" posséderas|strong="H3423"; il|strong="H3068" te|strong="H3068" fera|strong="H3068" du|strong="H3068" bien|strong="H3190", et|strong="H3068" te|strong="H3068" multipliera|strong="H7235" plus|strong="H7235" que|strong="H3068" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068".
5 E o Senhor , teu Deus, te trará à terra que teus pais possuíram, e a possuirás; e te fará bem e te multiplicará mais do que a teus pais.
6 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" circoncira|strong="H4135" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824", et|strong="H3068" le|strong="H3068" cœur|strong="H3824" de|strong="H5315" ta|strong="H3068" postérité|strong="H2233", pour|strong="H3068" que|strong="H5315" tu|strong="H4616" aimes l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H5315" tout|strong="H3605" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" de|strong="H5315" toute|strong="H3605" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315", afin|strong="H4616" que|strong="H5315" tu|strong="H4616" vives|strong="H2416".
6 E o Senhor , teu Deus, circuncidará o teu coração e o coração de tua semente, para amares ao Senhor , teu Deus, com todo o coração e com toda a tua alma, para que vivas.
7 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" mettra|strong="H5414" toutes|strong="H5414" ces|strong="H5414" imprécations|strong="H3068" sur|strong="H5921" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H8130", et|strong="H3068" sur|strong="H5921" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" haïssent|strong="H8130" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" t'auront|strong="H3068" persécuté|strong="H7291".
7 E o Senhor , teu Deus, porá todas estas maldições sobre os teus inimigos e sobre os teus aborrecedores, que te perseguiram.
8 Mais toi|strong="H3068", tu|strong="H7725" te|strong="H3068" convertiras, et|strong="H3068" tu|strong="H7725" obéiras|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H6213" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H7725" pratiqueras tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" commandements|strong="H4687" que|strong="H8085" je|strong="H3117" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117".
8 Converter-te-ás, pois, e darás ouvidos à voz do Senhor ; farás todos os seus mandamentos, que hoje te ordeno.
9 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" fera|strong="H3068" abonder en|strong="H3068" biens|strong="H2896" dans|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" œuvres|strong="H4639" de|strong="H3027" ta|strong="H5921" main|strong="H3027", dans|strong="H5921" le|strong="H3068" fruit|strong="H6529" de|strong="H3027" tes|strong="H3027" entrailles|strong="H3068", dans|strong="H5921" le|strong="H3068" fruit|strong="H6529" de|strong="H3027" ton|strong="H3068" bétail|strong="H3068" et|strong="H3068" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" fruit|strong="H6529" de|strong="H3027" ton|strong="H3068" sol|strong="H3588"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" prendra|strong="H3068" de|strong="H3027" nouveau|strong="H7725" plaisir|strong="H7797" à|strong="H3068" te|strong="H3068" faire|strong="H3068" du|strong="H3027" bien|strong="H2896", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" pris|strong="H3068" plaisir|strong="H7797" pour|strong="H3068" tes|strong="H3027" pères|strong="H3068",
9 E o Senhor , teu Deus, te dará abundância em toda obra das tuas mãos, no fruto do teu ventre, e no fruto dos teus animais, e no fruto da tua terra para bem; porquanto o Senhor tornará a alegrar-se em ti para bem, como se alegrou em teus pais;
10 Quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" obéiras|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H3068" garder|strong="H8104" ses|strong="H8104" commandements|strong="H4687" et|strong="H3068" ses|strong="H8104" statuts|strong="H2708" écrits|strong="H3789" dans|strong="H6963" ce|strong="H2088" livre|strong="H5612" de|strong="H6963" la|strong="H3068" loi|strong="H8451"; quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H3068" convertiras à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H6963" tout|strong="H3605" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" de|strong="H6963" toute|strong="H3605" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315".
