Deuteronômio 19

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quand|strong="H3588" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" aura|strong="H3068" exterminé|strong="H3772" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" dont|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H3068" auras|strong="H5414" dépossédées, et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" demeureras|strong="H3427" dans|strong="H5414" leurs|strong="H5414" villes|strong="H5892" et|strong="H3068" dans|strong="H5414" leurs|strong="H5414" maisons|strong="H1004",
1 “Quando o S enhor , seu Deus, destruir as nações cujo território ele lhes dá, vocês tomarão posse da terra e se estabelecerão nas cidades e casas que elas construíram.
2 Tu|strong="H5414" sépareras|strong="H5414" trois|strong="H7969" villes|strong="H5892" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" du|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H5414" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" posséder|strong="H3423";
2 Em seguida, separarão três cidades de refúgio na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá.
3 Tu|strong="H3068" établiras|strong="H3559" des|strong="H3068" chemins|strong="H1870", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" partageras en|strong="H3068" trois|strong="H8027" le|strong="H3068" territoire|strong="H1366" de|strong="H1870" ton|strong="H3068" pays|strong="H1366", que|strong="H8033" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donnera|strong="H3068" en|strong="H3068" héritage|strong="H5157"; et|strong="H3068" ce|strong="H3605" sera|strong="H3068" afin|strong="H3068" que|strong="H8033" tout|strong="H3605" meurtrier|strong="H7523" se|strong="H3068" réfugie|strong="H5127" là|strong="H3068".
3 Preparem estradas e dividam em três regiões a terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como propriedade, com uma dessas cidades em cada região. Quem tiver matado alguém poderá fugir para uma dessas cidades de refúgio e ficar a salvo.
4 Or, voici|strong="H1697" comment|strong="H1697" on|strong="H3808" procédera envers le|strong="H5221" meurtrier|strong="H7523" qui|strong="H1931" s'y|strong="H8033" enfuira|strong="H5127" pour|strong="H1697" sauver|strong="H5127" sa|strong="H1697" vie|strong="H2425". Si|strong="H3808" quelqu'un|strong="H5221" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" son|strong="H5221" prochain|strong="H7453" par|strong="H3808" mégarde, et|strong="H3808" sans|strong="H3808" l'avoir|strong="H1697" haï|strong="H8130" auparavant|strong="H8032";
4 “Isso se aplica a alguém que, sem intenção e sem mostrar hostilidade anterior, matar outra pessoa: ele poderá fugir para uma dessas cidades de refúgio e viver em segurança.
5 Comme|strong="H4191" si|strong="H5892" quelqu'un|strong="H3027" va|strong="H3068" avec|strong="H3027" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453" dans|strong="H4672" la|strong="H3027" forêt|strong="H3293" pour|strong="H3027" couper|strong="H2404" du|strong="H3027" bois|strong="H6086", que|strong="H3027" sa|strong="H3027" main|strong="H3027" lance la|strong="H3027" cognée pour|strong="H3027" couper|strong="H2404" le|strong="H3027" bois|strong="H6086", et|strong="H3027" que|strong="H3027" le|strong="H3027" fer|strong="H1270" s|strong="H5892"'échappe|strong="H5394" du|strong="H3027" manche|strong="H6086" et|strong="H3027" rencontre|strong="H4672" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453", en|strong="H5892" sorte qu'il|strong="H1931" en|strong="H5892" meure|strong="H4191", cet|strong="H1931" homme-là|strong="H1931" s|strong="H5892"'enfuira|strong="H5127" dans|strong="H4672" une|strong="H3027" de|strong="H3027" ces|strong="H3027" villes|strong="H5892" pour|strong="H3027" sauver|strong="H5127" sa|strong="H3027" vie|strong="H2425";
5 Se acontecer, por exemplo, de alguém ir com um vizinho cortar lenha num bosque e, quando um deles levantar o machado para cortar uma árvore, o ferro do machado escapar do cabo, atingir a outra pessoa e causar sua morte, o homicida poderá fugir para uma das cidades de refúgio a fim de salvar a vida.
6 De|strong="H1870" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" le|strong="H5221" vengeur|strong="H1350" du|strong="H1870" sang|strong="H1818" ne|strong="H3808" poursuive|strong="H7291" le|strong="H5221" meurtrier|strong="H7523" pendant|strong="H1818" que|strong="H3588" son|strong="H5221" cœur|strong="H3824" est|strong="H1931" échauffé|strong="H3179", et|strong="H4941" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" ne|strong="H3808" l'atteigne|strong="H5381", si|strong="H3588" le|strong="H5221" chemin|strong="H1870" était|strong="H5315" trop|strong="H3808" long|strong="H7235", et|strong="H4941" ne|strong="H3808" le|strong="H5221" frappe|strong="H5221" à|strong="H3588" mort|strong="H4194", bien|strong="H5315" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" ne|strong="H3808" soit|strong="H5315" point|strong="H3808" digne|strong="H4941" de|strong="H1870" mort|strong="H4194", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" ne|strong="H3808" haïssait|strong="H8130" point|strong="H3808" son|strong="H5221" prochain auparavant|strong="H8032".
