Deuteronômio 20

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" iras|strong="H3318" à|strong="H3068" la|strong="H3068" guerre|strong="H4421" contre|strong="H3068" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" verras|strong="H7200" des|strong="H3068" chevaux|strong="H5483" et|strong="H3068" des|strong="H3068" chars|strong="H7393", un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" plus|strong="H3808" nombreux|strong="H7227" que|strong="H3588" toi|strong="H3068", ne|strong="H3808" les|strong="H3068" crains|strong="H3372" point|strong="H3808"; car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" hors|strong="H3808" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714" est|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068".
1 — Quando vocês saírem para fazer guerra aos seus inimigos e virem cavalos, carros de guerra e um povo maior em número do que vocês, não tenham medo deles, pois o Senhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito, está com vocês.
2 Et|strong="H5971" quand|strong="H1696" vous|strong="H1696" vous|strong="H1696" approcherez|strong="H7126" pour|strong="H5971" combattre|strong="H4421", le|strong="H5971" sacrificateur|strong="H3548" s'avancera|strong="H5066", et|strong="H5971" parlera|strong="H1696" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
2 Quando estiverem se preparando para a batalha, o sacerdote se adiantará e falará ao povo,
3 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" leur|strong="H6440" dira|strong="H3117": Écoute|strong="H8085", Israël|strong="H3478"! Vous|strong="H6440" marchez aujourd'hui|strong="H3117" pour|strong="H6440" combattre|strong="H4421" vos|strong="H6440" ennemis|strong="H6440"; que|strong="H8085" votre|strong="H6440" cœur|strong="H3824" ne|strong="H3478" défaille point|strong="H8085", ne|strong="H3478" craignez|strong="H3372" point|strong="H8085", ne|strong="H3478" soyez|strong="H8085" point|strong="H8085" effrayés|strong="H6206", et|strong="H3117" n'ayez|strong="H3117" point|strong="H8085" peur|strong="H3372" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440";
3 dizendo: “Escute, povo de Israel! Hoje vocês estão se preparando para lutar contra os seus inimigos. Que o coração de vocês não desfaleça. Não tenham medo, não tremam, nem fiquem apavorados diante deles,
4 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H1980" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" marche|strong="H1980" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068", afin|strong="H3068" de|strong="H3068" combattre|strong="H3898" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068" contre|strong="H3068" vos|strong="H3898" ennemis|strong="H3068", afin|strong="H3068" de|strong="H3068" vous|strong="H3068" délivrer|strong="H3467".
4 porque o Senhor , o Deus de vocês, é quem os acompanha e vai lutar por vocês contra os seus inimigos, para que vocês sejam salvos.”
5 Alors|strong="H3808" les|strong="H7725" officiers|strong="H7860" parleront|strong="H1696" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971", en|strong="H3212" disant: Qui|strong="H5971" est-ce|strong="H4310" qui|strong="H5971" a|strong="H3068" bâti|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004" neuve|strong="H2319", et|strong="H3212" ne|strong="H3808" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" point|strong="H3808" inaugurée? qu'il|strong="H5971" s'en|strong="H3212" aille|strong="H3212" et|strong="H3212" retourne|strong="H7725" en|strong="H3212" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004", de|strong="H1004" peur|strong="H6435" qu'il|strong="H5971" ne|strong="H3808" meure|strong="H4191" dans|strong="H4191" la|strong="H7725" bataille|strong="H4421", et|strong="H3212" qu'un|strong="H1129" autre|strong="H7725" ne|strong="H3808" l|strong="H5971"'inaugure.
5 Os oficiais falarão ao povo, dizendo: “Existe aqui entre nós alguém que construiu uma casa nova e ainda não a consagrou? Vá, volte para casa, para que não morra na batalha, e outro tenha de consagrar a casa.
6 Et|strong="H3212" qui|strong="H4310" est-ce|strong="H4310" qui|strong="H4310" a|strong="H3068" planté|strong="H5193" une|strong="H3808" vigne|strong="H3754", et|strong="H3212" n'en|strong="H3212" a|strong="H3068" point|strong="H3808" cueilli les|strong="H7725" premiers fruits|strong="H2490"? qu'il|strong="H7725" s'en|strong="H3212" aille|strong="H3212" et|strong="H3212" retourne|strong="H7725" en|strong="H3212" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004", de|strong="H1004" peur|strong="H6435" qu'il|strong="H7725" ne|strong="H3808" meure|strong="H4191" dans|strong="H4191" la|strong="H7725" bataille|strong="H4421", et|strong="H3212" qu'un|strong="H7725" autre|strong="H7725" n'en|strong="H3212" cueille les|strong="H7725" premiers fruits|strong="H2490".
6 Existe aqui entre nós alguém que plantou uma vinha e ainda não colheu as uvas? Vá, volte para casa, para que não morra na batalha, e outro venha a desfrutar da vinha.
