Deuteronômio 24

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quand|strong="H3808" un|strong="H5414" homme|strong="H3027" aura|strong="H1961" pris|strong="H3947" une|strong="H5414" femme|strong="H3947" et|strong="H3027" l'aura|strong="H1961" épousée, si|strong="H3588" elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" trouve|strong="H4672" pas|strong="H3808" grâce|strong="H2580" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" yeux|strong="H5869", parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'il|strong="H3027" aura|strong="H1961" trouvé|strong="H4672" en|strong="H5414" elle|strong="H3588" quelque|strong="H4672" chose|strong="H1697" de|strong="H1004" honteux|strong="H6172", il|strong="H3027" lui|strong="H1004" écrira|strong="H3789" une|strong="H5414" lettre|strong="H5612" de|strong="H1004" divorce|strong="H3748", la|strong="H5414" lui|strong="H1004" mettra|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" main|strong="H3027", et|strong="H3027" la|strong="H5414" renverra|strong="H7971" de|strong="H1004" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004".
1 — Se um homem tomar uma mulher e se casar com ela, e se ela não for agradável aos seus olhos, por ter ele achado coisa indecente nela, e se ele escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora;
2 Et|strong="H3318" si, étant sortie|strong="H3318" de|strong="H1004" sa|strong="H1961" maison|strong="H1004", elle|strong="H1004" s'en|strong="H3318" va|strong="H3068" et|strong="H3318" devient la|strong="H3318" femme|strong="H1961" d'un|strong="H3318" autre|strong="H3318" homme|strong="H3318",
2 e se ela, saindo da casa dele, for e se casar com outro homem;
3 Si|strong="H3588" ce|strong="H5414" dernier|strong="H5414" mari|strong="H5414" la|strong="H5414" hait|strong="H8130", lui|strong="H1004" écrit|strong="H3789" une|strong="H5414" lettre|strong="H5612" de|strong="H1004" divorce|strong="H3748", la|strong="H5414" lui|strong="H1004" met|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" main|strong="H3027", et|strong="H3027" la|strong="H5414" renvoie|strong="H7971" de|strong="H1004" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004"; ou|strong="H1004" si|strong="H3588" ce|strong="H5414" dernier|strong="H5414" mari|strong="H5414", qui|strong="H3027" l'avait|strong="H1004" prise|strong="H3947" pour|strong="H5414" femme|strong="H3947", meurt|strong="H4191",
3 e se este passar a odiá-la, e escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora de sua casa ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
4 Son|strong="H5414" premier|strong="H7223" mari|strong="H1167", qui|strong="H3068" l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" renvoyée|strong="H7971", ne|strong="H3808" pourra|strong="H3201" pas|strong="H3808" la|strong="H5414" reprendre|strong="H3947" pour|strong="H5414" femme|strong="H3947" après|strong="H3068" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" a|strong="H3068" été|strong="H1961" souillée|strong="H2930"; car|strong="H3588" ce|strong="H1931" serait|strong="H3808" une|strong="H3068" abomination|strong="H8441" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" chargeras|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H6440" péché|strong="H2398" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159".
4 então o primeiro marido dessa mulher, que a mandou embora, não poderá casar-se de novo com ela, depois que foi contaminada, pois é abominação diante do Senhor . Assim, vocês não farão pecar a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.
5 Quand|strong="H3808" un|strong="H3947" homme|strong="H3605" aura|strong="H1961" nouvellement|strong="H2319" pris|strong="H3947" femme|strong="H3947", il|strong="H1697" n'ira|strong="H3318" point|strong="H3808" à|strong="H8141" la|strong="H5921" guerre|strong="H6635", et|strong="H3318" on|strong="H3588" ne|strong="H3808" lui|strong="H1004" imposera|strong="H5674" aucune|strong="H3808" charge|strong="H1697"; pendant|strong="H1004" un|strong="H3947" an|strong="H8141" il|strong="H1697" en|strong="H3318" sera|strong="H1961" exempt pour|strong="H3318" sa|strong="H3947" famille|strong="H1004", et|strong="H3318" il|strong="H1697" réjouira|strong="H8055" la|strong="H5921" femme|strong="H3947" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" aura|strong="H1961" prise|strong="H3947".
