Daniel 8
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 La|strong="H7200" troisième|strong="H7969" année|strong="H8141" du|strong="H8141" règne|strong="H4438" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Belshatsar, moi|strong="H4428", Daniel|strong="H1840", j'eus|strong="H7200" une|strong="H7200" vision|strong="H2377", outre celle|strong="H8141" que|strong="H7200" j'avais|strong="H7200" eue|strong="H7200" auparavant|strong="H8462".
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 J|strong="H3068"'eus|strong="H7200" une|strong="H7200" vision|strong="H2377", et|strong="H7200" il|strong="H5921" arriva, comme|strong="H1961" je|strong="H7200" regardais|strong="H7200", que|strong="H7200" j'étais à|strong="H7200" Suse|strong="H7800", la|strong="H7200" capitale|strong="H1002", dans|strong="H5921" la|strong="H7200" province|strong="H4082" d'Élam|strong="H5867", et|strong="H7200" dans|strong="H5921" ma|strong="H7200" vision|strong="H2377", je|strong="H7200" me|strong="H7200" trouvais près|strong="H5921" du|strong="H5921" fleuve Ulaï.
2 E na visão que tive, parecia-me que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; e conforme a visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 Je|strong="H3068" levai|strong="H5375" les|strong="H6440" yeux|strong="H5869", je|strong="H6440" regardai|strong="H7200", et|strong="H6440" voici|strong="H2009", un|strong="H7200" bélier|strong="H6440" se|strong="H5869" tenait|strong="H5975" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" fleuve; et|strong="H6440" il|strong="H2009" avait|strong="H6440" deux|strong="H8145" cornes|strong="H7161", et|strong="H6440" ces|strong="H7200" deux|strong="H8145" cornes|strong="H7161" étaient|strong="H5975" hautes|strong="H1364", mais l|strong="H6440"'une|strong="H7200" était|strong="H6440" plus|strong="H7200" haute|strong="H1364" que|strong="H7200" l|strong="H6440"'autre|strong="H8145", et|strong="H6440" la|strong="H6440" plus|strong="H7200" haute|strong="H1364" s'éleva|strong="H5375" la|strong="H6440" dernière.
3 Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé diante do rio um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último.
4 Et|strong="H6440" je|strong="H6440" vis|strong="H7200" le|strong="H6440" bélier|strong="H6440" qui|strong="H3027" frappait|strong="H5055" de|strong="H3027" ses|strong="H6213" cornes|strong="H6213" vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'occident|strong="H3220", vers|strong="H6440" le|strong="H6440" nord|strong="H6828" et|strong="H6440" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" midi|strong="H5045"; et|strong="H6440" aucune|strong="H6213" bête|strong="H2416" ne|strong="H3808" pouvait|strong="H3808" subsister|strong="H5975" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" il|strong="H3027" n'y|strong="H3027" avait|strong="H6213" personne|strong="H6440" qui|strong="H3027" délivrât de|strong="H3027" sa|strong="H6213" puissance|strong="H3027"; mais il|strong="H3027" faisait|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3027" voulait|strong="H7522", et|strong="H6440" il|strong="H3027" devint|strong="H1431" grand|strong="H1431".
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
5 Et|strong="H6440" comme|strong="H1961" je|strong="H6440" regardais attentivement, voici|strong="H2009", un|strong="H6440" bouc|strong="H6842" venait|strong="H6842" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'occident|strong="H4628", parcourant toute|strong="H3605" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" sans|strong="H5869" toucher|strong="H5060" le|strong="H6440" sol|strong="H6440"; ce|strong="H3605" bouc|strong="H6842" avait|strong="H1961" une|strong="H5921" corne|strong="H7161" considérable entre|strong="H4480" les|strong="H6440" yeux|strong="H5869".
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre notável entre os olhos.
