Deuteronômio 16
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA
1 Observe|strong="H8104" le|strong="H3068" mois|strong="H2320" des|strong="H3068" épis|strong="H3068", et|strong="H3068" fais|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068"; car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" mois|strong="H2320" des|strong="H3068" épis|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" sortir|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714", pendant|strong="H6213" la|strong="H6213" nuit|strong="H3915".
1 Guarda o mês de abibe e celebra a Páscoa do Senhor , teu Deus; porque, no mês de abibe, o Senhor , teu Deus, te tirou do Egito, de noite.
2 Et|strong="H3068" sacrifie|strong="H2076" la|strong="H3068" Pâque|strong="H6453" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", du|strong="H8034" gros|strong="H1241" et|strong="H3068" du|strong="H8034" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629", au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H4725" l'Éternel|strong="H3068" aura|strong="H3068" choisi|strong="H3068" pour|strong="H3068" y|strong="H8033" faire|strong="H3068" habiter|strong="H7931" son|strong="H3068" nom|strong="H8034".
2 Então, sacrificarás como oferta de Páscoa ao Senhor , teu Deus, do rebanho e do gado, no lugar que o Senhor escolher para ali fazer habitar o seu nome.
3 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" mangeras|strong="H3117" point|strong="H3808" de|strong="H3117" pain|strong="H3899" levé|strong="H2557" avec|strong="H3318" la|strong="H3117" Pâque; pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", tu|strong="H3588" mangeras|strong="H3117", en|strong="H3117" la|strong="H3117" célébrant, des|strong="H3117" pains|strong="H3899" sans|strong="H3808" levain|strong="H4682", du|strong="H3117" pain|strong="H3899" d'affliction|strong="H6040", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" sorti|strong="H3318" à|strong="H3117" la|strong="H3117" hâte|strong="H2649" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714"; afin|strong="H4616" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H3808" souviennes|strong="H2142", tous|strong="H3605" les|strong="H3318" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" ta|strong="H5921" vie|strong="H2416", du|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3588" sortis|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714".
3 Nela, não comerás levedado; sete dias, nela, comerás pães asmos, pão de aflição (porquanto, apressadamente, saíste da terra do Egito), para que te lembres, todos os dias da tua vida, do dia em que saíste da terra do Egito.
4 On|strong="H3117" ne|strong="H3808" verra|strong="H7200" point|strong="H3808" chez|strong="H3808" toi|strong="H3117" de|strong="H3117" levain|strong="H7603", dans|strong="H3117" tout|strong="H3605" ton|strong="H3117" territoire|strong="H1366", pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117"; et|strong="H3117" l'on|strong="H3117" ne|strong="H3808" gardera rien|strong="H3808" jusqu'au|strong="H3117" matin|strong="H1242", de|strong="H3117" la|strong="H3117" chair|strong="H1320" du|strong="H3117" sacrifice|strong="H2076" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" auras|strong="H7200" fait|strong="H3808" le|strong="H7200" soir|strong="H6153" du|strong="H3117" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117".
4 Fermento não se achará contigo por sete dias, em todo o teu território; também da carne que sacrificares à tarde, no primeiro dia, nada ficará até pela manhã.
5 Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" pourras|strong="H3201" pas|strong="H3808" sacrifier|strong="H2076" la|strong="H5414" Pâque|strong="H6453" dans|strong="H5414" l'un|strong="H3068" quelconque des|strong="H3068" lieux|strong="H3068" que|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414";
5 Não poderás sacrificar a Páscoa em nenhuma das tuas cidades que te dá o Senhor , teu Deus,
6 Mais|strong="H3588" seulement|strong="H3068" au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" aura|strong="H3068" choisi|strong="H3068" pour|strong="H3318" y|strong="H8033" faire|strong="H3068" habiter|strong="H7931" son|strong="H3068" nom|strong="H8034"; c'est|strong="H3068" là|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sacrifieras|strong="H2076" la|strong="H3068" Pâque|strong="H6453", le|strong="H3068" soir|strong="H6153", dès|strong="H3068" que|strong="H3588" le|strong="H3068" soleil|strong="H8121" sera|strong="H3068" couché|strong="H7931", au|strong="H3068" moment|strong="H3318" où|strong="H4725" tu|strong="H3588" sortis|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714".