7 Et|strong="H3212" qui|strong="H4310" est-ce|strong="H4310" qui|strong="H4310" a|strong="H3068" fiancé|strong="H3212" une|strong="H3947" femme|strong="H3947", et|strong="H3212" ne|strong="H3808" l'a|strong="H3068" point|strong="H3808" épousée? qu'il|strong="H7725" s'en|strong="H3212" aille|strong="H3212", et|strong="H3212" retourne|strong="H7725" en|strong="H3212" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004", de|strong="H1004" peur|strong="H6435" qu'il|strong="H7725" ne|strong="H3808" meure|strong="H4191" dans|strong="H4191" la|strong="H3947" bataille|strong="H4421", et|strong="H3212" qu'un|strong="H3947" autre|strong="H3947" ne|strong="H3808" l'épouse.
7 Existe aqui entre nós algum homem que contratou casamento com uma mulher e ainda não a recebeu como esposa? Vá, volte para casa, para que não morra na batalha, e outro homem a receba como esposa.”
8 Et|strong="H3212" les|strong="H7725" officiers|strong="H7860" continueront|strong="H3254" à|strong="H1696" parler|strong="H1696" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H3212" diront|strong="H1696": Qui|strong="H5971" est-ce|strong="H4310" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" craintif|strong="H3373" et|strong="H3212" lâche? qu'il|strong="H5971" s'en|strong="H3212" aille|strong="H3212" et|strong="H3212" retourne|strong="H7725" en|strong="H3212" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004", de|strong="H1004" peur|strong="H3373" que|strong="H1004" le|strong="H7725" cœur|strong="H3824" de|strong="H1004" ses|strong="H5971" frères|strong="H7725" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" fonde comme|strong="H1004" le|strong="H7725" sien.
8 — E os oficiais continuarão a falar com o povo, dizendo: “Existe aqui entre nós algum homem medroso e de coração tímido? Vá, volte para casa, para que os seus irmãos não acabem ficando com medo também.”
9 Et|strong="H5971" dès|strong="H7218" que|strong="H1696" les|strong="H6485" officiers|strong="H7860" auront|strong="H1961" achevé|strong="H3615" de|strong="H5971" parler|strong="H1696" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971", ils|strong="H5971" établiront les|strong="H6485" chefs|strong="H8269" des|strong="H7218" troupes|strong="H6635" à|strong="H1696" la|strong="H1696" tête|strong="H7218" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
9 Quando os oficiais tiverem falado ao povo, designarão os capitães dos exércitos para que fiquem à frente do povo.
10 Quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'approcheras|strong="H7126" d'une|strong="H5892" ville|strong="H5892" pour|strong="H5921" l|strong="H5892"'attaquer|strong="H3898", tu|strong="H3588" lui|strong="H5892" offriras|strong="H7126" la|strong="H5921" paix|strong="H7965".
10 — Quando vocês se aproximarem de uma cidade para lutar contra ela, apresentem-lhe primeiro uma proposta de paz.
11 Et|strong="H6030" si elle|strong="H5971" te|strong="H5971" fait|strong="H5647" une|strong="H4672" réponse|strong="H6030" de|strong="H5971" paix|strong="H7965" et|strong="H6030" t'ouvre|strong="H6605" ses|strong="H5971" portes, tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" s'y|strong="H5971" trouvera|strong="H4672" te|strong="H5971" sera|strong="H1961" tributaire|strong="H4522" et|strong="H6030" te|strong="H5971" servira|strong="H5647".
11 Se a resposta é de paz, e os moradores abrirem os portões, todos os que estiverem na cidade serão sujeitos a trabalhos forçados e passarão a servir vocês.
12 Que|strong="H3808" si|strong="H3808" elle|strong="H3808" ne|strong="H3808" traite|strong="H6213" pas|strong="H3808" avec|strong="H6213" toi|strong="H6213", mais qu'elle|strong="H3808" te|strong="H3808" fasse|strong="H6213" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421", alors|strong="H6696" tu|strong="H6213" l'assiégeras|strong="H6696";
12 Porém, se eles não fizerem paz com vocês, mas declararem guerra, então vocês devem sitiar a cidade.
13 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" la|strong="H5414" livrera|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027", et|strong="H3068" tu|strong="H3027" en|strong="H5414" feras|strong="H5414" passer|strong="H5221" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" mâles|strong="H2138" au|strong="H5414" fil|strong="H6310" de|strong="H3027" l'épée|strong="H2719".
13 E o Senhor , seu Deus, a entregará na mão de vocês e vocês devem matar com a espada todos os do sexo masculino que houver na cidade.