6 Il|strong="H3581" vint|strong="H7200" jusqu'au|strong="H6440" bélier|strong="H6440" qui|strong="H6440" avait|strong="H6440" les|strong="H6440" deux|strong="H6440" cornes|strong="H7161", et|strong="H6440" que|strong="H7200" j'avais|strong="H7200" vu|strong="H7200" se|strong="H7200" tenant|strong="H5975" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" fleuve; et|strong="H6440" il|strong="H3581" courut|strong="H7323" contre|strong="H6440" lui|strong="H6440" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" fureur|strong="H2534" de|strong="H6440" sa|strong="H6440" force|strong="H3581".
6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força.
7 Et|strong="H6440" je|strong="H6440" le|strong="H6440" vis|strong="H7200" atteindre|strong="H5060" le|strong="H6440" bélier|strong="H6440"; et|strong="H6440", s'irritant contre|strong="H6440" lui|strong="H6440", il|strong="H3027" le|strong="H6440" heurta et|strong="H6440" brisa|strong="H7665" ses|strong="H6440" deux|strong="H8147" cornes|strong="H7161"; et|strong="H6440" le|strong="H6440" bélier|strong="H6440" n'avait|strong="H1961" pas|strong="H3808" la|strong="H6440" force|strong="H3581" de|strong="H3027" lui|strong="H6440" résister|strong="H5975"; il|strong="H3027" le|strong="H6440" jeta|strong="H7993" à|strong="H6440" terre|strong="H6440" et|strong="H6440" le|strong="H6440" foula|strong="H7429" aux|strong="H6440" pieds|strong="H7429", et|strong="H6440" il|strong="H3027" n'y|strong="H3027" eut|strong="H5975" personne|strong="H6440" qui|strong="H3027" délivrât le|strong="H6440" bélier|strong="H6440" de|strong="H3027" sa|strong="H6440" puissance|strong="H3581".
7 Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
8 Et|strong="H1419" le|strong="H5927" bouc|strong="H6842" grandit|strong="H1431" extrêmement; mais quand|strong="H5704" il|strong="H8064" fut|strong="H1419" puissant|strong="H1431", sa|strong="H8064" grande|strong="H1419" corne|strong="H7161" se|strong="H8064" brisa|strong="H7665", et|strong="H1419" à|strong="H5704" sa|strong="H8064" place|strong="H8478", il|strong="H8064" en|strong="H5927" surgit quatre|strong="H7307" considérables|strong="H3966", vers|strong="H5927" les|strong="H5927" quatre|strong="H7307" vents|strong="H7307" des|strong="H5927" cieux|strong="H8064".
8 O bode, pois, se engrandeceu sobremaneira; e estando ele forte, aquele grande chifre foi quebrado, e no seu lugar outros quatro também notáveis nasceram para os quatro ventos do céu.
9 Et|strong="H3318" de|strong="H3318" l'une|strong="H3318" d|strong="H1992"'elles|strong="H3318" surgit une|strong="H3318" petite|strong="H4704" corne|strong="H7161" qui|strong="H1992" s'agrandit|strong="H1431" beaucoup|strong="H3499" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" midi|strong="H5045", et|strong="H3318" vers|strong="H3318" l'orient|strong="H4217", et|strong="H3318" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" pays|strong="H3318" de|strong="H3318" gloire|strong="H6643".
9 Ainda de um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa;
10 Et|strong="H8064" elle|strong="H8064" grandit|strong="H1431" jusqu'à|strong="H5704" l'armée|strong="H6635" des|strong="H6635" cieux|strong="H8064", et|strong="H8064" elle|strong="H8064" fit tomber|strong="H5307" à|strong="H5704" terre|strong="H5704" une|strong="H5307" partie|strong="H5307" de|strong="H4480" l'armée|strong="H6635" des|strong="H6635" étoiles|strong="H3556", et|strong="H8064" les|strong="H4480" foula|strong="H7429" aux|strong="H5307" pieds|strong="H7429".
10 e se engrandeceu até o exército do céu; e lançou por terra algumas das estrelas desse exército, e as pisou.
