Deuteronômio 28

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or, il|strong="H3068" arrivera|strong="H3068", si|strong="H5414" tu|strong="H5414" obéis|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H6213" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H5414" prendre|strong="H5414" garde|strong="H8104" à|strong="H3068" pratiquer|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" commandements|strong="H4687" que|strong="H8085" je|strong="H3117" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", que|strong="H8085" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donnera|strong="H5414" la|strong="H6213" prééminence sur|strong="H5921" toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" de|strong="H3117" la|strong="H6213" terre|strong="H3068".
1 Se obedeceres fielmente à voz do Senhor, teu Deus, praticando cuidadosamente todos os seus mandamentos que hoje te prescrevo, o Senhor, teu Deus, elevar-te-á acima de todas as nações da terra.
2 Et|strong="H3068" voici|strong="H3588" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" bénédictions|strong="H1293" qui|strong="H3068" viendront|strong="H3068" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" t'arriveront, parce que|strong="H3588" tu|strong="H3588" obéiras|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068":
2 Estas são as bênçãos que virão sobre ti, e te tocarão, se obedeceres à voz do Senhor, teu Deus.
3 Tu seras béni|strong="H1288" dans|strong="H5892" la|strong="H5892" ville|strong="H5892", et|strong="H5892" tu seras béni|strong="H1288" dans|strong="H5892" les|strong="H5892" champs|strong="H7704";
3 Serás bendito na cidade e bendito nos campos.
4 Béni|strong="H1288" sera|strong="H6529" le|strong="H1288" fruit|strong="H6529" de|strong="H6629" tes|strong="H1288" entrailles, le|strong="H1288" fruit|strong="H6529" de|strong="H6629" ton|strong="H1288" sol, et|strong="H1288" le|strong="H1288" fruit|strong="H6529" de|strong="H6629" ton|strong="H1288" bétail|strong="H6629", la|strong="H1288" portée de|strong="H6629" tes|strong="H1288" vaches et|strong="H1288" de|strong="H6629" tes|strong="H1288" brebis|strong="H6629";
4 Será bendito o fruto de tuas entranhas, o fruto de teu solo, o fruto de teu gado, as crias de tuas vacas e de tuas ovelhas;
5 Bénie|strong="H1288" sera ta|strong="H1288" corbeille|strong="H2935" et|strong="H1288" ta|strong="H1288" huche|strong="H4863".
5 benditas serão a tua cesta e a tua amassadeira.
6 Tu|strong="H3318" seras béni|strong="H1288" dans|strong="H3318" ton|strong="H3318" entrée, et|strong="H3318" tu|strong="H3318" seras béni|strong="H1288" dans|strong="H3318" ta|strong="H3318" sortie|strong="H3318".
6 Serás bendito quando entrares e bendito quando saíres.
7 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" que|strong="H6440" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H6965", qui|strong="H3068" s|strong="H1870"'élèveront|strong="H6965" contre|strong="H3068" toi|strong="H6440", seront|strong="H3068" battus|strong="H5062" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"; ils|strong="H6440" sortiront|strong="H3318" contre|strong="H3068" toi|strong="H6440" par|strong="H3068" un|strong="H3068" chemin|strong="H1870", et|strong="H3068" par|strong="H3068" sept|strong="H7651" chemins|strong="H1870" ils|strong="H6440" s|strong="H1870"'enfuiront|strong="H5127" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
7 O Senhor expulsará diante de ti todos os inimigos que te atacarem. Se vierem por um caminho contra ti, fugirão por sete caminhos diante de ti.
8 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" commandera à|strong="H3068" la|strong="H5414" bénédiction|strong="H1293" d'être|strong="H5414" avec|strong="H3027" toi|strong="H3068" dans|strong="H5414" tes|strong="H5414" greniers|strong="H5414" et|strong="H3068" dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" à|strong="H3068" quoi|strong="H3068" tu|strong="H3027" mettras|strong="H5414" la|strong="H5414" main|strong="H3027"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" te|strong="H3068" bénira|strong="H1288" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414".
8 O Senhor mandará que a bênção esteja contigo, em teus celeiros e em todas as tuas obras, e te abençoará na terra que te há de dar o Senhor, teu Deus.
9 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" t'établira|strong="H6965" pour|strong="H3068" lui|strong="H3068" être|strong="H5971" un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" consacré|strong="H6918", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" te|strong="H3068" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" juré|strong="H7650", parce que|strong="H3588" tu|strong="H3588" garderas|strong="H8104" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" marcheras|strong="H1980" dans|strong="H3068" ses|strong="H8104" voies|strong="H1870";
9 O Senhor te confirmará como um povo consagrado a ele, como te jurou, contanto que observes suas ordens e andes pelos seus caminhos.
10 Et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" verront|strong="H7200" que|strong="H3588" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" proclamé|strong="H7121" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" te|strong="H3068" craindront|strong="H3372".
10 Todos os povos da terra verão, então, que és marcado com o nome do Senhor, e temer-te-ão.
11 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" fera|strong="H3068" abonder en|strong="H5414" biens|strong="H2896", en|strong="H5414" multipliant|strong="H5414" le|strong="H5414" fruit|strong="H6529" de|strong="H5414" tes|strong="H5414" entrailles|strong="H5414", le|strong="H5414" fruit|strong="H6529" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" bétail|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H5414" fruit|strong="H6529" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" sol|strong="H5414", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H2896" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414" de|strong="H5414" te|strong="H3068" donner|strong="H5414".
11 O Senhor, teu Deus, cumularte-á de bens, multiplicará o fruto de tuas entranhas, o fruto de teus animais, o fruto de tua terra, na terra que jurou a teus pais dar-te.
