Daniel 7
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 La|strong="H5922" première|strong="H2298" année|strong="H8140" de|strong="H4430" Belshatsar, roi|strong="H4430" de|strong="H4430" Babylone, Daniel|strong="H1841", étant sur|strong="H5922" sa|strong="H5922" couche|strong="H4903", eut|strong="H2370" un|strong="H2298" songe|strong="H2493" et|strong="H4430" des|strong="H4430" visions|strong="H2376" en|strong="H4430" sa|strong="H5922" tête|strong="H7217". Puis il|strong="H5922" écrivit|strong="H3790" le|strong="H5922" songe|strong="H2493"; il|strong="H5922" en|strong="H4430" dit|strong="H4430" le|strong="H5922" sommaire.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, teve Daniel, na sua cama, um sonho e visões da sua cabeça; escreveu logo o sonho e relatou a suma das coisas.
2 Daniel|strong="H1841" prit|strong="H1841" la parole|strong="H6032", et|strong="H6032" dit|strong="H6032": Je|strong="H3068" regardais|strong="H1934", dans ma|strong="H1841" vision|strong="H2376", pendant|strong="H2376" la nuit|strong="H3916", et|strong="H6032" voici, les|strong="H5974" quatre|strong="H5974" vents|strong="H7308" des|strong="H7308" cieux|strong="H8065" se|strong="H1841" levèrent avec|strong="H5974" impétuosité sur la grande|strong="H7229" mer|strong="H3221".
2 Falou Daniel e disse: Eu estava olhando, na minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu combatiam no mar grande.
3 Et|strong="H4481" quatre|strong="H2423" grandes|strong="H7260" bêtes|strong="H2423" montèrent de|strong="H4481" la|strong="H4481" mer|strong="H3221", différentes l'une|strong="H4481" de|strong="H4481" l'autre|strong="H1668".
3 E quatro animais grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 La|strong="H4481" première était comme|strong="H4481" un|strong="H1934" lion, et|strong="H4481" avait|strong="H5922" des|strong="H4481" ailes|strong="H1611" d|strong="H4481"'aigle; je|strong="H1934" regardais|strong="H1934" jusqu'au|strong="H5922" moment|strong="H5705" où|strong="H1768" ses|strong="H5922" ailes|strong="H1611" furent|strong="H1611" arrachées|strong="H4804", et|strong="H4481" où|strong="H1768" elle fut|strong="H5922" élevée|strong="H6966" de|strong="H4481" terre|strong="H4481", et|strong="H4481" dressée sur|strong="H5922" ses|strong="H5922" pieds|strong="H7271" comme|strong="H4481" un|strong="H1934" homme, et|strong="H4481" où|strong="H1768" un|strong="H1934" cœur|strong="H3825" d|strong="H4481"'homme lui|strong="H5922" fut|strong="H5922" donné|strong="H3052".
4 O primeiro era como leão e tinha asas de águia; eu olhei até que lhe foram arrancadas as asas, e foi levantado da terra e posto em pé como um homem; e foi-lhe dado um coração de homem.
5 Et|strong="H6966" voici, une|strong="H2298" seconde bête|strong="H2423" semblable|strong="H1821" à|strong="H1821" un|strong="H6966" ours|strong="H1678"; elle se|strong="H6966" tenait|strong="H6966" sur|strong="H6966" un|strong="H6966" côté|strong="H7859", et|strong="H6966" avait|strong="H2423" trois|strong="H8532" côtes|strong="H5967" dans|strong="H6966" sa gueule|strong="H6433", entre|strong="H6433" les|strong="H6966" dents|strong="H8128", et|strong="H6966" on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup|strong="H7690" de|strong="H8128" chair|strong="H1321".
5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne.
6 Après|strong="H1934" cela|strong="H1836", je|strong="H1934" regardais|strong="H1934" et voici|strong="H1836", une|strong="H1934" autre|strong="H1836" était|strong="H2423" semblable|strong="H2423" à|strong="H5922" un|strong="H1934" léopard|strong="H5245", et avait|strong="H2423" sur|strong="H5922" le|strong="H5922" dos|strong="H1355" quatre|strong="H2423" ailes|strong="H1611" d|strong="H1768"'oiseau|strong="H5776"; cette|strong="H1836" bête|strong="H2423" avait|strong="H2423" quatre|strong="H2423" têtes|strong="H7217", et la|strong="H5922" domination|strong="H7985" lui|strong="H5922" fut|strong="H2423" donnée|strong="H3052".
