Deuteronômio 10

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En|strong="H6213" ce|strong="H6213" temps-là|strong="H1931", l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H3068": Taille-toi deux|strong="H8147" tables|strong="H3871" de|strong="H2022" pierre|strong="H2022", comme|strong="H3068" les|strong="H3068" premières|strong="H7223", et|strong="H3068" monte|strong="H5927" vers|strong="H5927" moi|strong="H3068" sur|strong="H3068" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022"; tu|strong="H3068" te|strong="H3068" feras|strong="H6213" aussi|strong="H3068" une|strong="H6213" arche|strong="H6213" de|strong="H2022" bois|strong="H6086".
1 Naquele mesmo tempo, me disse o Senhor : Alisa duas tábuas de pedra, como as primeiras, e sobe a mim a este monte, e faze uma arca de madeira.
2 Et|strong="H5921" j'écrirai|strong="H3789" sur|strong="H5921" ces|strong="H1697" tables|strong="H3871" les|strong="H7760" paroles|strong="H1697" qui|strong="H1697" étaient|strong="H3871" sur|strong="H5921" les|strong="H7760" premières|strong="H7223" tables|strong="H3871" que|strong="H1697" tu|strong="H1697" as|strong="H7665" brisées|strong="H7665", et|strong="H5921" tu|strong="H1697" les|strong="H7760" mettras|strong="H7760" dans|strong="H5921" l'arche.
2 E, naquelas tábuas, escreverei as palavras que estavam nas primeiras tábuas que quebraste, e as porás na arca.
3 Je|strong="H3068" fis|strong="H6213" donc|strong="H3027" une|strong="H6213" arche|strong="H6213" de|strong="H3027" bois|strong="H6086" de|strong="H3027" Sittim, et|strong="H3027" je|strong="H3027" taillai|strong="H6458" deux|strong="H8147" tables|strong="H3871" de|strong="H3027" pierre|strong="H2022", comme|strong="H6213" les|strong="H6213" premières|strong="H7223", et|strong="H3027" je|strong="H3027" montai|strong="H5927" sur|strong="H3027" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022", ayant|strong="H6213" les|strong="H6213" deux|strong="H8147" tables|strong="H3871" en|strong="H6213" ma|strong="H6213" main|strong="H3027".
3 Assim, fiz uma arca de madeira de cetim, e alisei duas tábuas de pedra, como as primeiras, e subi o monte com as duas tábuas na minha mão.
4 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" écrivit|strong="H3789" sur|strong="H5921" ces|strong="H1697" tables|strong="H3871" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" écrit|strong="H3789" la|strong="H5414" première|strong="H7223" fois|strong="H7223", les|strong="H3068" dix|strong="H6235" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcées|strong="H1696" lorsqu|strong="H3117"'il|strong="H3068" parlait|strong="H1696" avec|strong="H1696" vous|strong="H3068" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022", du|strong="H3117" milieu|strong="H8432" du|strong="H3117" feu|strong="H5414", au|strong="H5414" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" l'assemblée|strong="H6951"; puis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" les|strong="H3068" donna|strong="H5414".
4 Então, escreveu o Senhor nas tábuas, conforme a primeira escritura, os dez mandamentos, que o Senhor vos falara no dia da congregação, no monte, do meio do fogo; e o Senhor mas deu a mim.
5 Et|strong="H3068" je|strong="H2022" retournai|strong="H6437", et|strong="H3068" je|strong="H2022" descendis|strong="H3381" de|strong="H2022" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022"; et|strong="H3068" je|strong="H2022" mis|strong="H7760" les|strong="H3068" tables|strong="H3871" dans|strong="H6213" l'arche|strong="H6213" que|strong="H4480" j|strong="H3068"'avais|strong="H6213" faite|strong="H6213"; et|strong="H3068" elles|strong="H3068" y|strong="H8033" sont|strong="H3068" demeurées, comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680".
5 E virei-me, e desci do monte, e pus as tábuas na arca que fizera; e ali estão, como o Senhor me ordenou.
6 Or, les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partirent|strong="H5265" de|strong="H1121" Beéroth Bené-Jaakan, pour|strong="H3478" Moséra|strong="H4149". Aaron|strong="H1121" mourut|strong="H4191" là|strong="H1121", et|strong="H1121" y|strong="H8033" fut|strong="H1121" enseveli; et|strong="H1121" Éléazar|strong="H1121", son|strong="H6912" fils|strong="H1121", fut|strong="H1121" sacrificateur à|strong="H3478" sa|strong="H1121" place|strong="H8478".