12 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" t'ouvrira|strong="H6605" son|strong="H5414" bon|strong="H2896" trésor|strong="H5414", les|strong="H3068" cieux|strong="H8064", pour|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" ta|strong="H5414" terre|strong="H3068" la|strong="H5414" pluie|strong="H4306" en|strong="H5414" sa|strong="H5414" saison|strong="H6256", et|strong="H3068" pour|strong="H5414" bénir|strong="H1288" toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" œuvres|strong="H4639" de|strong="H3027" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027". Tu|strong="H3027" prêteras|strong="H5414" à|strong="H3068" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H3027" nations|strong="H1471", et|strong="H3068" tu|strong="H3027" n'emprunteras|strong="H3867" point|strong="H3808".
12 o Senhor abrirá para ti as suas preciosas reservas, os céus, para dar a seu tempo a chuva necessária à tua terra e para abençoar todo o trabalho de tuas mãos. Assim, emprestarás a muitas nações, e de nenhuma receberás emprestado.
13 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" mettra|strong="H5414" à|strong="H3068" la|strong="H6213" tête|strong="H7218" des|strong="H3068" peuples|strong="H6213" et|strong="H3068" non|strong="H3808" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" queue|strong="H2180"; et|strong="H3068" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" toujours|strong="H3117" en|strong="H5414" haut|strong="H4605", et|strong="H3068" jamais|strong="H3808" en|strong="H5414" bas|strong="H4295", quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" obéiras|strong="H8085" aux|strong="H5414" commandements|strong="H4687" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117" d'observer|strong="H8104" et|strong="H3068" de|strong="H3117" pratiquer|strong="H6213",
13 O Senhor te porá à frente e não na cauda; estarás sempre no alto, jamais embaixo, contanto que obedeças às ordens do Senhor, teu Deus, que hoje te prescrevo, que as observes e as ponhas em prática,
14 Et|strong="H3117" que|strong="H1697" tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" détourneras|strong="H5493", ni|strong="H3808" à|strong="H3212" droite|strong="H3225" ni|strong="H3808" à|strong="H3212" gauche|strong="H8040", d'aucune|strong="H3808" des|strong="H3117" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3117" vous|strong="H3117" commande|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", pour|strong="H3212" aller|strong="H3212" après|strong="H3212" d'autres|strong="H3605" dieux|strong="H3212" et|strong="H3117" pour|strong="H3212" les|strong="H3605" servir|strong="H5647".
14 e não te desvies nem para a direita nem para a esquerda de nenhuma das prescrições que hoje te dou, para seguires a outros deuses e dar-lhes culto.
15 Mais si|strong="H3808" tu|strong="H3117" n'obéis|strong="H8085" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" la|strong="H6213" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H6213" prendre|strong="H6213" garde|strong="H8104" de|strong="H3117" pratiquer|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" commandements|strong="H4687" et|strong="H3068" ses|strong="H6213" statuts|strong="H2708" que|strong="H8085" je|strong="H3117" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", voici|strong="H3068" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" malédictions|strong="H7045" qui|strong="H3068" viendront|strong="H3117" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" t'arriveront|strong="H6213":
15 Mas se não obedeceres à voz do Senhor, teu Deus, se não praticares cuidadosamente todos os seus mandamentos e todas as suas leis que hoje te prescrevo, virão sobre ti e te alcançarão todas estas maldições:
16 Tu seras maudit dans|strong="H5892" la|strong="H5892" ville|strong="H5892", et|strong="H5892" tu seras maudit aux|strong="H5892" champs|strong="H7704";
16 serás maldito na cidade e maldito nos campos.
17 Maudite sera ta corbeille|strong="H2935", et ta huche|strong="H4863";
17 Serão malditas tua cesta e tua amassadeira;
18 Maudit sera|strong="H6529" le fruit|strong="H6529" de|strong="H6629" tes entrailles, et|strong="H6629" le fruit|strong="H6529" de|strong="H6629" ton|strong="H6629" sol, la portée de|strong="H6629" tes vaches et|strong="H6629" de|strong="H6629" tes brebis|strong="H6629".
18 será maldito o fruto de tuas entranhas, o fruto do teu solo, as crias de tuas vacas e de tuas ovelhas.
19 Tu|strong="H3318" seras maudit dans|strong="H3318" ton|strong="H3318" entrée, et|strong="H3318" tu|strong="H3318" seras maudit dans|strong="H3318" ta|strong="H3318" sortie|strong="H3318".
19 Serás maldito quando entrares e maldito serás quando saíres.
20 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" enverra|strong="H7971" sur|strong="H6440" toi|strong="H6440" la|strong="H6213" malédiction|strong="H3994", l|strong="H6440"'effroi et|strong="H3068" la|strong="H6213" ruine|strong="H3068", dans|strong="H6440" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" à|strong="H3068" quoi|strong="H6213" tu|strong="H3027" mettras|strong="H6213" la|strong="H6213" main|strong="H3027" et|strong="H3068" que|strong="H6440" tu|strong="H3027" feras|strong="H6213", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H6440" tu|strong="H3027" sois|strong="H3068" détruit|strong="H8045" et|strong="H3068" que|strong="H6440" tu|strong="H3027" périsses|strong="H3027" promptement|strong="H4118", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H3027" la|strong="H6213" méchanceté des|strong="H3068" actions|strong="H4611" par|strong="H3027" lesquelles|strong="H3068" tu|strong="H3027" m|strong="H6440"'auras|strong="H6213" abandonné|strong="H5800".
20 O Senhor mandará contra ti a maldição, o pânico e a ameaça em todas as tuas empresas, até que sejas destruído e aniquilado sem demora, por causa da perversidade, de tuas ações e por me teres abandonado.