6 Depois disso, eu continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha quatro asas de ave nas suas costas; tinha também esse animal quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 Après|strong="H4481" cela|strong="H1836", je|strong="H1934" regardais|strong="H1934" dans|strong="H3606" mes visions|strong="H2376" de|strong="H4481" la|strong="H4481" nuit|strong="H3916", et|strong="H4481" voici|strong="H1836", une|strong="H1934" quatrième|strong="H7244" bête|strong="H2423", terrible|strong="H1763", épouvantable et|strong="H4481" extraordinairement|strong="H3493" forte. Elle avait|strong="H2423" de|strong="H4481" grandes|strong="H7260" dents|strong="H8128" de|strong="H4481" fer|strong="H6523"; elle mangeait, elle brisait|strong="H1855" et|strong="H4481" foulait|strong="H7512" aux|strong="H7512" pieds|strong="H7271" ce|strong="H4481" qui|strong="H3606" restait|strong="H7606"; elle était|strong="H2423" différente de|strong="H4481" toutes|strong="H3606" les|strong="H3606" bêtes|strong="H2423" qui|strong="H3606" l'avaient précédée, et|strong="H4481" elle avait|strong="H2423" dix|strong="H6236" cornes|strong="H7162".
7 Depois disso, eu continuava olhando nas visões da noite, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso e muito forte, o qual tinha dentes grandes de ferro; ele devorava, e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez pontas.
8 Je|strong="H3068" considérais les|strong="H4481" cornes|strong="H7162", et|strong="H4481" voici|strong="H4481", une|strong="H1934" autre|strong="H1668" petite|strong="H2192" corne|strong="H7162" sortit|strong="H5559" du|strong="H4481" milieu|strong="H4481" d|strong="H4481"'elles, et|strong="H4481" trois|strong="H8532" des|strong="H4481" premières|strong="H6933" cornes|strong="H7162" furent|strong="H7162" arrachées|strong="H6132" devant|strong="H6925" elle. Et|strong="H4481" voici|strong="H4481", cette|strong="H1668" corne|strong="H7162" avait|strong="H6925" des|strong="H4481" yeux|strong="H5870" comme|strong="H4481" des|strong="H4481" yeux|strong="H5870" d|strong="H4481"'homme, et|strong="H4481" une|strong="H1934" bouche|strong="H6433" qui|strong="H4481" proférait de|strong="H4481" grandes|strong="H7260" choses.
8 Estando eu considerando as pontas, eis que entre elas subiu outra ponta pequena, diante da qual três das pontas primeiras foram arrancadas; e eis que nessa ponta havia olhos, como olhos de homem, e uma boca que falava grandiosamente.
9 Je|strong="H3068" regardai|strong="H1934", jusqu'à|strong="H5705" ce que|strong="H1768" des|strong="H1768" trônes|strong="H3764" furent placés, et|strong="H3118" que|strong="H1768" l'Ancien|strong="H6268" des|strong="H1768" jours|strong="H3118" s'assit|strong="H3488". Son vêtement|strong="H3831" était|strong="H3831" blanc|strong="H2358" comme|strong="H2358" la|strong="H1768" neige|strong="H8517", et|strong="H3118" les|strong="H2370" cheveux|strong="H8177" de|strong="H5705" sa|strong="H5705" tête|strong="H7217" étaient comme|strong="H2358" de|strong="H5705" la|strong="H1768" laine|strong="H6015" pure|strong="H5343". Son trône|strong="H3764" était|strong="H3831" comme|strong="H2358" des|strong="H1768" flammes|strong="H7631" de|strong="H5705" feu|strong="H5135"; ses roues|strong="H1535", comme|strong="H2358" un|strong="H1934" feu|strong="H5135" ardent|strong="H1815".
9 Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e um ancião de dias se assentou; a sua veste era branca como a neve, e o cabelo da sua cabeça, como a limpa lã; o seu trono, chamas de fogo, e as rodas dele, fogo ardente.
10 Un|strong="H6966" fleuve|strong="H5103" de|strong="H4481" feu|strong="H5135" sortait|strong="H5312" et|strong="H4481" se|strong="H7240" répandait de|strong="H4481" devant|strong="H6925" lui|strong="H6925". Mille milliers le|strong="H6925" servaient|strong="H8120", et|strong="H4481" dix mille millions|strong="H7240" se|strong="H7240" tenaient|strong="H6966" devant|strong="H6925" lui|strong="H6925". Le|strong="H6925" jugement|strong="H1780" se|strong="H7240" tint, et|strong="H4481" les|strong="H4481" livres|strong="H5609" furent|strong="H5609" ouverts|strong="H6606".