10 quando deres ouvidos à voz do Senhor , teu Deus, guardando os seus mandamentos e os seus estatutos, escritos neste livro da Lei, quando te converteres ao Senhor , teu Deus, com todo o teu coração e com toda a tua alma.
11 Car|strong="H3588" ce|strong="H1931" commandement|strong="H4687" que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3808" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117" n'est|strong="H1931" point|strong="H3808" trop|strong="H3808" élevé au-dessus|strong="H3808" de|strong="H3117" toi|strong="H3117", et|strong="H3117" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" éloigné|strong="H7350".
11 Porque este mandamento, que hoje te ordeno, te não é encoberto e tampouco está longe de ti.
12 Il|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" cieux|strong="H8064", pour|strong="H6213" qu'on|strong="H6213" dise: Qui|strong="H4310" montera|strong="H5927" pour|strong="H6213" nous|strong="H6213" aux|strong="H6213" cieux|strong="H8064", et|strong="H5927" nous|strong="H6213" l'apportera|strong="H1931", et|strong="H5927" nous|strong="H6213" le|strong="H6213" fera|strong="H6213" entendre|strong="H8085", pour|strong="H6213" que|strong="H8085" nous|strong="H6213" le|strong="H6213" pratiquions?
12 Não está nos céus, para dizeres: Quem subirá por nós aos céus, que no-lo traga e no-lo faça ouvir, para que o façamos?
13 Il|strong="H1931" n'est|strong="H1931" point|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" au|strong="H6213" delà|strong="H5676" de|strong="H6213" la|strong="H6213" mer|strong="H3220", pour|strong="H6213" qu'on|strong="H6213" dise: Qui|strong="H4310" passera|strong="H5674" pour|strong="H6213" nous|strong="H6213" au|strong="H6213" delà|strong="H5676" de|strong="H6213" la|strong="H6213" mer|strong="H3220", et|strong="H8085" nous|strong="H6213" l'apportera|strong="H1931", et|strong="H8085" nous|strong="H6213" le|strong="H6213" fera|strong="H6213" entendre|strong="H8085", pour|strong="H6213" que|strong="H8085" nous|strong="H6213" le|strong="H6213" pratiquions?
13 Nem tampouco está dalém do mar, para dizeres: Quem passará por nós dalém do mar, para que no-lo traga e no-lo faça ouvir, para que o façamos?
14 Car|strong="H3588" cette|strong="H6213" parole|strong="H1697" est|strong="H1697" fort|strong="H3966" près|strong="H7138" de|strong="H1697" toi|strong="H6213", dans|strong="H6213" ta|strong="H6213" bouche|strong="H6310" et|strong="H6213" dans|strong="H6213" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3824", afin que|strong="H3588" tu|strong="H3588" l'accomplisses.
14 Porque esta palavra está mui perto de ti, na tua boca e no teu coração, para a fazeres.
15 Regarde|strong="H7200", j'ai|strong="H6440" mis|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" la|strong="H5414" vie|strong="H2416" et|strong="H3117" le|strong="H6440" bien|strong="H2896", la|strong="H5414" mort|strong="H4194" et|strong="H3117" le|strong="H6440" mal|strong="H7451".
15 Vês aqui, hoje te tenho proposto a vida e o bem, a morte e o mal;
16 Car je|strong="H3117" te|strong="H3068" commande|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117" d'aimer l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", de|strong="H3117" marcher|strong="H3212" dans|strong="H3117" ses|strong="H8104" voies|strong="H1870", et|strong="H3068" d'observer|strong="H8104" ses|strong="H8104" commandements|strong="H4687", ses|strong="H8104" statuts|strong="H2708" et|strong="H3068" ses|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941", afin|strong="H3068" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" vives|strong="H2421", et|strong="H3068" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" multiplies|strong="H7235", et|strong="H3068" que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" bénisse|strong="H1288", au|strong="H3068" pays|strong="H3068" où|strong="H3117" tu|strong="H3117" vas|strong="H3212" pour|strong="H3212" le|strong="H3068" posséder|strong="H3423".