21 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" que|strong="H5704" la|strong="H3068" mortalité|strong="H1698" s'attachera|strong="H1692" à|strong="H3068" toi|strong="H3068", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3423" qu'elle|strong="H3068" t'ait|strong="H3068" consumé|strong="H3615" de|strong="H5921" dessus|strong="H5921" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" où|strong="H8033" tu|strong="H3068" vas entrer|strong="H3068" pour|strong="H5704" la|strong="H3068" posséder|strong="H3423".
21 O Senhor mandar-te-á a peste, até que ela te tenha apagado da terra em que vais entrar para possuí-la.
22 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" frappera|strong="H5221" de|strong="H3068" langueur, de|strong="H3068" fièvre|strong="H6920", d'inflammation|strong="H1816", de|strong="H3068" chaleur|strong="H2719" brûlante|strong="H2746", de|strong="H3068" l'épée|strong="H2719", de|strong="H3068" sécheresse et|strong="H3068" de|strong="H3068" nielle|strong="H3420", qui|strong="H3068" te|strong="H3068" poursuivront|strong="H7291" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3068" que|strong="H5704" tu|strong="H3068" périsses.
22 O Senhor te ferirá de fraqueza, febre e inflamação, febre ardente e secura, carbúnculo e mangra, flagelos que te perseguirão até que pereças.
23 Les|strong="H5921" cieux|strong="H8064" qui|strong="H7218" sont|strong="H7218" sur|strong="H5921" ta|strong="H5921" tête|strong="H7218", seront|strong="H1961" d'airain|strong="H5178", et|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" qui|strong="H7218" est|strong="H1961" sous|strong="H8478" toi|strong="H5921" sera|strong="H1961" de|strong="H7218" fer|strong="H1270".
23 o céu que está por cima da tua cabeça será de bronze, e o solo será de ferro sob os teus pés.
24 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" donnera|strong="H5414", au|strong="H5414" lieu|strong="H3068" de|strong="H5414" la|strong="H5414" pluie|strong="H4306" qu'il|strong="H3068" faut à|strong="H3068" ta|strong="H5414" terre|strong="H6083", de|strong="H5414" la|strong="H5414" poussière|strong="H6083" et|strong="H3068" de|strong="H5414" la|strong="H5414" poudre|strong="H6083", qui|strong="H3068" descendra|strong="H3381" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H5414" que|strong="H5704" tu|strong="H5414" sois|strong="H5414" détruit|strong="H8045".
24 Em lugar da chuva ,necessária à tua terra, o Senhor dar-te-á pó e areia, que cairão do céu sobre ti até que pereças.
25 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" que|strong="H6440" tu|strong="H5414" seras|strong="H3068" battu|strong="H5062" devant|strong="H6440" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H3068"; tu|strong="H5414" sortiras|strong="H3318" par|strong="H3068" un|strong="H3068" chemin|strong="H1870" contre|strong="H3068" eux|strong="H6440", et|strong="H3068" par|strong="H3068" sept|strong="H7651" chemins|strong="H1870" tu|strong="H5414" t|strong="H6440"'enfuiras|strong="H5127" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440"; et|strong="H3068" tu|strong="H5414" seras|strong="H3068" vagabond par|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H6440" la|strong="H5414" terre|strong="H6440";
25 O Senhor por-te-á em fuga diante dos teus inimigos. Se marchares contra eles por um caminho, por sete caminhos fugiras deles, e serás objeto de horror para todos os reinos da terra.
26 Et|strong="H8064" tes|strong="H3605" cadavres|strong="H5038" seront|strong="H1961" la|strong="H1961" nourriture|strong="H3978" de|strong="H1961" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H1961" cieux|strong="H8064", et|strong="H8064" des|strong="H1961" bêtes|strong="H3605" de|strong="H1961" la|strong="H1961" terre|strong="H1961", et|strong="H8064" il|strong="H8064" n'y|strong="H1961" aura|strong="H1961" personne|strong="H1961" qui|strong="H3605" les|strong="H3605" chasse.
26 Teu cadáver servirá de pasto a todas as aves do céu e a todos os animais da terra, sem que ninguém os expulse.
27 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" frappera|strong="H5221" de|strong="H3068" l'ulcère|strong="H7822" d'Égypte|strong="H4714", d'hémorrhoïdes, de|strong="H3068" gale|strong="H1618" et|strong="H3068" de|strong="H3068" grattelle, dont|strong="H3068" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" pourras|strong="H3201" guérir|strong="H7495".
27 O Senhor te ferirá da úlcera do Egito, de hemorróidas, de sarna e de dartros incuráveis.
28 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" frappera|strong="H5221" de|strong="H3068" frénésie, d'aveuglement|strong="H5788" et|strong="H3068" d'égarement|strong="H8541" d'esprit|strong="H3824";
28 o Senhor te ferirá de loucura, de cegueira e de embotamento de espírito.
29 Tu|strong="H3117" iras|strong="H3117" tâtonnant en|strong="H3117" plein|strong="H3117" midi|strong="H6672", comme|strong="H1961" l'aveugle|strong="H5787" tâtonne dans|strong="H3117" les|strong="H3605" ténèbres; tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" réussiras|strong="H6743" point|strong="H3808" dans|strong="H3117" tes|strong="H3117" entreprises|strong="H1870"; et|strong="H3117" tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" jamais|strong="H3808" qu'opprimé|strong="H6231" et|strong="H3117" pillé; et|strong="H3117" il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" aura|strong="H1961" personne|strong="H1961" qui|strong="H3117" te|strong="H3808" délivre|strong="H3467".
29 Andarás às apalpadelas em pleno meio-dia como o cego na escuridão; fracassarás em tuas empresas e, não cessarás de ser oprimido e despojado, sem ninguém que te defenda.