5 — Um homem recém-casado não sairá à guerra, nem lhe será imposto qualquer encargo. Durante um ano ficará livre em casa e fará feliz a mulher com quem se casou.
6 On|strong="H3588" ne|strong="H3808" prendra|strong="H3808" point|strong="H3808" pour|strong="H3588" gage|strong="H2254" les|strong="H5315" deux|strong="H5315" meules|strong="H7347", ni|strong="H3808" la|strong="H3588" meule|strong="H7347" de|strong="H5315" dessus|strong="H7393"; car|strong="H3588" ce|strong="H1931" serait|strong="H3808" prendre|strong="H3808" pour|strong="H3588" gage|strong="H2254" la|strong="H3588" vie|strong="H5315" de|strong="H5315" son|strong="H3588" prochain.
6 — Não se tomarão em penhor as duas pedras de moinho, nem apenas a de cima, porque assim se acabaria penhorando a própria vida.
7 Quand|strong="H3588" on|strong="H3588" trouvera|strong="H4672" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" qui|strong="H3478" aura|strong="H3478" dérobé|strong="H1589" quelqu'un|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121", des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" l'aura|strong="H3478" fait|strong="H7451" esclave|strong="H6014" ou|strong="H3478" vendu|strong="H4376", ce|strong="H1931" larron mourra|strong="H4191"; et|strong="H1121" tu|strong="H3588" ôteras|strong="H1197" le|strong="H1121" méchant|strong="H7451" du|strong="H1121" milieu|strong="H7130" de|strong="H1121" toi|strong="H5315".
7 — Caso seja encontrado alguém que, tendo raptado um de seus irmãos, dos filhos de Israel, o trata como escravo ou o vende, esse ladrão deve morrer. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
8 Prends|strong="H6213" garde|strong="H8104" à|strong="H6213" la|strong="H6213" plaie|strong="H5061" de|strong="H6213" la|strong="H6213" lèpre|strong="H6883", pour|strong="H6213" bien|strong="H3966" observer|strong="H8104" et|strong="H6213" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" les|strong="H6213" sacrificateurs|strong="H3548", de|strong="H6213" la|strong="H6213" race de|strong="H6213" Lévi|strong="H3881", vous|strong="H6213" enseigneront|strong="H3384"; vous|strong="H6213" prendrez garde|strong="H8104" à|strong="H6213" faire|strong="H6213" comme|strong="H6213" je|strong="H6213" leur|strong="H3548" ai|strong="H6213" commandé|strong="H6680".
8 — Em caso de lepra, tenham todo o cuidado de fazer segundo tudo o que lhes ensinarem os sacerdotes levitas. Como lhes tenho ordenado, vocês terão cuidado de o fazer.
9 Souviens-toi de|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H4714" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" fit|strong="H6213" à|strong="H3068" Marie|strong="H4813" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870", quand|strong="H6213" vous|strong="H3068" sortiez d'Égypte|strong="H4714".
9 Lembrem-se do que o Senhor , seu Deus, fez com Miriã no caminho, quando vocês saíram do Egito.
10 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" prêteras|strong="H5670" quelque|strong="H1004" chose|strong="H3808" à|strong="H1004" ton|strong="H1004" prochain|strong="H7453", tu|strong="H3588" n'entreras|strong="H3588" point|strong="H3808" dans|strong="H3808" sa|strong="H3588" maison|strong="H1004" pour|strong="H1004" prendre|strong="H3808" son|strong="H3588" gage|strong="H5667";
10 — Se você emprestar alguma coisa a seu próximo, não deve entrar na casa dele para lhe tirar o penhor.
