Deuteronômio 25

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Quand|strong="H3588" il|strong="H7563" y|strong="H6662" aura|strong="H1961" un|strong="H3588" différend entre|strong="H8199" des|strong="H1961" hommes, et|strong="H4941" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" s'approcheront|strong="H5066" du|strong="H4941" tribunal pour|strong="H3588" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" les|strong="H8199" juge|strong="H8199", on|strong="H3588" justifiera|strong="H6663" celui|strong="H3588" qui|strong="H7563" est|strong="H1961" dans|strong="H1961" son|strong="H3588" droit|strong="H4941", et|strong="H4941" l'on|strong="H3588" condamnera|strong="H7561" celui|strong="H3588" qui|strong="H7563" a|strong="H3068" tort|strong="H7563".
1 Quando dois homens se envolverem numa briga, terão que levar a causa ao tribunal, e os juízes decidirão a questão, absolvendo o inocente e condenando o culpado.
2 Si|strong="H1121" celui|strong="H6440" qui|strong="H1121" a|strong="H3068" tort|strong="H7563" a|strong="H3068" mérité|strong="H7563" d|strong="H6440"'être|strong="H1961" battu|strong="H5221", le|strong="H6440" juge|strong="H8199" le|strong="H6440" fera|strong="H6440" jeter|strong="H5307" par|strong="H6440" terre|strong="H6440" et|strong="H1121" battre|strong="H5221" en|strong="H6440" sa|strong="H6440" présence|strong="H6440", selon|strong="H8199" la|strong="H6440" gravité|strong="H4557" de|strong="H1121" son|strong="H6440" crime, d|strong="H6440"'un|strong="H1121" certain nombre|strong="H4557" de|strong="H1121" coups|strong="H5221".
2 Se o culpado merecer açoitamento, o juiz ordenará que ele se deite e seja açoitado em sua presença com o número de açoites que o seu crime merecer,
3 Il|strong="H5921" le|strong="H5221" fera|strong="H3808" battre|strong="H5221" de|strong="H7227" quarante coups|strong="H4347", pas|strong="H3808" davantage|strong="H3254"; de|strong="H7227" peur|strong="H6435" que|strong="H3808" si|strong="H3808" l'on|strong="H3808" continuait|strong="H3254" à|strong="H5869" le|strong="H5221" battre|strong="H5221" au-delà|strong="H5921", par|strong="H3808" un|strong="H5221" châtiment excessif, ton|strong="H5921" frère|strong="H5221" ne|strong="H3808" fût|strong="H4347" avili|strong="H7034" à|strong="H5869" tes|strong="H5921" yeux|strong="H5869".
3 desde que nunca ultrapasse quarenta açoites. Açoitá-lo além disso seria humilhar publicamente um israelita.
4 Tu|strong="H3808" n'emmuselleras|strong="H2629" point|strong="H3808" le|strong="H3808" bœuf|strong="H7794", quand|strong="H3808" il|strong="H3808" foule|strong="H1758" le|strong="H3808" grain.
4 Não amordacem o boi enquanto está debulhando o cereal.
5 Lorsque|strong="H3588" des|strong="H1121" frères|strong="H1121" demeureront|strong="H3427" ensemble|strong="H3162", et|strong="H1121" que|strong="H3588" l'un|strong="H1121" d|strong="H1992"'entre|strong="H3427" eux|strong="H1992" mourra|strong="H4191" sans|strong="H3808" enfants|strong="H1121", la|strong="H5921" femme|strong="H3947" du|strong="H1121" mort|strong="H4191" ne|strong="H3808" se|strong="H1121" mariera|strong="H1121" point|strong="H3808" au-dehors|strong="H3808" à|strong="H3427" un|strong="H1121" étranger|strong="H2114"; son|strong="H3947" beau-frère viendra|strong="H3808" vers|strong="H3808" elle|strong="H3588", la|strong="H5921" prendra|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H3947", et|strong="H1121" l'épousera comme|strong="H1961" étant son|strong="H3947" beau-frère.
5 Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem deixar filhos, a sua viúva não se casará com alguém de fora da família. O irmão do marido se casará com ela e cumprirá com ela o dever de cunhado.
6 Et|strong="H3478" le|strong="H3478" premier-né|strong="H1060" qu'elle|strong="H3808" enfantera|strong="H3205", succédera|strong="H6965" au|strong="H3478" frère|strong="H1961" mort|strong="H4191", et|strong="H3478" portera|strong="H6965" son|strong="H1961" nom|strong="H8034", afin|strong="H3478" que|strong="H3808" son|strong="H1961" nom|strong="H8034" ne|strong="H3808" soit|strong="H1961" pas|strong="H3808" effacé|strong="H4229" d'Israël|strong="H3478".