30 Tu|strong="H3808" fianceras une|strong="H1129" femme|strong="H1004", mais un|strong="H1129" autre homme|strong="H3808" couchera avec|strong="H3427" elle|strong="H1004"; tu|strong="H3808" bâtiras|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" tu|strong="H3808" n'y|strong="H1004" demeureras|strong="H3427" point|strong="H3808"; tu|strong="H3808" planteras|strong="H5193" une|strong="H1129" vigne|strong="H3754", et|strong="H1004" tu|strong="H3808" n'en|strong="H3427" cueilleras|strong="H3808" point|strong="H3808" les|strong="H1004" premiers fruits|strong="H2490";
30 Receberás uma mulher, mas outro a possuirá; construirás uma casa, mas não a habitarás; plantarás uma vinha e não comerás os seus frutos.
31 Ton|strong="H5414" bœuf|strong="H7794" sera|strong="H7794" égorgé|strong="H2873" sous|strong="H4480" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869", et|strong="H7725" tu|strong="H5414" n'en|strong="H5414" mangeras|strong="H5414" point|strong="H3808"; ton|strong="H5414" âne|strong="H2543" sera|strong="H7794" ravi|strong="H1497" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H7725" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" sera|strong="H7794" point|strong="H3808" rendu|strong="H7725"; tes|strong="H5414" brebis|strong="H6629" seront|strong="H5869" livrées|strong="H5414" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H5414", et|strong="H7725" tu|strong="H5414" n'auras|strong="H5414" personne|strong="H6440" qui|strong="H5869" les|strong="H6440" délivre|strong="H3467".
31 O teu boi será imolado sob os teus olhos, mas tu não comerás dele; teu jumento será arrebatado em tua presença, e não te será jamais restituído; tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, sem que ninguém te venha em socorro.
32 Tes|strong="H5414" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" tes|strong="H5414" filles|strong="H1323" seront|strong="H3117" livrés|strong="H5414" à|strong="H5414" un|strong="H1121" autre|strong="H1121" peuple|strong="H5971"; tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869" le|strong="H5414" verront|strong="H7200", et|strong="H1121" se|strong="H5971" consumeront tout|strong="H3605" le|strong="H5414" jour|strong="H3117" après|strong="H1121" eux|strong="H5971"; et|strong="H1121" ta|strong="H5414" main|strong="H3027" sera|strong="H3117" sans|strong="H3117" force|strong="H3027".
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a um povo estrangeiro; os teus olhos o verão e se consumirão de dor, esperando-os, mas a tua mão ficará impotente.
33 Un|strong="H3117" peuple|strong="H5971" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" n'auras|strong="H3117" point|strong="H3808" connu|strong="H3045", mangera|strong="H3808" le|strong="H3117" fruit|strong="H6529" de|strong="H3117" ton|strong="H3045" sol|strong="H3045" et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ton|strong="H3045" travail|strong="H3018"; et|strong="H3117" tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" jamais|strong="H3808" qu'opprimé|strong="H6231" et|strong="H3117" écrasé|strong="H7533".
33 Os frutos de tua terra e de teu trabalho serão comidos por um povo que não conheces, e serás sem cessar oprimido e esmagado;
34 Et|strong="H7200" tu|strong="H7200" deviendras|strong="H7200" fou|strong="H7696" de|strong="H5869" ce|strong="H1961" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" verras|strong="H7200" de|strong="H5869" tes|strong="H7200" yeux|strong="H5869".
34 enlouquecer-te-ás à vista de tudo o que teus olhos terão de ver.
35 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" frappera|strong="H5221" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" genoux|strong="H1290" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" jambes|strong="H7785" d'un|strong="H3068" ulcère|strong="H7822" malin|strong="H7451" dont|strong="H3068" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" pourras|strong="H3201" guérir|strong="H7495"; il|strong="H3068" t'en|strong="H3068" frappera|strong="H5221" depuis|strong="H3068" la|strong="H3068" plante|strong="H3709" de|strong="H5921" ton|strong="H3068" pied|strong="H7272" jusqu'au|strong="H3068" sommet|strong="H3068" de|strong="H5921" ta|strong="H5921" tête|strong="H6936".
35 O Senhor te ferirá nos joelhos e nas coxas com uma úlcera maligna e incurável, e que se estenderá da planta dos pés ao alto da cabeça.
36 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" fera|strong="H3068" marcher|strong="H3212", toi|strong="H3068" et|strong="H3068" ton|strong="H3045" roi|strong="H4428", que|strong="H3045" tu|strong="H3212" auras|strong="H3068" établi|strong="H6965" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068", vers|strong="H3212" une|strong="H3068" nation|strong="H1471" que|strong="H3045" tu|strong="H3212" n'auras|strong="H3068" point|strong="H3808" connue|strong="H3045", ni|strong="H3808" toi|strong="H3068" ni|strong="H3808" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068"; et|strong="H3068" tu|strong="H3212" serviras|strong="H5647" là|strong="H3068" d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H3068", des|strong="H3068" dieux|strong="H3068" de|strong="H4428" bois|strong="H6086" et|strong="H3068" de|strong="H4428" pierre|strong="H3068";
36 O Senhor te levará a ti e ao teu rei que tiveres sobre ti, ao meio de um povo que nem tu nem teus pais conheceram. Ali renderás culto a outros deuses, deuses de pau e de pedra.
37 Et|strong="H3068" tu|strong="H3068" seras|strong="H3068" un|strong="H3068" sujet|strong="H3068" d'étonnement|strong="H8047", de|strong="H5971" raillerie|strong="H8148" et|strong="H3068" de|strong="H5971" sarcasme|strong="H4912", parmi|strong="H1961" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" où|strong="H8033" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" t'aura|strong="H1961" emmené|strong="H5090".