11 Tu|strong="H3318" te|strong="H3318" tiendras|strong="H5975" dehors|strong="H2351", et|strong="H3318" l'homme|strong="H3318" à|strong="H5975" qui|strong="H3318" tu|strong="H3318" prêtes t'apportera|strong="H3318" le|strong="H3318" gage|strong="H5667" dehors|strong="H2351".
11 Fique do lado de fora, e o homem a quem você fez o empréstimo trará o penhor até você.
12 Et|strong="H3808" si|strong="H3808" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3808" homme|strong="H1931" pauvre|strong="H6041", tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" coucheras|strong="H7901" point|strong="H3808" ayant encore|strong="H3808" son|strong="H3808" gage|strong="H5667".
12 Porém, se for homem pobre, não fique com o penhor durante a noite;
13 Tu|strong="H7725" ne|strong="H3068" manqueras pas|strong="H6440" de|strong="H6440" lui|strong="H3068" rendre|strong="H3068" le|strong="H6440" gage|strong="H5667", au|strong="H3068" coucher|strong="H7901" du|strong="H6440" soleil|strong="H8121", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" couche|strong="H7901" dans|strong="H6440" son|strong="H6440" vêtement|strong="H8008", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" te|strong="H3068" bénisse|strong="H1288"; et|strong="H3068" cela|strong="H3068" te|strong="H3068" sera|strong="H3068" imputé|strong="H3068" à|strong="H3068" justice|strong="H6666" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068".
13 ao pôr do sol, restitua-lhe, sem falta, o penhor para que durma no seu manto e abençoe você; isto será para você um ato de justiça diante do Senhor , seu Deus.
14 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" feras|strong="H3808" point|strong="H3808" tort au|strong="H8179" mercenaire|strong="H7916" pauvre|strong="H6041" et|strong="H3808" indigent, d'entre tes|strong="H3808" frères ou|strong="H1616" d'entre les|strong="H6231" étrangers|strong="H1616" qui|strong="H1616" demeurent dans|strong="H3808" ton|strong="H3808" pays, dans|strong="H3808" tes|strong="H3808" portes|strong="H8179".
14 — Não oprima o empregado pobre e necessitado, seja ele um dos seus compatriotas ou um estrangeiro que está morando na terra e na cidade onde você vive.
15 Tu|strong="H3588" lui|strong="H3068" donneras|strong="H5414" son|strong="H5414" salaire|strong="H7939", le|strong="H5414" jour|strong="H3117" même|strong="H3588", avant|strong="H3808" que|strong="H3588" le|strong="H5414" soleil|strong="H8121" se|strong="H3068" couche|strong="H5414"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" est|strong="H3068" pauvre|strong="H6041", et|strong="H3068" son|strong="H5414" âme|strong="H5315" s'y|strong="H3068" attend; de|strong="H3117" peur qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" crie|strong="H7121" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" ait|strong="H3068" du|strong="H3117" péché|strong="H2399" en|strong="H5414" toi|strong="H3068".
15 Pague-lhe o salário no mesmo dia, antes do pôr do sol, porque ele é pobre, e a vida dele depende disso; para que ele não clame ao Senhor contra você, e você seja culpado de pecado.
16 On|strong="H3808" ne|strong="H3808" fera|strong="H1121" point|strong="H3808" mourir|strong="H4191" les|strong="H1121" pères|strong="H1121" pour|strong="H5921" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121"; on|strong="H3808" ne|strong="H3808" fera|strong="H1121" point|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" mourir|strong="H4191" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" pour|strong="H5921" les|strong="H1121" pères|strong="H1121"; on|strong="H3808" fera|strong="H1121" mourir|strong="H4191" chacun|strong="H4191" pour|strong="H5921" son|strong="H4191" péché|strong="H2399".
16 — Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos serão mortos por causa dos pais; cada um será morto pelo seu próprio pecado.
