Deuteronômio 15

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De|strong="H6213" sept|strong="H7651" en|strong="H6213" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" tu|strong="H8141" feras|strong="H6213" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" de|strong="H6213" relâche|strong="H8059".
1 De sete em sete anos farás a remissão.
2 Et|strong="H3068" voici|strong="H1697" comment|strong="H1697" se|strong="H3068" fera|strong="H3068" l'année|strong="H3605" de|strong="H3027" relâche|strong="H8059". Que|strong="H3588" tout|strong="H3605" créancier|strong="H5383" se|strong="H3068" relâche|strong="H8059" de|strong="H3027" son|strong="H3027" droit|strong="H3068" sur|strong="H3027" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" prêté|strong="H5383" à|strong="H3068" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453", qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" presse point|strong="H3808" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453" et|strong="H3068" son|strong="H3027" frère|strong="H3027", quand|strong="H3808" on|strong="H3588" aura|strong="H3068" proclamé|strong="H7121" l'année|strong="H3605" de|strong="H3027" relâche|strong="H8059" à|strong="H3068" l'honneur de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068".
2 Eis no que ela consistirá: todo credor remitirá o empréstimo que tiver feito ao seu próximo. Não exercerá contra o seu próximo ou contra o seu irmão opressão alguma quando for publicada a remissão em honra do Senhor.
3 Tu|strong="H3027" pourras|strong="H3027" presser|strong="H5065" l'étranger|strong="H5237"; mais si|strong="H3027" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" affaire avec|strong="H3027" ton|strong="H3027" frère|strong="H3027", tu|strong="H3027" lui|strong="H3027" donneras du|strong="H3027" relâche|strong="H8058",
3 Poderás obrigar ao estrangeiro; mas quanto às dívidas de teu irmão, farás remissão.
4 Afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" ait|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H5414" pauvre|strong="H3423" chez|strong="H3068" toi|strong="H3068". Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" bénira|strong="H1288" certainement|strong="H3588" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" posséder|strong="H3423",
4 Não deverá haver pobres no meio de ti, porque o Senhor, teu Deus, te abençoará certamente na terra que te dá como posse hereditária,
5 Pourvu|strong="H7535" seulement|strong="H7535" que|strong="H8085" tu|strong="H3117" obéisses|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H6213" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H6213" prendre|strong="H6213" garde|strong="H8104" à|strong="H3068" pratiquer|strong="H6213" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" commandements|strong="H4687" que|strong="H8085" je|strong="H3117" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117".
5 contento que obedeças fielmente à voz do Senhor, teu Deus, pondo cuidadosamente em prática os mandamentos que hoje te imponho.
6 Quand|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" t'aura|strong="H3068" béni|strong="H1288", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" te|strong="H3068" l'a|strong="H3068" dit|strong="H1696", tu|strong="H3588" prêteras|strong="H5670" sur|strong="H3068" gage à|strong="H3068" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" nations|strong="H1471", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" n'emprunteras|strong="H5670" point|strong="H3808" sur|strong="H3068" gage; tu|strong="H3588" domineras|strong="H4910" sur|strong="H3068" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" nations|strong="H1471", et|strong="H3068" elles|strong="H3588" ne|strong="H3808" domineront|strong="H4910" point|strong="H3808" sur|strong="H3068" toi|strong="H3068".
6 Sim, o Senhor, teu Deus, abençoar-te-á como ele te disse: emprestarás a numerosas nações e de nenhuma precisarás receber empréstimo; dominarás sobre muitas nações, e elas não dominarão sobre ti.
7 Quand|strong="H3808" un|strong="H3068" de|strong="H3027" tes|strong="H5414" frères|strong="H5414" sera|strong="H3068" pauvre au|strong="H5414" milieu|strong="H5414" de|strong="H3027" toi|strong="H3068", dans|strong="H5414" l'une|strong="H3068" de|strong="H3027" tes|strong="H5414" portes|strong="H8179", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414", tu|strong="H3588" n'endurciras point|strong="H3808" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3824", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" resserreras point|strong="H3808" ta|strong="H5414" main|strong="H3027" devant|strong="H5414" ton|strong="H5414" frère|strong="H3027" pauvre.