37 Serás objeto de pasmo, de ludíbrio e de mofa para todos os povos no meio dos quais te conduzir o Senhor.
38 Tu|strong="H3588" porteras beaucoup|strong="H7227" de|strong="H3318" semence|strong="H2233" aux|strong="H3318" champs|strong="H7704", et|strong="H3318" tu|strong="H3588" en|strong="H3318" recueilleras peu|strong="H4592"; car|strong="H3588" la|strong="H3318" sauterelle la|strong="H3318" broutera.
38 Lançarás sementes em abundância nos teus campos, mas colherás pouco, porque o gafanhoto devastará tudo.
39 Tu|strong="H3588" planteras|strong="H5193" des|strong="H5193" vignes|strong="H3754" et|strong="H3808" tu|strong="H3588" les|strong="H5647" cultiveras|strong="H5647", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" boiras|strong="H8354" point|strong="H3808" de|strong="H3808" vin|strong="H3196", et|strong="H3808" tu|strong="H3588" n'en|strong="H3588" recueilleras rien|strong="H3808"; car|strong="H3588" le|strong="H5647" ver|strong="H8438" les|strong="H5647" mangera|strong="H3808".
39 Plantaras a vinha, e dela cuidarás, mas não beberás vinho, nem nada colherás, porque o verme devorará tudo.
40 Tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" des|strong="H1961" oliviers|strong="H2132" dans|strong="H3808" tout|strong="H3605" ton|strong="H3588" territoire|strong="H1366", et|strong="H3808" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" t'oindras|strong="H5480" point|strong="H3808" d'huile|strong="H8081"; car|strong="H3588" tes|strong="H3605" oliviers|strong="H2132" perdront leur|strong="H1961" fruit|strong="H3605".
40 Terás oliveiras em tuas terras, mas não terás óleo, porque as olivas cairão.
41 Tu|strong="H3588" engendreras|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323", mais|strong="H3588" ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" seront|strong="H1121" pas|strong="H3808" à|strong="H1121" toi|strong="H3588"; car|strong="H3588" ils|strong="H1121" iront|strong="H3212" en|strong="H3212" captivité|strong="H7628".
41 Gerarás filhos e filhas, mas não serão teus, porque irão para o cativeiro.
42 Le|strong="H3423" hanneton s'emparera|strong="H3423" de|strong="H6086" tous|strong="H3605" tes|strong="H3605" arbres|strong="H6086", et|strong="H6086" du|strong="H6086" fruit|strong="H6529" de|strong="H6086" ton sol.
42 O besouro consumirá todas as árvores e todos os frutos de teu solo.
43 L|strong="H3068"'étranger|strong="H1616" qui|strong="H1616" sera|strong="H1616" au|strong="H5927" milieu|strong="H7130" de|strong="H5921" toi|strong="H7130" montera|strong="H5927" au-dessus|strong="H5927" de|strong="H5921" toi|strong="H7130", de|strong="H5921" plus|strong="H5921" en|strong="H5927" plus|strong="H5921" haut|strong="H4605", et|strong="H5927" toi|strong="H7130", tu|strong="H5927" descendras|strong="H3381" de|strong="H5921" plus|strong="H5921" en|strong="H5927" plus|strong="H5921" bas|strong="H4295";
43 O estrangeiro que vive no meio de ti elevar-se-á cada vez mais, ao passo que tu descerás na mesma medida;
44 Il|strong="H1931" te|strong="H3808" prêtera|strong="H3867", et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" lui|strong="H1931" prêteras|strong="H3867" point|strong="H3808"; il|strong="H1931" sera|strong="H1961" à|strong="H1961" la|strong="H1961" tête|strong="H7218", et|strong="H3808" tu|strong="H3808" seras|strong="H3808" à|strong="H1961" la|strong="H1961" queue|strong="H2180".
44 ele te emprestará, mas não tu a ele; ele estará na frente, e tu na cauda.
45 Et|strong="H3068" toutes|strong="H5921" ces|strong="H8085" malédictions|strong="H7045" viendront|strong="H3068" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" te|strong="H3068" poursuivront|strong="H7291", et|strong="H3068" t'atteindront, jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3605" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sois|strong="H8104" exterminé|strong="H8045"; parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'auras|strong="H3588" pas|strong="H3808" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H5704" garder|strong="H8104" ses|strong="H5921" commandements|strong="H4687" et|strong="H3068" ses|strong="H5921" statuts|strong="H2708" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" prescrits|strong="H6680".
45 Todas estas maldições cairão sobre ti, te perseguirão e te alcançarão até que sejas exterminado, porque não ouviste a voz do Senhor, teu Deus, e não guardaste os mandamentos e as leis que ele te impôs.
46 Et|strong="H1961" elles seront|strong="H2233" sur|strong="H5704" toi|strong="H5769" et|strong="H1961" sur|strong="H5704" ta|strong="H5769" postérité|strong="H2233" à|strong="H5704" jamais|strong="H5769", comme|strong="H1961" un|strong="H5769" signe|strong="H4159" et|strong="H1961" un|strong="H5769" prodige|strong="H4159".
46 Serão para ti e para a tua raça como um sinal e prodígio para sempre.
47 Parce|strong="H3808" que|strong="H3808" tu|strong="H3068" n'auras|strong="H3068" point|strong="H3808" servi|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" avec|strong="H3068" joie|strong="H8057" et|strong="H3068" de|strong="H7230" bon|strong="H2898" cœur|strong="H3824" dans|strong="H3068" l'abondance|strong="H7230" de|strong="H7230" toutes|strong="H3068" choses|strong="H3068",
47 Visto que não serviste ao Senhor com alegria e bom coração, na abundância em que viveste,
48 Tu|strong="H5414" serviras|strong="H5647", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" faim|strong="H7458", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" soif|strong="H6772", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" nudité|strong="H5903" et|strong="H3068" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" disette|strong="H2640" de|strong="H5414" toutes|strong="H5414" choses|strong="H5921", ton|strong="H5414" ennemi|strong="H5414" que|strong="H5704" Dieu|strong="H3068" enverra|strong="H7971" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" mettra|strong="H5414" un|strong="H3068" joug|strong="H5923" de|strong="H5414" fer|strong="H1270" sur|strong="H5921" ton|strong="H5414" cou|strong="H6677", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" t'ait|strong="H3068" exterminé|strong="H8045".