6 senão no lugar que o Senhor , teu Deus, escolher para fazer habitar o seu nome, ali sacrificarás a Páscoa à tarde, ao pôr do sol, ao tempo em que saíste do Egito.
7 Et|strong="H3068" tu|strong="H1242" la|strong="H3068" feras|strong="H3068" cuire|strong="H1310" et|strong="H3068" tu|strong="H1242" la|strong="H3068" mangeras|strong="H3068", au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H4725" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" aura|strong="H3068" choisi|strong="H3068". Et|strong="H3068" le|strong="H3068" matin|strong="H1242" tu|strong="H1242" t'en|strong="H3068" retourneras, et|strong="H3068" t'en|strong="H3068" iras|strong="H1980" dans|strong="H3068" tes|strong="H3068" tentes|strong="H3068".
7 Então, a cozerás e comerás no lugar que o Senhor , teu Deus, escolher; sairás pela manhã e voltarás às tuas tendas.
8 Pendant|strong="H3117" six|strong="H8337" jours|strong="H3117" tu|strong="H3117" mangeras|strong="H3117" des|strong="H3068" pains|strong="H3117" sans|strong="H3808" levain|strong="H4682", et|strong="H3068" au|strong="H6213" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H3068" une|strong="H6213" assemblée|strong="H6213" solennelle|strong="H6116" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068": tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" feras|strong="H6213" aucune|strong="H6213" œuvre|strong="H4399".
8 Seis dias comerás pães asmos, e, no sétimo dia, é solenidade ao Senhor , teu Deus; nenhuma obra farás.
9 Tu compteras|strong="H5608" sept|strong="H7651" semaines|strong="H7620"; tu commenceras|strong="H2490" à|strong="H2490" compter|strong="H5608" ces|strong="H2490" sept|strong="H7651" semaines|strong="H7620" dès|strong="H2490" qu'on commencera|strong="H2490" à|strong="H2490" mettre la|strong="H2490" faucille|strong="H2770" dans|strong="H5608" la|strong="H2490" moisson;
9 Sete semanas contarás; quando a foice começar na seara, entrarás a contar as sete semanas.
10 Puis|strong="H3068" tu|strong="H3027" célébreras|strong="H6213" la|strong="H6213" fête|strong="H2282" des|strong="H3068" semaines|strong="H7620" à|strong="H3068" l'honneur de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", en|strong="H5414" présentant|strong="H5414" de|strong="H3027" ta|strong="H5414" main|strong="H3027" l'offrande|strong="H6213" volontaire|strong="H5071", que|strong="H3027" tu|strong="H3027" donneras|strong="H5414" selon|strong="H3027" que|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" t'aura|strong="H3068" béni|strong="H1288".
10 E celebrarás a Festa das Semanas ao Senhor , teu Deus, com ofertas voluntárias da tua mão, segundo o Senhor , teu Deus, te houver abençoado.
11 Et|strong="H1121" tu|strong="H6440" te|strong="H3068" réjouiras|strong="H8055" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", toi|strong="H6440", ton|strong="H6440" fils|strong="H1121", ta|strong="H5650" fille|strong="H1323", ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" et|strong="H1121" ta|strong="H5650" servante|strong="H5650", et|strong="H1121" le|strong="H6440" Lévite|strong="H3881" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H6440" tes|strong="H3068" portes|strong="H8179", et|strong="H1121" l|strong="H6440"'étranger|strong="H1616", l|strong="H6440"'orphelin|strong="H3490" et|strong="H1121" la|strong="H6440" veuve|strong="H3068" qui|strong="H3068" seront|strong="H3068" parmi|strong="H6440" toi|strong="H6440", au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" aura|strong="H3068" choisi|strong="H3068" pour|strong="H6440" y|strong="H8033" faire|strong="H3068" habiter|strong="H7931" son|strong="H6440" nom|strong="H8034".