16 porquanto te ordeno, hoje, que ames o Senhor , teu Deus, que andes nos seus caminhos e que guardes os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos, para que vivas e te multipliques, e o Senhor , teu Deus, te abençoe na terra, a qual passas a possuir.
17 Mais si|strong="H3808" ton|strong="H8085" cœur|strong="H3824" se|strong="H3808" détourne|strong="H6437", et|strong="H8085" que|strong="H8085" tu|strong="H3808" n'obéisses|strong="H8085" pas|strong="H3808", et|strong="H8085" que|strong="H8085" tu|strong="H3808" te|strong="H3808" laisses|strong="H3808" aller|strong="H8085" à|strong="H8085" te|strong="H3808" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" d'autres|strong="H8085" dieux|strong="H8085" et|strong="H8085" à|strong="H8085" les|strong="H8085" servir|strong="H5647",
17 Porém, se o teu coração se desviar, e não quiseres dar ouvidos, e fores seduzido para te inclinares a outros deuses, e os servires,
18 Je|strong="H3068" vous|strong="H3117" déclare|strong="H5046" aujourd'hui|strong="H3117" que|strong="H3588" vous|strong="H3117" périrez certainement|strong="H3588"; vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" prolongerez|strong="H3808" point|strong="H3808" vos|strong="H3117" jours|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" terre|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" entrer|strong="H5674" en|strong="H3117" passant|strong="H5674" le|strong="H3117" Jourdain|strong="H3383", pour|strong="H5921" la|strong="H3117" posséder|strong="H3423".
18 então, eu te denuncio, hoje, que, certamente, perecerás; não prolongarás os dias na terra a que vais, passando o Jordão, para que, entrando nela, a possuas.
19 Je|strong="H3068" prends|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117" les|strong="H6440" cieux|strong="H8064" et|strong="H3117" la|strong="H5414" terre|strong="H6440" à|strong="H5414" témoin|strong="H5749" contre|strong="H6440" vous|strong="H6440", que|strong="H3117" j'ai|strong="H6440" mis|strong="H5414" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" la|strong="H5414" vie|strong="H2416" et|strong="H3117" la|strong="H5414" mort|strong="H4194", la|strong="H5414" bénédiction|strong="H1293" et|strong="H3117" la|strong="H5414" malédiction|strong="H7045". Choisis|strong="H3117" donc|strong="H5414" la|strong="H5414" vie|strong="H2416", afin|strong="H4616" que|strong="H3117" tu|strong="H5414" vives|strong="H2421", toi|strong="H6440" et|strong="H3117" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233",
19 Os céus e a terra tomo, hoje, por testemunhas contra ti, que te tenho proposto a vida e a morte, a bênção e a maldição; escolhe, pois, a vida, para que vivas, tu e a tua semente,
20 En|strong="H5414" aimant l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", en|strong="H5414" obéissant|strong="H8085" à|strong="H3068" sa|strong="H5414" voix|strong="H6963", et|strong="H3068" en|strong="H5414" demeurant|strong="H3427" attaché|strong="H1692" à|strong="H3068" lui|strong="H3068"; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" ta|strong="H5414" vie|strong="H2416" et|strong="H3068" la|strong="H5414" longueur|strong="H5414" de|strong="H3117" tes|strong="H5414" jours|strong="H3117"; en|strong="H5414" sorte|strong="H5414" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" habites|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" sol|strong="H3588" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" juré|strong="H7650" de|strong="H3117" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414", Abraham|strong="H3588", Isaac|strong="H3327" et|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
20 amando ao Senhor , teu Deus, dando ouvidos à sua voz e te achegando a ele; pois ele é a tua vida e a longura dos teus dias; para que fiques na terra que o Senhor jurou a teus pais, a Abraão, a Isaque e a Jacó, que lhes havia de dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.