48 servirás na fome, na sede, na nudez e na mais extrema miséria os inimigos quê o Senhor enviar contra ti; será posto no teu pescoço um jugo de ferro até que sejas aniquilado.
49 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" lever|strong="H5375" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068", de|strong="H5921" loin|strong="H7350", du|strong="H5921" bout|strong="H7097" de|strong="H5921" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", une|strong="H3068" nation|strong="H1471" qui|strong="H3068" volera comme|strong="H3068" l'aigle|strong="H5404", une|strong="H3068" nation|strong="H1471" dont|strong="H3068" tu|strong="H3068" n'entendras|strong="H8085" point|strong="H3808" la|strong="H3068" langue|strong="H3956",
49 O Senhor suscitará contra ti das extremidades da terra uma nação longínqua, rápida como a águia, de uma língua bárbara,
50 Une|strong="H5375" nation|strong="H1471" au|strong="H6440" visage|strong="H6440" farouche|strong="H5794", qui|strong="H1471" n'aura ni|strong="H3808" égard|strong="H5375" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" vieillard|strong="H2205", ni|strong="H3808" pitié|strong="H2603" pour|strong="H6440" l|strong="H6440"'enfant|strong="H5288";
50 e um rosto feroz, que não terá respeito pelo velho nem piedade com o menino.
51 Qui|strong="H6629" mangera|strong="H3808" le|strong="H5704" fruit|strong="H6529" de|strong="H6629" ton|strong="H6629" bétail|strong="H6629", et|strong="H3808" le|strong="H5704" fruit|strong="H6529" de|strong="H6629" ton|strong="H6629" sol, jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H6629" que|strong="H5704" tu|strong="H3808" sois exterminé|strong="H8045"; qui|strong="H6629" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" laissera|strong="H7604" de|strong="H6629" reste|strong="H7604" ni|strong="H3808" froment|strong="H1715", ni|strong="H3808" vin|strong="H8492", ni|strong="H3808" huile|strong="H3323", ni|strong="H3808" portée de|strong="H6629" tes|strong="H3808" vaches et|strong="H3808" de|strong="H6629" tes|strong="H3808" brebis|strong="H6629", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H6629" qu'elle|strong="H3808" t'ait détruit|strong="H8045".
51 Ela devorará o fruto de teus rebanhos e os produtos de teu solo, até que sejas aniquilado, e nada te deixará, nem trigo, nem vinho, nem óleo , nem a cria de tuas vacas, nem os filhotes de tuas ovelhas, até a tua ruína.
52 Et|strong="H3068" elle|strong="H1364" t'assiégera|strong="H6887" dans|strong="H5414" toutes|strong="H5414" tes|strong="H5414" portes|strong="H8179", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H5414" que|strong="H5704" tes|strong="H5414" murailles|strong="H2346" hautes|strong="H1364" et|strong="H3068" fortes|strong="H1219" sur|strong="H3068" lesquelles|strong="H3068" tu|strong="H5414" te|strong="H3068" fiais, tombent|strong="H3381" dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" ton|strong="H5414" pays|strong="H5414"; elle|strong="H1364" t'assiégera|strong="H6887" dans|strong="H5414" toutes|strong="H5414" tes|strong="H5414" portes|strong="H8179", dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H5704" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" t'aura|strong="H3068" donné|strong="H5414".
52 Ela te sitiará em todas as tuas cidades, até que desabem os teus mais altos e mais fortes muros, em que punhas a tua confiança, em toda a terra que te tiver dado o Senhor, teu Deus.
53 Et|strong="H1121" tu|strong="H5414" mangeras|strong="H5414", durant le|strong="H5414" siège|strong="H4692" et|strong="H1121" dans|strong="H5414" l'extrémité où|strong="H1121" ton|strong="H5414" ennemi|strong="H5414" te|strong="H3068" réduira|strong="H6693", le|strong="H5414" fruit|strong="H6529" de|strong="H1121" tes|strong="H5414" entrailles|strong="H5414", la|strong="H5414" chair|strong="H1320" de|strong="H1121" tes|strong="H5414" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H5414" filles|strong="H1323", que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" t'aura|strong="H3068" donnés|strong="H5414".
53 Comerás o fruto de tuas entranhas, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o Senhor, teu Deus, te tiver dado, tão grandes serão a angústia e a miséria a que te reduzirá o teu inimigo.
54 L|strong="H3068"'homme|strong="H1121" le|strong="H1121" plus|strong="H3966" tendre|strong="H7390" et|strong="H1121" le|strong="H1121" plus|strong="H3966" délicat|strong="H7390" d'entre|strong="H1121" vous|strong="H1121" regardera d'un|strong="H1121" œil|strong="H5869" d'envie son|strong="H1121" frère|strong="H1121", et|strong="H1121" sa|strong="H1121" femme|strong="H1121" bien-aimée, et|strong="H1121" le|strong="H1121" reste|strong="H3499" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" enfants|strong="H1121" qu'il|strong="H1121" aura|strong="H3498" épargnés|strong="H3498",
54 O homem mais delicado de Israel, o mais mimoso, olhará com maus olhos o seu irmão, a mulher que repousa no seu seio e o que lhe resta ainda de filhos,
55 Et|strong="H1121" ne|strong="H1121" donnera|strong="H5414" à|strong="H5414" aucun|strong="H5414" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992" de|strong="H1121" la|strong="H5414" chair|strong="H1320" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" enfants|strong="H1121", qu'il|strong="H1121" mangera, parce qu'il|strong="H1121" ne|strong="H1121" lui|strong="H1992" restera|strong="H7604" rien|strong="H7604" du|strong="H1121" tout|strong="H3605", durant le|strong="H5414" siège|strong="H4692" et|strong="H1121" dans|strong="H5414" l'extrémité où|strong="H3605" ton|strong="H5414" ennemi|strong="H5414" te|strong="H1121" réduira|strong="H6693" dans|strong="H5414" toutes|strong="H5414" tes|strong="H5414" portes|strong="H8179".