17 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" pervertiras point|strong="H3808" le|strong="H5186" droit|strong="H4941" d'un|strong="H1616" étranger|strong="H1616", ni|strong="H3808" d'un|strong="H1616" orphelin|strong="H3490", et|strong="H4941" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" prendras|strong="H3808" point|strong="H3808" pour|strong="H4941" gage|strong="H2254" le|strong="H5186" vêtement|strong="H5186" d'une|strong="H3808" veuve.
17 — Não pervertam o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomem em penhor a roupa da viúva.
18 Et|strong="H3068" tu|strong="H3588" te|strong="H3068" souviendras|strong="H2142" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" été|strong="H1961" esclave|strong="H5650" en|strong="H6213" Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" t'a|strong="H3068" racheté|strong="H6299" de|strong="H1697" là|strong="H6213". C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", je|strong="H3588" te|strong="H3068" commande|strong="H6680" de|strong="H1697" faire|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H1697".
18 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor os resgatou de lá; por isso lhes ordeno que façam assim.
19 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" feras|strong="H3588" ta|strong="H7725" moisson|strong="H7105" dans|strong="H3068" ton|strong="H3068" champ|strong="H7704", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" y|strong="H3068" auras|strong="H3588" oublié|strong="H7911" une|strong="H3068" poignée d'épis|strong="H3068", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" retourneras|strong="H7725" point|strong="H3808" pour|strong="H3947" la|strong="H3068" prendre|strong="H3947"; elle|strong="H3588" sera|strong="H3068" pour|strong="H3947" l'étranger|strong="H1616", pour|strong="H3947" l'orphelin|strong="H3490" et|strong="H3068" pour|strong="H3947" la|strong="H3068" veuve|strong="H3068", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" bénisse|strong="H1288" dans|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" œuvres|strong="H4639" de|strong="H3027" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027".
19 — Quando estiverem no campo, fazendo a colheita, e, nele, esquecerem um feixe de espigas, não voltem para buscá-lo; deixem que fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas, para que o Senhor , seu Deus, abençoe vocês em tudo o que fizerem.
20 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" secoueras|strong="H2251" tes|strong="H3588" oliviers|strong="H2132", tu|strong="H3588" n'y|strong="H1961" retourneras point|strong="H3808" pour|strong="H3588" examiner branche après|strong="H1961" branche; ce|strong="H3588" qui|strong="H1616" restera|strong="H3808" sera|strong="H1961" pour|strong="H3588" l'étranger|strong="H1616", pour|strong="H3588" l'orphelin|strong="H3490" et|strong="H3808" pour|strong="H3588" la|strong="H3588" veuve|strong="H1961".
20 Quando sacudirem a oliveira, não voltem para colher os frutos que ficaram nos ramos; deixem que fiquem para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
21 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" vendangeras|strong="H1219" ta|strong="H3588" vigne|strong="H3754", tu|strong="H3588" n'y|strong="H1961" feras|strong="H3588" pas|strong="H3808" grappiller après|strong="H1961" toi|strong="H3588"; ce|strong="H3588" qui|strong="H1616" restera|strong="H3808" sera|strong="H1961" pour|strong="H3588" l'étranger|strong="H1616", pour|strong="H3588" l'orphelin|strong="H3490" et|strong="H3808" pour|strong="H3588" la|strong="H3588" veuve|strong="H1961".
21 Ao fazerem a vindima das uvas, não sejam rigorosos demais; deixem que o restante fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
22 Et|strong="H6213" tu|strong="H3588" te|strong="H3588" souviendras|strong="H2142" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" été|strong="H1961" esclave|strong="H5650" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714"; c|strong="H1697"'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H3651", je|strong="H3588" te|strong="H3588" commande|strong="H6680" de|strong="H1697" faire|strong="H6213" cela|strong="H1697".
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos na terra do Egito; por isso lhes ordeno que façam assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.