Deuteronômio 13

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 S'il|strong="H1697" s'élève au|strong="H6213" milieu|strong="H6213" de|strong="H1697" toi|strong="H6213" un|strong="H6213" prophète|strong="H6213" ou|strong="H3605" un|strong="H6213" songeur|strong="H6213", qui|strong="H1697" te|strong="H3808" donne|strong="H6680" un|strong="H6213" signe|strong="H6213" ou|strong="H3605" un|strong="H6213" miracle,
1 Quando profeta ou sonhador de sonhos se levantar no meio de ti e te der um sinal ou prodígio,
2 Et|strong="H6965" que|strong="H3588" ce|strong="H5414" signe|strong="H4159" ou|strong="H3588" ce|strong="H5414" miracle|strong="H4159", dont|strong="H4159" il|strong="H3588" t'aura|strong="H5414" parlé, arrive, et|strong="H6965" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" te|strong="H5414" dise: Allons|strong="H6965" après|strong="H5414" d'autres|strong="H5414" dieux|strong="H5414" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" point|strong="H5414" connus, et|strong="H6965" servons-les;
2 e suceder o tal sinal ou prodígio, de que te houver falado, dizendo: Vamos após outros deuses, que não conheceste, e sirvamo-los,
3 Tu|strong="H3212" n'écouteras point|strong="H3808" les|strong="H3045" paroles|strong="H1696" de|strong="H1696" ce|strong="H3045" prophète|strong="H3045", ni|strong="H3808" de|strong="H1696" ce|strong="H3045" songeur; car l'Éternel, votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3045", vous|strong="H3808" éprouve, pour|strong="H3212" savoir|strong="H3045" si|strong="H3808" vous|strong="H3808" aimez l'Éternel votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3045", de|strong="H1696" tout|strong="H3045" votre|strong="H3808" cœur|strong="H3808" et|strong="H3212" de|strong="H1696" toute|strong="H1696" votre|strong="H3808" âme.
3 não ouvirás as palavras daquele profeta ou sonhador de sonhos, porquanto o Senhor , vosso Deus, vos prova, para saber se amais o Senhor , vosso Deus, com todo o vosso coração e com toda a vossa alma.
4 Vous|strong="H3068" suivrez l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068", vous|strong="H3068" le|strong="H3068" craindrez, vous|strong="H3068" garderez ses|strong="H8085" commandements|strong="H1697", vous|strong="H3068" obéirez|strong="H8085" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" voix|strong="H8085", vous|strong="H3068" le|strong="H3068" servirez et|strong="H3068" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" attacherez|strong="H3068" à|strong="H3068" lui|strong="H3068".
4 Após o Senhor , vosso Deus, andareis, e a ele temereis, e os seus mandamentos guardareis, e a sua voz ouvireis, e a ele servireis, e a ele vos achegareis.
5 Mais on|strong="H3068" fera|strong="H3068" mourir ce|strong="H8104" prophète ou ce|strong="H8104" songeur|strong="H8104"; car il|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H3068" de|strong="H6963" se|strong="H3068" révolter contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" retirés du|strong="H6963" pays|strong="H3068" d'Égypte et|strong="H3068" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" rachetés de|strong="H6963" la|strong="H3068" maison|strong="H8085" de|strong="H6963" servitude|strong="H5647", pour|strong="H3212" te|strong="H3068" pousser hors de|strong="H6963" la|strong="H3068" voie|strong="H3068" où l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" t'a|strong="H3068" prescrit|strong="H4687" de|strong="H6963" marcher|strong="H3212". Ainsi tu|strong="H3212" extermineras le|strong="H3068" méchant du|strong="H6963" milieu|strong="H3068" de|strong="H6963" toi|strong="H3068".
5 E aquele profeta ou sonhador de sonhos morrerá, pois falou rebeldia contra o Senhor , vosso Deus, que vos tirou da terra do Egito e vos resgatou da casa da servidão, para vos apartar do caminho que vos ordenou o Senhor , vosso Deus, para andardes nele; assim, tirarás o mal do meio de ti.