55 não querendo repartir com nenhum deles a carne de seus filhos, da qual se alimentará ele mesmo, porque nada mais lhe restará no meio da miséria e da angústia a que te reduzirá o teu inimigo em todas as tuas cidades.
56 La|strong="H5921" plus|strong="H3808" tendre|strong="H7390" et|strong="H1121" la|strong="H5921" plus|strong="H3808" délicate|strong="H7390" d'entre|strong="H1121" vous|strong="H1121", qui|strong="H1121", par|strong="H3808" mollesse|strong="H6028" et|strong="H1121" par|strong="H3808" délicatesse|strong="H6026", n'eût point|strong="H3808" essayé|strong="H5254" de|strong="H1121" mettre|strong="H3322" la|strong="H5921" plante|strong="H3709" de|strong="H1121" son|strong="H5921" pied|strong="H7272" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", regardera d'un|strong="H1121" œil|strong="H5869" d'envie son|strong="H5921" mari|strong="H5869" bien-aimé, son|strong="H5921" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" sa|strong="H5921" fille|strong="H1323",
56 A mulher mais delicada dentre vós, a mais mimosa, que nem sequer tentava pousar na terra a planta dos pés, por causa de sua excessiva brandura e delicadeza, olhará com maus olhos o marido que repousava no seu seio, seu filho e sua filha,
57 Et|strong="H1121" la|strong="H3318" taie de|strong="H1121" son|strong="H3318" petit|strong="H1121" enfant|strong="H1121", qui|strong="H1121" sortira|strong="H3318" d'entre|strong="H1121" ses|strong="H1121" pieds|strong="H7272", et|strong="H1121" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" enfantera|strong="H3205"; car|strong="H3588" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" disette|strong="H2640" de|strong="H1121" toutes|strong="H1121" choses|strong="H3318", elle|strong="H3588" les|strong="H3318" mangera|strong="H3318" en|strong="H3318" secret|strong="H5643", durant le|strong="H3318" siège|strong="H4692" et|strong="H1121" dans|strong="H3318" l'extrémité où|strong="H3605" ton|strong="H3318" ennemi te|strong="H1121" réduira|strong="H6693" dans|strong="H3318" toutes|strong="H1121" tes|strong="H3318" portes|strong="H8179".
57 {não querendo repartir com eles} as secundinas saídas de seu ventre e o filho que ela porá no mundo; porque em sua penúria de todas as coisas, ela os te à comido ocultamente, no meio da miséria e da angústia a que te reduzirá o teu inimigo em todas as tuas cidades.
58 Si|strong="H3808" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" prends|strong="H6213" pas|strong="H3808" garde|strong="H8104" de|strong="H1697" faire|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" cette|strong="H6213" loi|strong="H8451", écrites|strong="H3789" dans|strong="H6213" ce|strong="H6213" livre|strong="H5612", en|strong="H6213" craignant ce|strong="H6213" nom|strong="H8034" glorieux|strong="H3513" et|strong="H3068" terrible|strong="H3372", L|strong="H3068"'ÉTERNEL|strong="H3068" TON|strong="H6213" DIEU|strong="H3068",
58 Se não cuidares de observar todas as palavras desta lei, consignada neste livro, em sinal de reverência pelo nome glorioso e temível de Javé, teu Deus,
59 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" frappera|strong="H6381", toi|strong="H3068" et|strong="H3068" ta|strong="H3068" postérité|strong="H2233", de|strong="H3068" plaies|strong="H4347" extraordinaires, de|strong="H3068" plaies|strong="H4347" grandes|strong="H1419" et|strong="H3068" persistantes, de|strong="H3068" maladies|strong="H2483" malignes et|strong="H3068" persistantes.
59 o Senhor te ferirá, bem como a tua posteridade, com pragas extraordinárias, pragas grandes e permanentes, doenças perniciosas e pertinazes.
60 Il|strong="H7725" ramènera|strong="H7725" sur|strong="H6440" toi|strong="H6440" toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" langueurs d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714" devant|strong="H6440" lesquelles|strong="H6440" tu|strong="H7725" as|strong="H6440" tremblé, et|strong="H7725" elles|strong="H6440" s'attacheront|strong="H1692" à|strong="H6440" toi|strong="H6440";
60 Fará voltar contra ti todas as enfermidades do Egito que temias, e elas pegarão em ti.
61 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" aussi|strong="H1571" venir|strong="H3068" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" toute|strong="H3605" autre|strong="H2063" maladie|strong="H2483" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" autre|strong="H2063" plaie|strong="H4347", qui|strong="H3068" n'est|strong="H3068" point|strong="H3808" écrite|strong="H3789" au|strong="H3068" livre|strong="H5612" de|strong="H5921" cette|strong="H2063" loi|strong="H8451", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3605" que|strong="H5704" tu|strong="H3068" sois|strong="H3068" exterminé|strong="H8045";
61 Além disso, o Senhor enviará contra ti, até que sejas exterminado, toda sorte de enfermidades e pragas, que não estão escritas no livro desta lei.