11 Elle|strong="H4480" s'éleva|strong="H1431" même jusqu'au|strong="H5704" chef|strong="H8269" de|strong="H8269" l'armée|strong="H6635", lui|strong="H8269" enleva|strong="H7311" le|strong="H4480" sacrifice|strong="H8548" continuel et|strong="H1431" abattit la|strong="H7311" demeure|strong="H4349" de|strong="H8269" son|strong="H7993" sanctuaire|strong="H4720".
11 Sim, ele se engrandeceu até o príncipe do exército; e lhe tirou o holocausto contínuo, e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 Et|strong="H6213" l'armée|strong="H6635" fut|strong="H5414" livrée|strong="H5414" avec|strong="H6213" le|strong="H5414" sacrifice|strong="H5414" continuel, à|strong="H5414" cause|strong="H5921" du|strong="H5414" péché|strong="H6588", et|strong="H6213" la|strong="H6213" corne|strong="H6213" jeta|strong="H7993" la|strong="H6213" vérité|strong="H6213" par|strong="H6213" terre|strong="H5414", et|strong="H6213" elle|strong="H5921" agit|strong="H6213" et|strong="H6213" prospéra|strong="H6743".
12 E o exército lhe foi entregue, juntamente com o holocausto contínuo, por causa da transgressão; lançou a verdade por terra; e fez o que era do seu agrado, e prosperou.
13 Et|strong="H8085" j'entendis|strong="H8085" parler|strong="H1696" un|strong="H5414" saint|strong="H6918", et|strong="H8085" un|strong="H5414" autre|strong="H5414" saint|strong="H6918" dit|strong="H1696" à|strong="H5414" celui|strong="H8085" qui|strong="H6635" parlait|strong="H1696": Jusqu'à|strong="H5414" quand|strong="H5704" durera la|strong="H5414" vision|strong="H2377" du|strong="H5414" sacrifice|strong="H5414" continuel et|strong="H8085" du|strong="H5414" péché|strong="H6588" qui|strong="H6635" cause|strong="H5414" la|strong="H5414" désolation|strong="H8074", qui|strong="H6635" livre|strong="H5414" le|strong="H5414" sanctuaire|strong="H6944" et|strong="H8085" l'armée|strong="H6635" pour|strong="H5414" être|strong="H5414" foulés|strong="H4823" aux|strong="H5414" pieds|strong="H4823"?
13 Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão relativamente ao holocausto contínuo e à transgressão assoladora, e à entrega do santuário e do exército, para serem pisados?
14 Et|strong="H1242" il|strong="H1242" me|strong="H6153" dit: Jusqu'à|strong="H5704" deux mille|strong="H3967" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" soirs|strong="H6153" et|strong="H1242" matins|strong="H1242"; puis le|strong="H5704" sanctuaire|strong="H6944" sera|strong="H6944" purifié|strong="H6663".
14 Ele me respondeu: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será purificado.
15 Pendant|strong="H7200" que|strong="H7200" moi|strong="H7200", Daniel|strong="H1840", je|strong="H7200" regardais|strong="H7200" la|strong="H7200" vision|strong="H2377" et|strong="H7200" que|strong="H7200" je|strong="H7200" cherchais|strong="H1245" à|strong="H7200" la|strong="H7200" comprendre, voici|strong="H2009", quelqu'un|strong="H7200" qui|strong="H1397" avait|strong="H1961" l'apparence|strong="H4758" d'un|strong="H7200" homme|strong="H1397" se|strong="H7200" tint|strong="H5975" devant|strong="H5048" moi|strong="H7200".
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou como que uma semelhança de homem.
16 Et|strong="H8085" j'entendis|strong="H8085" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" d'un|strong="H7121" homme|strong="H8085" au|strong="H7121" milieu|strong="H7121" du|strong="H7121" fleuve Ulaï; il|strong="H8085" cria|strong="H7121" et|strong="H8085" dit|strong="H6963": Gabriel|strong="H1403", explique-lui la|strong="H8085" vision|strong="H4758".