7 Se houver no meio de ti um pobre entre os teus irmãos, em uma de tuas cidades, na terra que te dá o Senhor, teu Deus, não endurecerás o teu coração e não fecharás a mão diante de teu irmão pobre;
8 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3027" manqueras|strong="H2637" pas|strong="H1767" de|strong="H3027" lui|strong="H3027" ouvrir|strong="H6605" ta|strong="H3027" main|strong="H3027", et|strong="H3027" de|strong="H3027" lui|strong="H3027" prêter sur|strong="H3027" gage ce|strong="H3588" dont|strong="H3027" il|strong="H3027" aura besoin.
8 mas abrir-lhe-ás a mão e emprestar-lhe-ás segundo as necessidades de sua indigência.
9 Prends|strong="H5414" garde|strong="H8104" à|strong="H3068" toi|strong="H3068", qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" ait|strong="H3068" une|strong="H3068" pensée|strong="H3068" impie dans|strong="H5414" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3824", et|strong="H3068" que|strong="H1697" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" dises|strong="H3808": La|strong="H5414" septième|strong="H7651" année|strong="H8141", l|strong="H8141"'année|strong="H8141" de|strong="H1697" relâche|strong="H8059", approche|strong="H7126"; et|strong="H3068" que|strong="H1697", ton|strong="H5414" œil|strong="H5869" étant|strong="H5414" sans|strong="H3808" pitié|strong="H7489" envers|strong="H5973" ton|strong="H5414" frère|strong="H1961" pauvre pour|strong="H5414" ne|strong="H3808" lui|strong="H3068" rien|strong="H3808" donner|strong="H5414", il|strong="H3068" ne|strong="H3808" crie|strong="H7121" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" ait|strong="H3068" du|strong="H5414" péché|strong="H2399" en|strong="H5414" toi|strong="H3068".
9 Cuida que não te venha ao coração este ímpio pensamento, eis que se aproxima o sétimo ano, o ano da remissão; guarda-te de olhar o teu irmão pobre com um mau olho, sem nada lhe dar, porque ele clamaria ao Senhor contra ti, e isso se te tornaria um pecado.
10 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" manqueras point|strong="H3808" de|strong="H3027" lui|strong="H3068" donner|strong="H5414", et|strong="H3068" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3824" ne|strong="H3808" lui|strong="H3068" donnera|strong="H5414" point|strong="H3808" à|strong="H3068" regret; car|strong="H3588", à|strong="H3068" cause|strong="H1697" de|strong="H3027" cela|strong="H1697", l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" bénira|strong="H1288" dans|strong="H5414" toutes|strong="H5414" tes|strong="H5414" œuvres|strong="H4639" et|strong="H3068" dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" à|strong="H3068" quoi|strong="H3068" tu|strong="H3588" mettras|strong="H5414" la|strong="H5414" main|strong="H3027".
10 Deves dar-lhe, e dar-lhe de bom coração, pois, por causa disso, o Senhor, teu Deus, te abençoará em todas as empresas de tuas mãos.
11 Car|strong="H3588" il|strong="H3027" y|strong="H3027" aura|strong="H7130" toujours|strong="H2308" des|strong="H3027" pauvres|strong="H6041" dans|strong="H5921" le|strong="H3027" pays|strong="H3027"; c'est|strong="H3027" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3588" te|strong="H3808" fais|strong="H3588" ce|strong="H3588" commandement|strong="H6680", et|strong="H3027" je|strong="H3588" te|strong="H3808" dis|strong="H3651": Ne|strong="H3808" manque|strong="H3808" point|strong="H3808" d'ouvrir|strong="H6605" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" à|strong="H6680" ton|strong="H5921" frère|strong="H3027" affligé et|strong="H3027" pauvre|strong="H6041" dans|strong="H5921" ton|strong="H5921" pays|strong="H3027".
11 Nunca faltarão pobres na terra, e por isso dou-te esta ordem: abre tua mão ao teu irmão necessitado ou pobre que vive em tua terra.