62 Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" resterez|strong="H7604" en|strong="H3068" petit|strong="H4592" nombre|strong="H7230", au|strong="H3068" lieu|strong="H1961" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" étiez|strong="H3068" nombreux|strong="H7230" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" étoiles|strong="H3556" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'auras|strong="H3588" point|strong="H3808" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
62 Vós, que éreis numerosos como as estrelas do céu, sereis reduzidos a um punhado de homens, porque tu não obedeceste à voz do Senhor, teu Deus.
63 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" que|strong="H3651" comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" prenait|strong="H3068" plaisir|strong="H7797" à|strong="H3068" vous|strong="H3068" faire|strong="H3068" du|strong="H5921" bien|strong="H3190" et|strong="H3068" à|strong="H3068" vous|strong="H3068" multiplier|strong="H7235", ainsi|strong="H3651" l'Éternel|strong="H3068" prendra|strong="H3068" plaisir|strong="H7797" à|strong="H3068" vous|strong="H3068" faire|strong="H3068" périr|strong="H8045" et|strong="H3068" à|strong="H3068" vous|strong="H3068" exterminer|strong="H8045". Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" serez|strong="H1961" arrachés|strong="H5255" du|strong="H5921" pays|strong="H3068" où|strong="H8033" tu|strong="H3068" vas entrer|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" posséder|strong="H3423";
63 E ,assim como o Senhor se comprazia em vos fazer bem e em vos multiplicar, assim se comprazerá em vos fazer perecer e em vos exterminar. Sereis arrancados da terra em que entrardes para possuí-la.
64 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" dispersera|strong="H6327" parmi|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971", d'un|strong="H3068" bout|strong="H7097" de|strong="H5971" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" l|strong="H5971"'autre|strong="H7097"; et|strong="H3068" tu|strong="H3068" serviras|strong="H5647" là|strong="H3068" d'autres|strong="H3068" dieux|strong="H3068", que|strong="H3045" ni|strong="H3808" toi|strong="H3068" ni|strong="H3808" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" connus|strong="H3045", des|strong="H3068" dieux|strong="H3068" de|strong="H5971" bois|strong="H6086" et|strong="H3068" de|strong="H5971" pierre|strong="H3068".
64 O Senhor te dispersará entre todas as nações, de uma extremidade a outra da terra, e lá renderás culto a outros deuses, deuses de pau e de pedra, que nem tu nem teus pais conheceram.
65 Et|strong="H3068" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" point|strong="H3808" tranquille|strong="H7280" parmi|strong="H1961" ces|strong="H1992" nations|strong="H1471", et|strong="H3068" la|strong="H5414" plante|strong="H3709" de|strong="H5869" ton|strong="H5414" pied|strong="H7272" n'aura|strong="H1961" pas|strong="H3808" de|strong="H5869" repos|strong="H4494"; mais l'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" donnera|strong="H5414" là|strong="H5414" un|strong="H3068" cœur|strong="H3820" tremblant, des|strong="H3068" yeux|strong="H5869" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" consumeront, et|strong="H3068" une|strong="H3068" âme|strong="H5315" accablée.
65 Não haverá segurança para ti no meio desses povos, nem repouso para a planta de teus pés. O Senhor te dará ali um coração agitado, olhos lânguidos e uma alma desfalecida.
66 Et|strong="H3808" ta|strong="H3808" vie|strong="H2416" sera|strong="H1961" en|strong="H3808" suspens|strong="H8511" devant|strong="H5048" toi|strong="H3808"; tu|strong="H3808" seras|strong="H3808" dans|strong="H3808" l'effroi|strong="H6342" nuit|strong="H3915" et|strong="H3808" jour|strong="H3119", et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" point|strong="H3808" assuré de|strong="H2416" ta|strong="H3808" vie|strong="H2416".
66 A tua vida estará como em suspenso diante de ti. Terás pavores de noite e de dia, sem nenhuma certeza de viver.
67 Le|strong="H5414" matin|strong="H1242" tu|strong="H5414" diras|strong="H5414": Que|strong="H7200" n'est-ce|strong="H4310" le|strong="H5414" soir|strong="H6153"? et|strong="H7200" le|strong="H5414" soir|strong="H6153" tu|strong="H5414" diras|strong="H5414": Que|strong="H7200" n'est-ce|strong="H4310" le|strong="H5414" matin|strong="H1242"? à|strong="H5414" cause|strong="H5414" de|strong="H5869" l'effroi|strong="H6343" dont|strong="H5869" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3824" sera|strong="H7200" effrayé, et|strong="H7200" à|strong="H5414" cause|strong="H5414" du|strong="H5414" spectacle|strong="H7200" que|strong="H7200" tu|strong="H5414" verras|strong="H7200" de|strong="H5869" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869".
67 Pela manhã dirás: oxalá que fosse a tarde! E à tarde dirás: oxalá que fosse a manhã! Isso, por causa do terror que possuirá o teu coração, e do espetáculo que terão de ver os teus olhos.
68 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" fera|strong="H3068" retourner|strong="H7725" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714", sur|strong="H3068" des|strong="H3068" navires|strong="H3068", par|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" dont|strong="H3068" je|strong="H7725" t'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068": Tu|strong="H7200" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" reverras|strong="H7200" plus|strong="H5750"; et|strong="H3068" là|strong="H3068" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" vendrez à|strong="H3068" vos|strong="H7200" ennemis|strong="H3068" pour|strong="H3068" être|strong="H3808" esclaves|strong="H5650" et|strong="H3068" servantes|strong="H8198", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H8033" aura|strong="H3068" personne|strong="H3068" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" achète|strong="H7069".
68 O Senhor te reconduzirá em navios ao Egito, pelo caminho do qual eu te havia dito que não o veríeis mais. E ali, quando vós vos venderdes aos vossos inimigos como escravas e como escravas, não haverá ninguém que vos compre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.