11 Alegrar-te-ás perante o Senhor , teu Deus, tu, e o teu filho, e a tua filha, e o teu servo, e a tua serva, e o levita que está dentro da tua cidade, e o estrangeiro, e o órfão, e a viúva que estão no meio de ti, no lugar que o Senhor , teu Deus, escolher para ali fazer habitar o seu nome.
12 Et|strong="H6213" tu|strong="H3588" te|strong="H3588" souviendras|strong="H2142" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" été|strong="H1961" esclave|strong="H5650" en|strong="H6213" Égypte|strong="H4714", et|strong="H6213" tu|strong="H3588" prendras garde|strong="H8104" à|strong="H6213" pratiquer|strong="H6213" ces|strong="H6213" statuts|strong="H2706".
12 Lembrar-te-ás de que foste servo no Egito, e guardarás estes estatutos, e os cumprirás.
13 Tu|strong="H3117" célébreras|strong="H6213" la|strong="H6213" fête|strong="H2282" des|strong="H6213" tabernacles|strong="H5521" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", quand|strong="H3117" tu|strong="H3117" auras|strong="H6213" recueilli les|strong="H6213" produits|strong="H6213" de|strong="H3117" ton|strong="H6213" aire|strong="H1637" et|strong="H3117" de|strong="H3117" ta|strong="H6213" cuve|strong="H3342".
13 A Festa dos Tabernáculos, celebrá-la-ás por sete dias, quando houveres recolhido da tua eira e do teu lagar.
14 Et|strong="H1121" tu|strong="H1121" te|strong="H1121" réjouiras|strong="H8055" en|strong="H5650" célébrant la|strong="H1121" fête|strong="H2282", toi|strong="H1121", ton|strong="H1121" fils|strong="H1121", ta|strong="H5650" fille|strong="H1323", ton|strong="H1121" serviteur|strong="H5650" et|strong="H1121" ta|strong="H5650" servante|strong="H5650", et|strong="H1121" le|strong="H1121" Lévite|strong="H3881", l'étranger|strong="H1616", l'orphelin|strong="H3490" et|strong="H1121" la|strong="H1121" veuve|strong="H1121" qui|strong="H1121" seront|strong="H1121" dans|strong="H1121" tes|strong="H1121" portes|strong="H8179".
14 Alegrar-te-ás, na tua festa, tu, e o teu filho, e a tua filha, e o teu servo, e a tua serva, e o levita, e o estrangeiro, e o órfão, e a viúva que estão dentro das tuas cidades.
15 Pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" tu|strong="H3588" célébreras|strong="H3027" la|strong="H3068" fête|strong="H2287" à|strong="H3068" l'honneur de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" aura|strong="H1961" choisi|strong="H3068"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" bénira|strong="H1288" dans|strong="H3117" toute|strong="H3605" ta|strong="H3117" récolte|strong="H8393" et|strong="H3068" dans|strong="H3117" tout|strong="H3605" l'ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3117" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027"; et|strong="H3068" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" tout|strong="H3605" entier|strong="H3117" à|strong="H3068" ta|strong="H3117" joie|strong="H8056".
15 Sete dias celebrarás a festa ao Senhor , teu Deus, no lugar que o Senhor escolher, porque o Senhor , teu Deus, há de abençoar-te em toda a tua colheita e em toda obra das tuas mãos, pelo que de todo te alegrarás.