12 Quand|strong="H3588" ton|strong="H5973" frère|strong="H5647" d'entre|strong="H5973" les|strong="H7971" Hébreux|strong="H5680", homme|strong="H3588" ou|strong="H4376" femme|strong="H5680", te|strong="H3588" sera|strong="H8141" vendu|strong="H4376", il|strong="H3588" te|strong="H3588" servira|strong="H5647" six|strong="H8337" ans|strong="H8141", mais|strong="H3588" à|strong="H8141" la|strong="H7971" septième|strong="H7637" année|strong="H8141" tu|strong="H3588" le|strong="H7971" renverras|strong="H7971" libre|strong="H2670" de|strong="H8141" chez|strong="H7971" toi|strong="H3588".
12 Quando um teu irmão hebreu, homem ou mulher, se tiver vendido a ti, ele te servirá seis anos, mas no sétimo ano deixá-lo-ás ir livre de tua casa.
13 Et|strong="H7971" quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" le|strong="H7971" renverras|strong="H7971" libre|strong="H2670" de|strong="H7971" chez|strong="H7971" toi|strong="H3588", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" le|strong="H7971" renverras|strong="H7971" point|strong="H3808" à|strong="H3588" vide|strong="H7387";
13 Não o deixarás partir com as mãos vazias quando o despedires,
14 Tu|strong="H5414" ne|strong="H3068" manqueras point|strong="H5414" de|strong="H5414" le|strong="H5414" charger de|strong="H5414" quelque|strong="H3068" chose|strong="H3068" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" troupeau|strong="H6629", de|strong="H5414" ton|strong="H5414" aire|strong="H1637", et|strong="H3068" de|strong="H5414" ta|strong="H5414" cuve|strong="H3342"; tu|strong="H5414" lui|strong="H3068" donneras|strong="H5414" des|strong="H3068" biens|strong="H5414" dont|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" t'aura|strong="H3068" béni|strong="H1288".
14 mas dar-lhe-ás alguma coisa dos teus rebanhos, da tua eira e do teu lagar, uma parte dos bens com, que o Senhor, teu Deus, te cumulou.
15 Et|strong="H3068" souviens-toi|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" été|strong="H1961" esclave|strong="H5650" au|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" t'en|strong="H3117" a|strong="H3068" racheté|strong="H6299"; c|strong="H1697"'est|strong="H3068" pour|strong="H3068" cela|strong="H1697" que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3068" commande|strong="H6680" ceci|strong="H1697" aujourd'hui|strong="H3117".
15 Lembra-te de que estiveste em servidão no Egito, de onde foste resgatado pelo Senhor, teu Deus; é por isso que hoje te imponho este mandamento.
16 Mais|strong="H3588" s'il|strong="H3588" arrive|strong="H1961" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" te|strong="H3808" dise: Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" sortirai|strong="H3318" point|strong="H3808" de|strong="H1004" chez|strong="H1004" toi|strong="H1004"; parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" t'aime|strong="H3808", toi|strong="H1004" et|strong="H3318" ta|strong="H3318" maison|strong="H1004", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" se|strong="H3588" trouve|strong="H3588" bien|strong="H2895" avec|strong="H5973" toi|strong="H1004";
16 Se, porém, teu escravo disser que não quer deixar-te, porque, sentindo-se feliz em tua casa, ele se apegou a ti e à tua família,
17 Alors|strong="H3947" tu|strong="H5414" prendras|strong="H3947" un|strong="H6213" poinçon|strong="H4836", et|strong="H6213" tu|strong="H5414" lui|strong="H5650" perceras|strong="H5414" l'oreille|strong="H5414" contre|strong="H5414" la|strong="H6213" porte|strong="H1817", et|strong="H6213" il|strong="H3651" sera|strong="H1961" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" à|strong="H5414" toujours|strong="H5769"; et|strong="H6213" tu|strong="H5414" en|strong="H5414" feras|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H3651" à|strong="H5414" ta|strong="H5414" servante|strong="H5414".