6 E partiram os filhos de Israel de Beerote-Benê-Jaacã a Mosera. Ali, faleceu Arão e ali foi sepultado. E Eleazar, seu filho, administrou o sacerdócio em seu lugar.
7 De|strong="H4325" là|strong="H4480" ils|strong="H5158" partirent|strong="H5265" pour|strong="H4325" Gud-goda, et|strong="H5265" de|strong="H4325" Gudgoda|strong="H1412" pour|strong="H4325" Jotbatha, pays|strong="H4480" de|strong="H4325" torrents|strong="H5158" d'eaux|strong="H4325".
7 Dali, partiram a Gudgoda e de Gudgoda a Jotbatá, terra de ribeiros de águas.
8 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" sépara la|strong="H6440" tribu|strong="H7626" de|strong="H3117" Lévi|strong="H3878" pour|strong="H6440" porter|strong="H5375" l|strong="H6440"'arche de|strong="H3117" l|strong="H6440"'alliance|strong="H1285" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H6440" se|strong="H3068" tenir|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H6440" le|strong="H6440" servir|strong="H8334", et|strong="H3068" pour|strong="H6440" bénir|strong="H1288" en|strong="H3117" son|strong="H6440" nom|strong="H8034", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117".
8 No mesmo tempo, o Senhor separou a tribo de Levi para levar a arca do concerto do Senhor , para estar diante do Senhor , para o servir e para abençoar em seu nome até ao dia de hoje.
9 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Lévi|strong="H3881" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H5921" portion|strong="H5159" ni|strong="H3808" d'héritage|strong="H5159" avec|strong="H5973" ses|strong="H5921" frères|strong="H5921"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" son|strong="H3068" héritage|strong="H5159", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" le|strong="H3068" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
9 Pelo que Levi, com seus irmãos, não tem parte na herança; o Senhor é a sua herança, como o Senhor , teu Deus, lhe tem dito.
10 Je|strong="H3068" me|strong="H3068" tins|strong="H5975" donc|strong="H3068" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022", comme|strong="H3068" la|strong="H3068" première|strong="H7223" fois|strong="H6471", quarante|strong="H3117" jours|strong="H3117" et|strong="H3068" quarante|strong="H3117" nuits|strong="H3915"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" m'exauça|strong="H8085" encore|strong="H1571" cette|strong="H8085" fois|strong="H6471"; l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3068" point|strong="H3808" te|strong="H3068" détruire|strong="H7843".
10 E eu estive no monte, como nos dias primeiros, quarenta dias e quarenta noites; e o Senhor me ouviu ainda por esta vez; não quis o Senhor destruir-te.
11 Mais l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H5414": Lève-toi|strong="H6965"; va|strong="H3068" pour|strong="H5414" marcher|strong="H3212" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", afin|strong="H3068" qu'ils|strong="H5971" entrent, et|strong="H3068" possèdent|strong="H3423" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" que|strong="H6440" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414" de|strong="H6440" leur|strong="H3068" donner|strong="H5414".
11 Porém o Senhor me disse: Levanta-te, põe-te a caminho diante do povo, para que entre e possua a terra que jurei a seus pais dar-lhes.
12 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H4100", Israël|strong="H3478", que|strong="H3588" demande|strong="H7592" de|strong="H1870" toi|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", sinon que|strong="H3588" tu|strong="H3588" craignes|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" marches|strong="H3212" dans|strong="H3068" toutes|strong="H3068" ses|strong="H5973" voies|strong="H1870", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" l'aimes|strong="H3588", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" serves l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", de|strong="H1870" tout|strong="H3605" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" de|strong="H1870" toute|strong="H3605" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315",
12 Agora, pois, ó Israel, que é o que o Senhor , teu Deus, pede de ti, senão que temas o Senhor , teu Deus, e que andes em todos os seus caminhos, e o ames, e sirvas ao Senhor , teu Deus, com todo o teu coração e com toda a tua alma,
13 Et|strong="H3068" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" observes|strong="H8104" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" ses|strong="H8104" statuts|strong="H2708" que|strong="H3117" je|strong="H3117" te|strong="H3068" commande|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", pour|strong="H3068" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" sois|strong="H8104" heureux|strong="H2896"?