16 Trois|strong="H7969" fois|strong="H6471" l|strong="H8141"'année|strong="H8141", tout|strong="H3605" mâle d|strong="H6440"'entre|strong="H3068" vous|strong="H3068" se|strong="H3068" présentera|strong="H7200" devant|strong="H6440" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" qu'il|strong="H3068" aura|strong="H3068" choisi|strong="H7200": à|strong="H3068" la|strong="H6440" fête|strong="H2282" des|strong="H3068" pains|strong="H3068" sans|strong="H3808" levain|strong="H4682", à|strong="H3068" la|strong="H6440" fête|strong="H2282" des|strong="H3068" semaines|strong="H7620", et|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H6440" fête|strong="H2282" des|strong="H3068" tabernacles|strong="H5521"; et|strong="H3068" l|strong="H8141"'on|strong="H4725" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" présentera|strong="H7200" pas|strong="H3808" devant|strong="H6440" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" vide|strong="H7387".
16 Três vezes no ano, todo varão entre ti aparecerá perante o Senhor , teu Deus, no lugar que escolher, na Festa dos Pães Asmos, e na Festa das Semanas, e na Festa dos Tabernáculos; porém não aparecerá de mãos vazias perante o Senhor ;
17 Chacun|strong="H3068" donnera|strong="H5414" à|strong="H3068" proportion de|strong="H3027" ce|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" aura|strong="H3068", selon|strong="H3027" la|strong="H5414" bénédiction|strong="H1293" que|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" t'aura|strong="H3068" donnée|strong="H5414".
17 cada um oferecerá na proporção em que possa dar, segundo a bênção que o Senhor , seu Deus, lhe houver concedido.
18 Tu|strong="H5414" t'établiras|strong="H5414" des|strong="H3068" juges|strong="H8199" et|strong="H3068" des|strong="H3068" officiers|strong="H7860" dans|strong="H5414" toutes|strong="H5414" tes|strong="H5414" portes|strong="H8179" que|strong="H5414" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414", selon|strong="H5971" tes|strong="H5414" tribus|strong="H7626", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" jugeront|strong="H8199" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d'un|strong="H3068" jugement|strong="H4941" juste|strong="H6664".
18 Juízes e oficiais constituirás em todas as tuas cidades que o Senhor , teu Deus, te der entre as tuas tribos, para que julguem o povo com reto juízo.
19 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" pervertiras point|strong="H3808" le|strong="H6440" droit|strong="H4941"; tu|strong="H3588" n'auras|strong="H3588" point|strong="H3808" égard|strong="H3947" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'apparence|strong="H6440" des|strong="H6440" personnes|strong="H6440"; et|strong="H6440" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" prendras|strong="H3947" pas|strong="H3808" de|strong="H6440" présent|strong="H7810"; car|strong="H3588" le|strong="H6440" présent|strong="H7810" aveugle les|strong="H6440" yeux|strong="H5869" des|strong="H6440" sages|strong="H2450", et|strong="H6440" trouble les|strong="H6440" paroles|strong="H1697" des|strong="H6440" justes|strong="H6662".
19 Não torcerás a justiça, não farás acepção de pessoas, nem tomarás suborno; porquanto o suborno cega os olhos dos sábios e subverte a causa dos justos.
20 Tu|strong="H5414" suivras|strong="H4616" exactement la|strong="H5414" justice|strong="H6664", afin|strong="H4616" que|strong="H5414" tu|strong="H5414" vives|strong="H2421" et|strong="H3068" que|strong="H5414" tu|strong="H5414" possèdes|strong="H3423" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414".
20 A justiça seguirás, somente a justiça, para que vivas e possuas em herança a terra que te dá o Senhor , teu Deus.
21 Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" planteras|strong="H5193" point|strong="H3808" d'emblème d'Ashéra, aucun|strong="H3808" arbre|strong="H6086", auprès|strong="H3068" de|strong="H6213" l'autel|strong="H4196" que|strong="H3808" tu|strong="H3068" dresseras|strong="H6213" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068".
21 Não estabelecerás poste-ídolo, plantando qualquer árvore junto ao altar do Senhor , teu Deus, que fizeres para ti.
22 Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" dresseras|strong="H6965" point|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" de|strong="H6965" statue|strong="H4676". Car l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" hait|strong="H8130" ces|strong="H6965" choses|strong="H3068".
22 Nem levantarás coluna, a qual o Senhor , teu Deus, odeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.