16 E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, faze que este homem entenda a visão.
17 Et|strong="H1121" il|strong="H1121" vint|strong="H1121" près|strong="H5921" du|strong="H1121" lieu|strong="H6440" où|strong="H6256" je|strong="H3588" me|strong="H6440" tenais|strong="H5975", et|strong="H1121", à|strong="H1121" sa|strong="H6440" venue, je|strong="H3588" fus|strong="H3588" épouvanté et|strong="H1121" je|strong="H3588" tombai|strong="H5307" sur|strong="H5921" ma|strong="H6440" face|strong="H6440", et|strong="H1121" il|strong="H1121" me|strong="H6440" dit|strong="H3588": Comprends, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'homme|strong="H1121", car|strong="H3588" la|strong="H6440" vision|strong="H2377" est|strong="H1121" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" temps|strong="H6256" de|strong="H1121" la|strong="H6440" fin|strong="H7093".
17 Veio, pois, perto de onde eu estava; e vindo ele, fiquei amedrontado, e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 Et|strong="H6440" comme|strong="H5973" il|strong="H5921" me|strong="H6440" parlait|strong="H1696", je|strong="H6440" m|strong="H6440"'assoupis la|strong="H6440" face|strong="H6440" contre|strong="H6440" terre|strong="H6440"; mais il|strong="H5921" me|strong="H6440" toucha|strong="H5060" et|strong="H6440" me|strong="H6440" fit|strong="H6440" tenir|strong="H5975" debout|strong="H5975" à|strong="H1696" la|strong="H6440" place|strong="H5975" où|strong="H5975" j'étais|strong="H5975".
18 Ora, enquanto ele falava comigo, caí num profundo sono, com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me pôs em pé.
19 Et|strong="H3045" il|strong="H3588" dit|strong="H3588": Voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" t'apprendre|strong="H3045" ce|strong="H3588" qui|strong="H3045" arrivera|strong="H3045" au|strong="H1961" dernier|strong="H3045" temps|strong="H4150" de|strong="H1961" la|strong="H3045" colère|strong="H2195", car|strong="H3588" il|strong="H3588" y|strong="H1961" a|strong="H3068" un|strong="H3588" temps|strong="H4150" marqué|strong="H4150" pour|strong="H3588" la|strong="H3045" fin|strong="H7093".
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao determinado tempo do fim.
20 Le|strong="H7200" bélier|strong="H7200" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" as|strong="H7200" vu|strong="H7200", qui|strong="H4428" avait|strong="H4428" deux|strong="H7200" cornes|strong="H7161", ce|strong="H7200" sont|strong="H4428" les|strong="H7200" rois|strong="H4428" des|strong="H4428" Mèdes|strong="H4074" et|strong="H4428" des|strong="H4428" Perses|strong="H6539";
20 Aquele carneiro que viste, o qual tinha dois chifres, são estes os reis da Média e da Pérsia.
21 Et|strong="H4428" le|strong="H4428" bouc|strong="H8163" velu|strong="H8163", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Javan|strong="H3120"; et|strong="H4428" la|strong="H4428" grande|strong="H1419" corne|strong="H7161" entre|strong="H4428" ses|strong="H4428" yeux|strong="H5869", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" le|strong="H4428" premier|strong="H7223" roi|strong="H4428".
21 Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
22 Et|strong="H3808" cette|strong="H4438" corne s'étant brisée|strong="H7665", les|strong="H5975" quatre|strong="H1471" cornes qui|strong="H1471" se|strong="H1471" sont|strong="H1471" élevées|strong="H5975" à|strong="H5975" sa|strong="H1471" place|strong="H8478" sont|strong="H1471" quatre|strong="H1471" rois qui|strong="H1471" s'élèveront|strong="H5975" de|strong="H3808" cette|strong="H4438" nation|strong="H1471", mais ils|strong="H3808" n'auront pas|strong="H3808" sa|strong="H1471" force|strong="H3581".