14 Seulement|strong="H7535", tu|strong="H5414" prendras|strong="H5414" pour|strong="H5414" toi|strong="H3068" les|strong="H3068" femmes|strong="H5414", les|strong="H3068" petits|strong="H5414" enfants|strong="H2945", le|strong="H5414" bétail|strong="H5892" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" ville|strong="H5892", tout|strong="H3605" son|strong="H5414" butin|strong="H7998". Et|strong="H3068" tu|strong="H5414" mangeras|strong="H5414" le|strong="H5414" butin|strong="H7998" de|strong="H5892" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H3068", que|strong="H5414" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" t'aura|strong="H1961" donné|strong="H5414".
14 Mas vocês podem ficar com as mulheres, as crianças, os animais e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo; podem desfrutar o despojo dos inimigos, que o Senhor , seu Deus, entregou a vocês.
15 Tu|strong="H6213" en|strong="H6213" feras|strong="H6213" ainsi|strong="H3651" à|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" qui|strong="H5892" sont|strong="H5892" fort|strong="H3966" éloignées|strong="H7350" de|strong="H5892" toi|strong="H6213", qui|strong="H5892" ne|strong="H3808" sont|strong="H5892" point|strong="H3808" des|strong="H6213" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" ces|strong="H6213" nations-ci.
15 Façam assim com todas as cidades que estiverem longe de vocês, que não forem das cidades destes povos.
16 Mais|strong="H7535" dans|strong="H5414" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" ces|strong="H5414" peuples|strong="H5971" que|strong="H3808" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159", tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" laisseras|strong="H3808" vivre|strong="H2421" rien|strong="H3808" de|strong="H5892" ce|strong="H5414" qui|strong="H3068" respire|strong="H5397";
16 — Porém, das cidades destas nações que o Senhor , seu Deus, lhes dá como herança, não deixem ninguém com vida.
17 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3068" manqueras point|strong="H3068" de|strong="H3068" les|strong="H3068" vouer à|strong="H3068" l'interdit|strong="H2763": les|strong="H3068" Héthiens|strong="H2850", les|strong="H3068" Amoréens|strong="H3068", les|strong="H3068" Cananéens|strong="H3669", les|strong="H3068" Phéréziens|strong="H6522", les|strong="H3068" Héviens|strong="H2340", les|strong="H3068" Jébusiens|strong="H2983", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" l'a|strong="H3068" commandé|strong="H6680",
17 Pelo contrário, como o Senhor , seu Deus, ordenou, vocês devem destruí-las totalmente: os heteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
18 Afin|strong="H4616" qu'ils|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" apprennent|strong="H3925" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" imiter|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" abominations|strong="H8441" qu'ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" pratiquées envers|strong="H6213" leurs|strong="H6213" dieux|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3808" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" péchiez|strong="H2398" pas|strong="H3808" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068".
18 para que estas nações não ensinem vocês a fazer segundo todas as suas abominações, que fizeram a seus deuses, pois vocês estariam pecando contra o Senhor , seu Deus.
19 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" assiégeras|strong="H6696" une|strong="H3117" ville|strong="H5892" pendant|strong="H3117" longtemps|strong="H7227", en|strong="H3117" l|strong="H6440"'attaquant pour|strong="H6440" la|strong="H6440" prendre|strong="H3808", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" détruiras|strong="H7843" point|strong="H3808" ses|strong="H6440" arbres|strong="H6086" à|strong="H6440" coups de|strong="H3117" cognée, car|strong="H3588" tu|strong="H3588" pourras|strong="H3588" en|strong="H3117" manger|strong="H6440" le|strong="H6440" fruit; tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H6440" couperas|strong="H3588" donc|strong="H3772" point|strong="H3808"; car|strong="H3588" l|strong="H6440"'arbre|strong="H6086" des|strong="H3117" champs|strong="H7704" est-il|strong="H6440" un|strong="H3117" homme|strong="H6440", pour|strong="H6440" être|strong="H6440" assiégé|strong="H6440" par|strong="H6440" toi|strong="H6440"?
19 — Quando sitiarem uma cidade por muito tempo, lutando contra ela para a tomar, não destruam as árvores, cortando-as com o machado, porque vocês podem comer dos seus frutos. Por isso, não cortem as árvores. Será que as árvores do campo são pessoas, para que sejam sitiadas por vocês?
20 Tu|strong="H3588" détruiras|strong="H7843" et|strong="H6213" tu|strong="H3588" couperas|strong="H3588" seulement|strong="H7535" les|strong="H6213" arbres|strong="H6086" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" connaîtras|strong="H3045" n'être|strong="H3808" point|strong="H3808" des|strong="H6213" arbres|strong="H6086" fruitiers|strong="H3978"; et|strong="H6213" tu|strong="H3588" en|strong="H6213" bâtiras|strong="H1129" des|strong="H6213" forts contre|strong="H5921" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" qui|strong="H1931" te|strong="H3808" fait|strong="H6213" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421", jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" succombe|strong="H3381".
20 Mas as árvores cujos frutos vocês sabem que não são comestíveis, essas vocês podem derrubar e cortar, para com elas cercar a cidade que está em guerra contra vocês, até que seja conquistada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.