13 para guardares os mandamentos do Senhor e os seus estatutos, que hoje te ordeno, para o teu bem?
14 Voici|strong="H2005", à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" appartiennent les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064", la|strong="H3068" terre|strong="H3068" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" y|strong="H3068" est|strong="H3068".
14 Eis que os céus e os céus dos céus são do Senhor , teu Deus, a terra e tudo o que nela há.
15 Cependant|strong="H7535" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pris|strong="H3068" en|strong="H3117" affection que|strong="H3117" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068", pour|strong="H3068" les|strong="H3068" aimer; et|strong="H3068" après|strong="H2233" eux|strong="H5971", d'entre|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971", il|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" choisis|strong="H3068", vous|strong="H3068" leur|strong="H3068" postérité|strong="H2233", comme|strong="H3068" vous|strong="H3068" le|strong="H3068" voyez aujourd'hui|strong="H3117".
15 Tão somente o Senhor tomou prazer em teus pais para os amar; e a vós, semente deles, escolheu depois deles, de todos os povos, como neste dia se vê.
16 Circoncisez|strong="H4135" donc|strong="H4135" votre|strong="H3808" cœur|strong="H3824", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" roidissez plus|strong="H5750" votre|strong="H3808" cou|strong="H6203";
16 Circuncidai, pois, o prepúcio do vosso coração e não mais endureçais a vossa cerviz.
17 Car|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" dieux|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" des|strong="H3068" seigneurs, le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" grand|strong="H1419", puissant|strong="H1368" et|strong="H3068" terrible|strong="H3372", qui|strong="H3068" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" d|strong="H6440"'égard|strong="H5375" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'apparence|strong="H6440" des|strong="H3068" personnes|strong="H6440" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" reçoit|strong="H3947" point|strong="H3808" de|strong="H6440" présents|strong="H7810";
17 Pois o Senhor , vosso Deus, é o Deus dos deuses e o Senhor dos senhores, o Deus grande, poderoso e terrível, que não faz acepção de pessoas, nem aceita recompensas;
18 Qui|strong="H1616" fait|strong="H6213" droit|strong="H4941" à|strong="H5414" l'orphelin|strong="H3490" et|strong="H6213" à|strong="H5414" la|strong="H6213" veuve, qui|strong="H1616" aime l'étranger|strong="H1616", pour|strong="H5414" lui|strong="H6213" donner|strong="H5414" la|strong="H6213" nourriture|strong="H3899" et|strong="H6213" le|strong="H5414" vêtement|strong="H8071".
18 que faz justiça ao órfão e à viúva e ama o estrangeiro, dando-lhe pão e veste.
19 Vous|strong="H3588" aimerez donc|strong="H3588" l'étranger|strong="H1616"; car|strong="H3588" vous|strong="H3588" avez été|strong="H1961" étrangers|strong="H1616" dans|strong="H1961" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" d'Égypte|strong="H4714".
19 Pelo que amareis o estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
20 Tu|strong="H3068" craindras|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", tu|strong="H3068" le|strong="H3068" serviras|strong="H5647", tu|strong="H3068" t'attacheras|strong="H1692" à|strong="H3068" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" jureras|strong="H7650" par|strong="H3068" son|strong="H3068" nom|strong="H8034".
20 Ao Senhor , teu Deus, temerás; a ele servirás, e a ele te chegarás, e pelo seu nome jurarás.
21 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" lui|strong="H1931" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" ta|strong="H6213" louange|strong="H8416", et|strong="H1419" il|strong="H1931" est|strong="H1931" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H6213", qui|strong="H1931" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" ton|strong="H6213" égard|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H1419" grandes|strong="H1419" et|strong="H1419" terribles|strong="H3372" que|strong="H7200" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869" ont|strong="H5869" vues|strong="H7200".
21 Ele é o teu louvor e o teu Deus, que te fez estas grandes e terríveis coisas que os teus olhos têm visto.
22 Tes|strong="H3068" pères|strong="H3068" descendirent|strong="H3381" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714" au|strong="H3068" nombre|strong="H7230" de|strong="H5315" soixante|strong="H7657" et|strong="H3068" dix|strong="H7657" âmes|strong="H5315"; et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" égaler en|strong="H3068" nombre|strong="H7230" les|strong="H3068" étoiles|strong="H3556" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064".
22 Com setenta almas teus pais desceram ao Egito; e, agora, o Senhor , teu Deus, te pôs como as estrelas dos céus em multidão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.