22 O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, porém não com a força dele.
23 Et|strong="H4428" à|strong="H6440" la|strong="H6440" fin|strong="H8552" de|strong="H4428" leur|strong="H6440" règne|strong="H4438", quand les|strong="H6440" pécheurs|strong="H6586" auront|strong="H6440" comblé la|strong="H6440" mesure, il|strong="H4428" s'élèvera|strong="H5975" un|strong="H6440" roi|strong="H4428" au|strong="H6440" visage|strong="H6440" audacieux et|strong="H4428" entendu dans|strong="H6440" l|strong="H6440"'artifice.
23 Mas, no fim do reinado deles, quando os transgressores tiverem chegado ao cúmulo, levantar-se-á um rei, feroz de semblante e que entende enigmas.
24 Sa|strong="H6213" puissance|strong="H3581" s'accroîtra|strong="H6105", mais non|strong="H3808" pas|strong="H3808" par|strong="H6213" sa|strong="H6213" propre|strong="H6213" force|strong="H3581". Il|strong="H5971" fera|strong="H6213" des|strong="H6213" ravages|strong="H7843" extraordinaires; il|strong="H5971" réussira|strong="H6743" dans|strong="H6213" ses|strong="H6213" entreprises|strong="H6213", il|strong="H5971" détruira|strong="H7843" les|strong="H6213" puissants|strong="H6099" et|strong="H6213" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" des|strong="H6213" saints|strong="H6918".
24 Grande será o seu poder, mas não de si mesmo; e destruirá terrivelmente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Et|strong="H3027" par|strong="H3027" son|strong="H3027" habileté, il|strong="H3027" fera|strong="H3027" réussir|strong="H6743" la|strong="H5921" fraude|strong="H4820" dans|strong="H5921" sa|strong="H5921" main|strong="H3027". Il|strong="H3027" s'enorgueillira dans|strong="H5921" son|strong="H3027" cœur|strong="H3824", et|strong="H3027" à|strong="H3027" l'improviste il|strong="H3027" fera|strong="H3027" périr|strong="H7843" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H3027" gens|strong="H7227"; il|strong="H3027" s'élèvera|strong="H5975" contre|strong="H5921" le|strong="H3027" Prince|strong="H8269" des|strong="H3027" princes|strong="H8269"; mais il|strong="H3027" sera|strong="H7227" brisé|strong="H7665" sans|strong="H5921" le|strong="H3027" secours d'aucune main|strong="H3027".
25 Pela sua sutileza fará prosperar o engano na sua mão; no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o príncipe dos príncipes; mas será quebrado sem intervir mão de homem.
26 La|strong="H3117" vision|strong="H2377" des|strong="H3117" soirs|strong="H6153" et|strong="H3117" des|strong="H3117" matins|strong="H1242", qui|strong="H1931" a|strong="H3068" été dite, est|strong="H1931" véritable. Mais|strong="H3588" toi|strong="H3117", scelle la|strong="H3117" vision|strong="H2377", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" se|strong="H3117" rapporte|strong="H3117" à|strong="H3117" un|strong="H3117" temps|strong="H3117" éloigné.
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias mui distantes.
27 Et|strong="H3117" moi|strong="H4428", Daniel|strong="H1840", je|strong="H3117" tombai en|strong="H3117" défaillance et|strong="H3117" fus|strong="H3117" malade|strong="H2470" pendant|strong="H3117" quelques|strong="H3117" jours|strong="H3117"; puis je|strong="H3117" me|strong="H4428" levai|strong="H6965" et|strong="H3117" fis|strong="H6213" les|strong="H6213" affaires|strong="H4399" du|strong="H3117" roi|strong="H4428". J|strong="H3068"'étais|strong="H3117" étonné|strong="H8074" de|strong="H4428" la|strong="H6213" vision|strong="H4758", mais personne|strong="H1961" ne|strong="H4428" la|strong="H6213" comprit.
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; então me levantei e tratei dos negócios do rei. E espantei-me acerca da visão, pois não havia quem a entendesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.