17 então, com uma sovela, furar-lhe-ás a orelha contra a porta, e ele será para sempre teu escravo. Procederás do mesmo modo com tua escrava.
18 Qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" paraisse point|strong="H3808" dur|strong="H7185" de|strong="H6213" le|strong="H3068" renvoyer|strong="H7971" libre|strong="H2670" de|strong="H6213" chez|strong="H7971" toi|strong="H3068"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" servi|strong="H5647" six|strong="H8337" ans|strong="H8141", pour|strong="H6213" la|strong="H6213" moitié|strong="H6213" du|strong="H6213" salaire|strong="H7939" d'un|strong="H6213" mercenaire|strong="H7916"; et|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" bénira|strong="H1288" en|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" feras|strong="H6213".
18 Não te seja penoso libertá-lo, porque o serviço que te prestou durante seis anos valeu bem o dobro do salário de um mercenário; e o Senhor, teu Deus, abençoar-te-á em todas as tuas empresas.
19 Tu|strong="H3068" consacreras|strong="H6942" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" tout|strong="H3605" premier-né|strong="H3605" mâle|strong="H2145" qui|strong="H3068" naîtra|strong="H3205" de|strong="H3205" ton|strong="H3068" gros|strong="H1241" et|strong="H3068" de|strong="H3205" ton|strong="H3068" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629". Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" laboureras point|strong="H3808" avec|strong="H3068" le|strong="H3068" premier-né|strong="H3605" de|strong="H3205" ta|strong="H3068" vache|strong="H1241", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" tondras|strong="H1494" point|strong="H3808" le|strong="H3068" premier-né|strong="H3605" de|strong="H3205" tes|strong="H3068" brebis|strong="H6629";
19 Consagrarás ao Senhor, teu Deus, todo primogênito macho que nascer de teu rebanho grande ou miúdo. Não trabalharás com o primogênito de tua vaca, e não tosquiarás o primogênito de tuas ovelhas,
20 Tu|strong="H6440" le|strong="H6440" mangeras|strong="H6440", toi|strong="H6440" et|strong="H3068" ta|strong="H1004" famille|strong="H1004", chaque|strong="H8141" année|strong="H8141", devant|strong="H6440" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H6440" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" aura|strong="H3068" choisi|strong="H3068".
20 mas comê-lo-ás cada ano, tu e tua família, em presença do Senhor, teu Deus, no lugar que ele tiver escolhido.
21 Mais|strong="H3588" s'il|strong="H3068" a|strong="H3068" quelque|strong="H3068" défaut|strong="H3971", s'il|strong="H3068" est|strong="H3068" boiteux|strong="H6455" ou|strong="H3605" aveugle|strong="H5787", ou|strong="H3605" s'il|strong="H3068" a|strong="H3068" quelque|strong="H3068" autre|strong="H3605" mauvais|strong="H7451" défaut|strong="H3971", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" sacrifieras|strong="H2076" point|strong="H3808" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068",
21 Se ele tiver uma tara, se for coxo ou cego, e se tiver uma deformidade qualquer, tu não o oferecerás em sacrifício ao Senhor, teu Deus.
22 Mais tu le|strong="H2931" mangeras dans|strong="H8179" tes portes|strong="H8179"; celui qui est souillé|strong="H2931" et|strong="H3162" celui qui est pur|strong="H2889" en|strong="H3162" mangeront l'un|strong="H3162" et|strong="H3162" l'autre|strong="H8179", comme|strong="H3162" on mange du|strong="H8179" daim ou|strong="H2931" du|strong="H8179" cerf.
22 Comê-lo-ás em tua cidade: tanto o homem impuro como . o puro poderão comer dele, como se come a gazela ou o veado.
23 Seulement|strong="H7535" tu|strong="H3808" n'en|strong="H5921" mangeras|strong="H3808" point|strong="H3808" le|strong="H8210" sang|strong="H1818", tu|strong="H3808" le|strong="H8210" répandras|strong="H8210" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" comme|strong="H7535" l'eau|strong="H4325".
23 Somente não sorverás o sangue, que derramarás por terra como água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.