6 “Se, contudo, a distância até a cidade de refúgio for muito grande e acontecer que, irado, o parente encarregado de vingar a morte da vítima alcance e mate o homicida, o castigo não seria merecido, pois o fugitivo não mostrou hostilidade anterior à vítima.
7 C'est|strong="H5892" pourquoi|strong="H3651", je|strong="H3651" te|strong="H5921" commande|strong="H6680", et|strong="H5921" te|strong="H5921" dis|strong="H3651": Sépare-toi trois|strong="H7969" villes|strong="H5892".
7 Por isso, ordeno que separem três cidades de refúgio.
8 Que|strong="H5414" si|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" étend ton|strong="H5414" territoire|strong="H1366", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" l'a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414", et|strong="H3068" s|strong="H1366"'il|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" promis|strong="H1696" de|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414",
8 “Se o S enhor , seu Deus, ampliar seu território conforme jurou a seus antepassados e lhes der toda a terra que lhes prometeu,
9 (Parce|strong="H3117" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H6213" pris|strong="H3068" garde|strong="H8104" à|strong="H3068" pratiquer|strong="H6213" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" commandements|strong="H4687" que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", d'aimer l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H3117" marcher|strong="H3212" toujours|strong="H3117" dans|strong="H5921" ses|strong="H6213" voies|strong="H1870"), alors|strong="H3117" tu|strong="H3588" ajouteras|strong="H3254" encore|strong="H5750" trois|strong="H7969" villes|strong="H5892" à|strong="H3068" ces|strong="H6213" trois-là;
9 separem mais três cidades de refúgio. (Ele lhes dará a terra se vocês cumprirem cuidadosamente todos os mandamentos que hoje lhes dou, se sempre amarem o S enhor , seu Deus, e andarem em seus caminhos.)
10 Afin|strong="H3068" que|strong="H3808" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355" ne|strong="H3808" soit|strong="H3068" pas|strong="H3808" répandu|strong="H8210" au|strong="H5414" milieu|strong="H7130" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" pays|strong="H5414", que|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159", et|strong="H3068" que|strong="H3808" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" sois|strong="H1961" pas|strong="H3808" coupable|strong="H1818" de|strong="H5414" meurtre|strong="H1818".
10 Com isso, vocês evitarão a morte de inocentes na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como herança. Do contrário, seriam culpados pelo sangue de inocentes.
11 Mais|strong="H3588" lorsqu|strong="H3588"'un|strong="H5315" homme|strong="H5315" qui|strong="H5315" haïssait|strong="H8130" son|strong="H5221" prochain|strong="H7453" lui|strong="H5892" aura|strong="H1961" dressé|strong="H6965" des|strong="H5892" embûches|strong="H5892", et|strong="H6965" se|strong="H5315" sera|strong="H1961" élevé|strong="H6965" contre|strong="H5921" lui|strong="H5892", et|strong="H6965" l|strong="H5892"'aura|strong="H1961" frappé|strong="H5221" à|strong="H1961" mort|strong="H4191", et|strong="H6965" se|strong="H5315" sera|strong="H1961" enfui|strong="H5127" dans|strong="H5921" l|strong="H5892"'une|strong="H5892" de|strong="H5892" ces|strong="H5315" villes|strong="H5892",
11 “Se, contudo, alguém demonstrar hostilidade a seu vizinho, ficar à espreita dele e o atacar e matar, fugindo depois para uma das cidades de refúgio,
12 Les|strong="H5414" anciens|strong="H2205" de|strong="H3027" sa|strong="H5414" ville|strong="H5892" l|strong="H5892"'enverront|strong="H5414" tirer|strong="H3947" de|strong="H3027" là|strong="H5414", et|strong="H3027" le|strong="H5414" livreront|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" vengeur|strong="H1350" du|strong="H3027" sang|strong="H1818", afin qu'il|strong="H3027" meure|strong="H4191".
12 as autoridades da cidade do homicida enviarão representantes à cidade de refúgio para trazê-lo de volta e entregá-lo ao vingador da vítima, para que ele execute o homicida.
13 Ton|strong="H5921" œil|strong="H5869" ne|strong="H3808" l'épargnera|strong="H2347" point|strong="H3808"; mais tu|strong="H3478" ôteras|strong="H1197" d'Israël|strong="H3478" le|strong="H3478" sang|strong="H1818" de|strong="H5869" l'innocent|strong="H5355", et|strong="H3478" tu|strong="H3478" seras|strong="H3808" heureux|strong="H2896".