6 Quand|strong="H3588" ton|strong="H3068" frère|strong="H1931", fils de|strong="H1004" ta|strong="H5921" mère|strong="H3068", ou|strong="H1004" ton|strong="H3068" fils, ou|strong="H1004" ta|strong="H5921" fille|strong="H3318", ou|strong="H1004" ta|strong="H5921" femme|strong="H3068" bien-aimée, ou|strong="H1004" ton|strong="H3068" ami|strong="H3318", qui|strong="H3068" t'est|strong="H3068" comme|strong="H3068" ton|strong="H3068" âme, t'excitera en|strong="H3068" secret, en|strong="H3068" disant: Allons|strong="H3212" et|strong="H3068" servons d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H3068", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" pas|strong="H3212" connus, ni|strong="H7451" toi|strong="H3068", ni|strong="H7451" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068",
6 Quando te incitar teu irmão, filho da tua mãe, ou teu filho, ou tua filha, ou a mulher do teu amor, ou teu amigo, que te é como a tua alma, dizendo-te em segredo: Vamos e sirvamos a outros deuses que não conheceste, nem tu nem teus pais,
7 D|strong="H3068"'entre|strong="H3212" les|strong="H1121" dieux|strong="H3212" des|strong="H1121" peuples|strong="H1121" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" autour de|strong="H1121" vous|strong="H1121", près|strong="H1121" de|strong="H1121" toi|strong="H5315" ou|strong="H3045" loin|strong="H3808" de|strong="H1121" toi|strong="H5315", d'un|strong="H1121" bout de|strong="H1121" la|strong="H1121" terre|strong="H3045" jusqu'à|strong="H1121" l'autre|strong="H7453",
7 dentre os deuses dos povos que estão em redor de vós, perto ou longe de ti, desde uma extremidade da terra até à outra extremidade,
8 N'aie point|strong="H5704" de|strong="H5971" complaisance pour|strong="H5704" lui|strong="H5971", et|strong="H5971" ne|strong="H5971" l|strong="H5971"'écoute point|strong="H5704"; que|strong="H5704" ton œil aussi|strong="H5971" ne|strong="H5971" l|strong="H5971"'épargne point|strong="H5704"; ne|strong="H5971" sois|strong="H5971" point|strong="H5704" touché de|strong="H5971" compassion et|strong="H5971" ne|strong="H5971" le|strong="H5971" cache point|strong="H5704".
8 não consentirás com ele, nem o ouvirás; nem o teu olho o poupará, nem terás piedade dele, nem o esconderás,
9 Mais tu|strong="H5869" ne|strong="H3808" manqueras point|strong="H3808" de|strong="H5869" le|strong="H8085" faire|strong="H8085" mourir; ta|strong="H5921" main|strong="H8085" sera|strong="H3808" la|strong="H8085" première|strong="H5921" sur|strong="H5921" lui|strong="H5869" pour|strong="H5921" le|strong="H8085" mettre|strong="H8085" à|strong="H5869" mort, et|strong="H8085" ensuite|strong="H3808" la|strong="H8085" main|strong="H8085" de|strong="H5869" tout|strong="H5921" le|strong="H8085" peuple.
9 mas certamente o matarás; a tua mão será a primeira contra ele, para o matar; e depois a mão de todo o povo.
10 Et|strong="H3027" tu|strong="H3588" l|strong="H5971"'assommeras de|strong="H3027" pierres, et|strong="H3027" il|strong="H5971" mourra|strong="H4191", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H5971" a|strong="H3068" cherché|strong="H3027" à|strong="H3027" t'éloigner de|strong="H3027" l|strong="H5971"'Éternel ton|strong="H2026" Dieu|strong="H3588", qui|strong="H5971" t'a|strong="H3068" retiré du|strong="H5971" pays|strong="H5971" d'Égypte, de|strong="H3027" la|strong="H3027" maison|strong="H3027" de|strong="H3027" servitude.
10 E com pedras o apedrejarás, até que morra, pois te procurou apartar do Senhor , teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão.
11 Et|strong="H3068" tout|strong="H1004" Israël|strong="H3588" l'entendra et|strong="H3068" craindra, et|strong="H3068" l'on|strong="H3588" ne|strong="H3068" fera|strong="H3068" plus|strong="H5921" une|strong="H3068" si|strong="H3588" méchante action au|strong="H3068" milieu|strong="H3318" de|strong="H1004" toi|strong="H3068".