6 O primeiro filho que ela tiver levará o nome do irmão falecido, para que o seu nome não seja apagado de Israel.
7 Que|strong="H3808" s|strong="H3478"'il|strong="H3478" ne|strong="H3808" plaît|strong="H2654" pas|strong="H3808" à|strong="H3478" cet|strong="H5927" homme|strong="H3947" de|strong="H8034" prendre|strong="H3947" sa|strong="H3947" belle-sœur, sa|strong="H3947" belle-sœur montera|strong="H5927" à|strong="H3478" la|strong="H3947" porte|strong="H8179", vers|strong="H5927" les|strong="H3947" anciens|strong="H2205", et|strong="H3478" dira|strong="H3808": Mon|strong="H6965" beau-frère|strong="H6965" refuse|strong="H3985" de|strong="H8034" relever|strong="H6965" le|strong="H3947" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" son|strong="H3947" frère|strong="H2992" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" ne|strong="H3808" veut|strong="H2654" point|strong="H3808" m'épouser par|strong="H3808" droit|strong="H3947" de|strong="H8034" beau-frère|strong="H6965".
7 Se, todavia, ele não quiser casar-se com a mulher do seu irmão, ela irá aos líderes do lugar, à porta da cidade, e dirá: "O irmão do meu marido está se recusando a dar continuidade ao nome do seu irmão em Israel. Ele não quer cumprir para comigo o dever de cunhado".
8 Et|strong="H3808" les|strong="H3947" anciens|strong="H2205" de|strong="H5892" sa|strong="H3947" ville|strong="H5892" l|strong="H5892"'appelleront|strong="H7121", et|strong="H3808" lui|strong="H5892" parleront|strong="H1696"; et|strong="H3808" s|strong="H5892"'il|strong="H5892" demeure|strong="H5975" ferme|strong="H5975", et|strong="H3808" qu'il|strong="H5892" dise|strong="H1696": Il|strong="H5892" ne|strong="H3808" me|strong="H3808" plaît|strong="H2654" pas|strong="H3808" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'épouser,
8 Os líderes da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se ele insistir em dizer: "Não quero me casar com ela",
9 Alors|strong="H3808" sa|strong="H6213" belle-sœur s'approchera|strong="H5066" de|strong="H1004" lui|strong="H6440", à|strong="H6213" la|strong="H6213" vue|strong="H5869" des|strong="H6213" anciens|strong="H2205", et|strong="H6440" lui|strong="H6440" ôtera|strong="H2502" son|strong="H6213" soulier|strong="H5275" du|strong="H1004" pied|strong="H7272", et|strong="H6440" lui|strong="H6440" crachera|strong="H3417" au|strong="H6213" visage|strong="H6440"; et|strong="H6440", prenant|strong="H6030" la|strong="H6213" parole|strong="H6030", elle|strong="H6440" dira|strong="H3808": Ainsi|strong="H6213" soit|strong="H3808" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" qui|strong="H5869" ne|strong="H3808" réédifie pas|strong="H3808" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H6213" frère|strong="H6440".
9 a viúva do seu irmão se aproximará dele, na presença dos líderes, tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: "É isso que se faz com o homem que não perpetua a descendência do seu irmão".
10 Et|strong="H3478" son|strong="H7121" nom|strong="H8034" sera|strong="H8034" appelé|strong="H7121" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478", la|strong="H7121" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" déchaussé|strong="H5275".
10 E a descendência daquele homem será conhecida em Israel como a família do descalçado.
11 Quand|strong="H3588" des|strong="H3027" hommes|strong="H3027" se|strong="H3027" disputeront ensemble|strong="H3162", l'un|strong="H3027" contre|strong="H7971" l'autre|strong="H3162", si|strong="H3588" la|strong="H7971" femme|strong="H7126" de|strong="H3027" l'un|strong="H3027" s'approche|strong="H7126" pour|strong="H7971" délivrer|strong="H5337" son|strong="H3027" mari|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H7971" main|strong="H3027" de|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" le|strong="H7971" bat|strong="H5221", et|strong="H3027" qu|strong="H3588"'avançant sa|strong="H7971" main|strong="H3027", elle|strong="H3588" le|strong="H7971" saisisse|strong="H2388" par|strong="H3027" ses|strong="H3027" parties|strong="H3027" honteuses|strong="H4016",
11 Se dois homens estiverem brigando, e a mulher de um deles vier para livrar o marido daquele que o ataca e pegá-lo pelos órgãos genitais,
12 Tu|strong="H5869" lui|strong="H5869" couperas|strong="H7112" la|strong="H5869" main|strong="H3709"; ton|strong="H3808" œil|strong="H5869" sera|strong="H3808" sans|strong="H3808" pitié|strong="H2347".