13 Não tenham pena dele. Eliminem de Israel a culpa de matar inocentes. Assim, tudo irá bem com vocês.”
14 Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" déplaceras point|strong="H3808" les|strong="H3068" bornes|strong="H1366" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" prochain|strong="H7453", que|strong="H3808" tes|strong="H5414" prédécesseurs auront|strong="H3068" plantées, dans|strong="H5414" l'héritage|strong="H5159" que|strong="H3808" tu|strong="H5414" posséderas|strong="H3423" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" posséder|strong="H3423".
14 “Quando tomarem posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como herança, jamais roubem terras de outros, mudando de lugar os marcos de divisa que seus antepassados colocaram.
15 Un|strong="H6965" seul|strong="H6965" témoin|strong="H5707" ne|strong="H3808" sera|strong="H1697" point|strong="H3808" valable|strong="H6965" contre|strong="H5921" un|strong="H6965" homme|strong="H3605" pour|strong="H6965" quelque crime|strong="H5771" et|strong="H6965" péché|strong="H2398" que|strong="H1697" ce|strong="H1697" soit|strong="H3808", quelque péché|strong="H2398" qu|strong="H1697"'on|strong="H3808" ait commis|strong="H2398"; sur|strong="H5921" la|strong="H5921" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" deux|strong="H8147" ou|strong="H3605" de|strong="H1697" trois|strong="H7969" témoins|strong="H5707", une|strong="H3808" chose|strong="H1697" sera|strong="H1697" valable|strong="H6965".
15 “Não condenem alguém por um crime ou delito com base no depoimento de apenas uma testemunha. Os fatos a respeito do caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
16 Quand|strong="H3588" un|strong="H3588" faux|strong="H2555" témoin|strong="H5707" s'élèvera|strong="H6965" contre|strong="H2555" quelqu'un|strong="H3588" pour|strong="H6965" l'accuser|strong="H6030" d'infidélité,
16 “Se uma testemunha mal-intencionada se apresentar e acusar alguém de ter cometido um crime,
17 Les|strong="H3068" deux|strong="H8147" hommes|strong="H8147" qui|strong="H3068" auront|strong="H1961" contestation|strong="H7379" entre|strong="H8199" eux|strong="H6440", comparaîtront|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", devant|strong="H6440" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3068" les|strong="H3068" juges|strong="H8199" qui|strong="H3068" seront|strong="H3068" en|strong="H3117" ce|strong="H1992" temps-là;
17 tanto o acusador como o acusado comparecerão diante do S enhor , apresentando-se aos sacerdotes e juízes que estiverem de serviço na ocasião.
18 Et|strong="H6030" les|strong="H8199" juges|strong="H8199" s'informeront exactement; et|strong="H6030" s'il|strong="H2009" se|strong="H2009" trouve|strong="H2009" que|strong="H3190" ce témoin|strong="H5707" soit un|strong="H6030" faux|strong="H8267" témoin|strong="H5707", qu'il|strong="H2009" ait déposé|strong="H6030" faussement|strong="H8267" contre|strong="H6030" son|strong="H1875" frère|strong="H6030",
18 Os juízes farão uma investigação cuidadosa do caso. Se a testemunha fez acusações falsas contra seu irmão israelita,
19 Vous|strong="H6213" lui|strong="H6213" ferez|strong="H6213" comme|strong="H6213" il|strong="H6213" avait|strong="H6213" dessein|strong="H2161" de|strong="H6213" faire|strong="H6213" à|strong="H6213" son|strong="H6213" frère|strong="H6213"; et|strong="H6213" tu|strong="H6213" ôteras|strong="H1197" le|strong="H6213" méchant|strong="H7451" du|strong="H6213" milieu|strong="H7130" de|strong="H6213" toi|strong="H6213".
19 apliquem-lhe a sentença que ela planejava para a outra pessoa. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
20 Et|strong="H8085" les|strong="H6213" autres|strong="H7604" l'entendront|strong="H8085" et|strong="H8085" craindront|strong="H3372", et|strong="H8085" ils|strong="H6213" ne|strong="H3808" feront|strong="H6213" plus|strong="H5750" de|strong="H1697" semblable|strong="H3808" méchanceté au|strong="H6213" milieu|strong="H7130" de|strong="H1697" toi|strong="H6213".
20 O restante do povo ficará sabendo disso e terá medo de cometer tamanha maldade.
21 Ton|strong="H3027" œil|strong="H5869" sera|strong="H5315" sans|strong="H3808" pitié|strong="H2347": vie|strong="H5315" pour|strong="H3027" vie|strong="H5315", œil|strong="H5869" pour|strong="H3027" œil|strong="H5869", dent|strong="H8127" pour|strong="H3027" dent|strong="H8127", main|strong="H3027" pour|strong="H3027" main|strong="H3027", pied|strong="H7272" pour|strong="H3027" pied|strong="H7272".
21 Não tenham pena do culpado. Sua regra deve ser: vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.