11 Para que todo o Israel o ouça e o tema, e não se torne a fazer segundo esta coisa má no meio de ti.
12 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3478" entendras|strong="H8085" dire|strong="H1697" de|strong="H1697" l'une|strong="H6213" de|strong="H1697" tes|strong="H6213" villes|strong="H6213" que|strong="H1697" l'Éternel ton|strong="H6213" Dieu|strong="H1697" te|strong="H3808" donne|strong="H6213" pour|strong="H6213" y|strong="H3478" habiter:
12 Quando ouvires dizer de alguma das tuas cidades que o Senhor , teu Deus, te dá, para ali habitares, que
13 Des|strong="H3068" gens|strong="H5414" pervers sont|strong="H3068" sortis|strong="H5892" du|strong="H3427" milieu|strong="H5414" de|strong="H5892" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" ont|strong="H3068" poussé|strong="H5414" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H5892" leur|strong="H3068" ville|strong="H5892", en|strong="H5414" disant: Allons|strong="H3068", et|strong="H3068" servons d'autres|strong="H3068" dieux|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" point|strong="H8085" connus;
13 uns homens, filhos de Belial, saíram do meio de ti, que incitaram os moradores da sua cidade, dizendo: Vamos e sirvamos a outros deuses que não conheceste,
14 Tu|strong="H3212" chercheras, et|strong="H1121" t'informeras, et|strong="H1121" t'enquerras soigneusement; et|strong="H1121" si|strong="H3808" tu|strong="H3212" trouves|strong="H3045" que|strong="H1121" ce|strong="H3318" qu'on|strong="H3808" a|strong="H3068" dit|strong="H1121" soit|strong="H3808" véritable et|strong="H1121" certain|strong="H3045", et|strong="H1121" qu'une|strong="H1121" telle abomination se|strong="H1121" soit|strong="H3808" accomplie au|strong="H3427" milieu|strong="H7130" de|strong="H1121" toi|strong="H7130",
14 então, inquirirás, e informar-te-ás, e com diligência perguntarás; e eis que, sendo esse negócio verdade, e certo que se fez uma tal abominação no meio de ti,
15 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" passer les|strong="H6213" habitants|strong="H6213" de|strong="H1697" cette|strong="H6213" ville|strong="H6213" au|strong="H6213" fil|strong="H6213" de|strong="H1697" l|strong="H2063"'épée; tu|strong="H6213" la|strong="H6213" voueras à|strong="H6213" l|strong="H2063"'interdit|strong="H6213", avec|strong="H6213" tout|strong="H1697" ce|strong="H6213" qui|strong="H1697" y|strong="H7130" sera|strong="H6213", et|strong="H6213" tu|strong="H6213" en|strong="H6213" passeras|strong="H6213" le|strong="H6213" bétail|strong="H6213" au|strong="H6213" fil|strong="H6213" de|strong="H1697" l|strong="H2063"'épée.
15 então, certamente ferirás ao fio da espada os moradores daquela cidade, destruindo ao fio da espada a ela e a tudo o que nela houver, até os animais.
16 Puis tu|strong="H3605" rassembleras au|strong="H3427" milieu|strong="H3427" de|strong="H5892" la|strong="H3427" place|strong="H3427" tout|strong="H3605" son|strong="H5221" butin|strong="H5221", et|strong="H3427" tu|strong="H3605" brûleras entièrement|strong="H1931" cette|strong="H3427" ville|strong="H5892" et|strong="H3427" tout|strong="H3605" son|strong="H5221" butin|strong="H5221", devant l|strong="H5892"'Éternel ton|strong="H5221" Dieu|strong="H3427", et|strong="H3427" elle|strong="H1931" sera|strong="H5892" à|strong="H3427" toujours|strong="H3427" un|strong="H5221" monceau|strong="H5221" de|strong="H5892" ruines|strong="H2719"; elle|strong="H1931" ne|strong="H2719" sera|strong="H5892" plus|strong="H6310" rebâtie.
16 E ajuntarás todo o seu despojo no meio da sua praça e a cidade e todo o seu despojo queimarás totalmente para o Senhor , teu Deus, e será montão perpétuo, nunca mais se edificará.
17 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" demeurera rien|strong="H3808" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'interdit|strong="H3068" en|strong="H3068" ta|strong="H5769" main|strong="H8432", afin|strong="H3068" que|strong="H3808" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" revienne de|strong="H5892" l|strong="H5892"'ardeur de|strong="H5892" sa|strong="H3068" colère|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H7998"'il|strong="H3068" te|strong="H3068" fasse|strong="H3068" miséricorde|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H7998"'il|strong="H3068" ait|strong="H3068" pitié de|strong="H5892" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H7998"'il|strong="H3068" te|strong="H3068" multiplie, comme|strong="H3068" il|strong="H3068" l|strong="H5892"'a|strong="H3068" juré à|strong="H3068" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068",
17 Também nada se pegará à tua mão do anátema, para que o Senhor se aparte do ardor da sua ira, e te faça misericórdia, e tenha piedade de ti, e te multiplique, como jurou a teus pais,
18 Parce|strong="H3808" que|strong="H3808" tu|strong="H3027" auras|strong="H5414" obéi à|strong="H3068" la|strong="H5414" voix|strong="H5414" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H5414" garder ses|strong="H5414" commandements|strong="H5414" que|strong="H3808" je|strong="H7725" te|strong="H3068" prescris|strong="H5414" aujourd'hui, pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" ce|strong="H5414" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3068" aux|strong="H5414" yeux|strong="H3068" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068".
18 quando ouvires a voz do Senhor , teu Deus, para guardares todos os seus mandamentos, que hoje te ordeno, para fazeres o que for reto aos olhos do Senhor , teu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.