12 cortem a mão dela. Não tenham piedade.
13 Tu|strong="H3808" n'auras point|strong="H3808" dans|strong="H1419" ton|strong="H3808" sac|strong="H3599" deux|strong="H1961" sortes de|strong="H1961" pierres|strong="H1419" à|strong="H1961" peser, une|strong="H3808" grande|strong="H1419" et|strong="H1419" une|strong="H3808" petite|strong="H6996".
13 Não tenham na bolsa dois padrões para o mesmo peso, um maior e outro menor.
14 Tu|strong="H3808" n'auras|strong="H1004" point|strong="H3808" dans|strong="H1419" ta|strong="H1004" maison|strong="H1004" deux|strong="H1961" sortes d'épha, un|strong="H1004" grand|strong="H1419" et|strong="H1419" un|strong="H1004" petit|strong="H6996";
14 Não tenham em casa dois padrões para a mesma medida, um maior e outro menor.
15 Tu|strong="H5414" auras|strong="H5414" des|strong="H3068" pierres|strong="H3068" à|strong="H3068" peser exactes et|strong="H3068" justes|strong="H6664"; tu|strong="H5414" auras|strong="H5414" aussi|strong="H3068" un|strong="H3068" épha|strong="H3068" exact|strong="H8003" et|strong="H3068" juste|strong="H6664"; afin|strong="H4616" que|strong="H3117" tes|strong="H5414" jours|strong="H3117" se|strong="H3068" prolongent|strong="H3068" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" terre|strong="H3068" que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414".
15 Tenham pesos e medidas exatos e honestos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá.
16 Car|strong="H3588" quiconque|strong="H3588" fait|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H3068", quiconque|strong="H3588" commet|strong="H6213" l'iniquité|strong="H5766", est|strong="H3068" en|strong="H6213" abomination|strong="H8441" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068".
16 Pois o seu Deus detesta quem faz essas coisas, quem negocia desonestamente.
17 Souviens-toi de|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H4714" te|strong="H6213" fit|strong="H6213" Amalek|strong="H6002", en|strong="H6213" chemin|strong="H1870", quand|strong="H6213" vous|strong="H6213" sortiez d'Égypte|strong="H4714";
17 Lembrem-se do que os amalequitas lhes fizeram no caminho, quando vocês saíram do Egito.
18 Comment il|strong="H3808" vint te|strong="H3808" rencontrer dans|strong="H3808" le|strong="H3605" chemin|strong="H1870", et|strong="H3808" te|strong="H3808" chargea en|strong="H3808" queue, attaquant tous|strong="H3605" les|strong="H3605" faibles qui|strong="H1870" te|strong="H3808" suivaient, lorsque tu|strong="H3808" étais toi-même las|strong="H5889" et|strong="H3808" fatigué|strong="H5889", et|strong="H3808" comment il|strong="H3808" n'eut point|strong="H3808" de|strong="H1870" crainte|strong="H3373" de|strong="H1870" Dieu|strong="H3808".
18 Quando vocês estavam cansados e exaustos, eles se encontraram com vocês no caminho e eliminaram todos os que ficaram para trás; não tiveram temor de Deus.
19 Quand|strong="H3808" donc|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" t'aura|strong="H1961" donné|strong="H5414" du|strong="H5414" repos|strong="H5117" de|strong="H5414" tous|strong="H3605" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H3068" à|strong="H3068" l'entour|strong="H5439", au|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" posséder|strong="H3423", tu|strong="H5414" effaceras|strong="H4229" la|strong="H5414" mémoire|strong="H2143" d'Amalek|strong="H6002" de|strong="H5414" dessous|strong="H8478" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064". Ne|strong="H3808" l'oublie|strong="H7911" point|strong="H3808".
19 Quando o Senhor, o seu Deus, der a vocês o descanso de todos os inimigos ao seu redor na terra que ele lhes dá para dela tomar posse como herança, vocês farão que os amalequitas sejam esquecidos debaixo do céu. Não se esqueçam!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.