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões estavam diante dele; assentou-se o juízo, e abriram-se os livros.
11 Je|strong="H3068" regardai|strong="H1934" alors, à|strong="H5705" cause|strong="H4481" du|strong="H4481" bruit des|strong="H4481" paroles|strong="H4406" orgueilleuses que|strong="H1768" la|strong="H4481" corne|strong="H7162" proférait; je|strong="H1934" regardai|strong="H1934" jusqu'à|strong="H5705" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" la|strong="H4481" bête|strong="H2423" fut|strong="H1655" tuée et|strong="H4481" que|strong="H1768" son|strong="H7032" corps|strong="H1655" périt, et|strong="H4481" qu|strong="H1768"'elle fut|strong="H1655" livrée au|strong="H3052" feu|strong="H3052" pour|strong="H4481" être|strong="H4481" brûlée.
11 Então, estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que provinha da ponta; estive olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo, desfeito e entregue para ser queimado pelo fogo.
12 Quant aux|strong="H3052" autres|strong="H7606" bêtes|strong="H2423", la|strong="H3052" domination|strong="H7985" leur|strong="H3052" fut|strong="H2423" aussi ôtée, quoiqu'une|strong="H5705" prolongation|strong="H3052" de|strong="H5705" vie|strong="H2417" leur|strong="H3052" eût été accordée jusqu'à|strong="H5705" un|strong="H5705" temps|strong="H5732" déterminé.
12 E, quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia, foi-lhes dada prolongação de vida até certo espaço de tempo.
13 Je|strong="H3068" regardais|strong="H1934", dans ces visions|strong="H2376" de|strong="H5705" la|strong="H5705" nuit|strong="H3916", et|strong="H3118" je|strong="H1934" vis|strong="H1934" comme|strong="H5974" le|strong="H6925" Fils|strong="H1247" de|strong="H5705" l'homme qui venait sur les|strong="H5974" nuées|strong="H5974" des|strong="H6268" cieux|strong="H8065", et|strong="H3118" il vint|strong="H3118" jusqu'à|strong="H5705" l'Ancien|strong="H6268" des|strong="H6268" jours|strong="H3118", et|strong="H3118" on|strong="H3118" le|strong="H6925" fit|strong="H6925" approcher|strong="H7127" de|strong="H5705" lui|strong="H6925".
13 Eu estava olhando nas minhas visões da noite, e eis que vinha nas nuvens do céu um como o filho do homem; e dirigiu-se ao ancião de dias, e o fizeram chegar até ele.
14 Et|strong="H3809" on lui|strong="H3606" donna|strong="H3052" la|strong="H3606" domination|strong="H7985", la|strong="H3606" gloire|strong="H3367" et|strong="H3809" le|strong="H3606" règne|strong="H4437", et|strong="H3809" tous|strong="H3606" les|strong="H3606" peuples|strong="H5972", nations et|strong="H3809" langues|strong="H3961" le|strong="H3606" servirent|strong="H6399". Sa|strong="H5709" domination|strong="H7985" est|strong="H4437" une domination|strong="H7985" éternelle|strong="H5957" qui|strong="H4437" ne|strong="H3809" passera|strong="H5709" point|strong="H3809", et|strong="H3809" son|strong="H3809" règne|strong="H4437" ne|strong="H3809" sera|strong="H4437" point|strong="H3809" détruit|strong="H2255".
14 E foi-lhe dado o domínio, e a honra, e o reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino, o único que não será destruído.
15 Mon esprit|strong="H7308" à moi|strong="H5085", Daniel|strong="H1841", fut|strong="H1841" troublé|strong="H3735" au-dedans|strong="H3735" de|strong="H1841" moi|strong="H5085", et|strong="H1841" les|strong="H1459" visions|strong="H2376" de|strong="H1841" ma|strong="H1841" tête|strong="H7217" m'effrayèrent.
15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me espantavam.
16 Je|strong="H3068" m|strong="H4481"'approchai|strong="H7127" de|strong="H4481" l'un|strong="H6966" des|strong="H4481" assistants, et|strong="H4481" je|strong="H1836" lui|strong="H5922" demandai|strong="H1156" la|strong="H4481" vérité|strong="H5922" sur|strong="H5922" toutes|strong="H3606" ces|strong="H1836" choses|strong="H1836". Et|strong="H4481" il|strong="H5922" me|strong="H5922" parla|strong="H5922" et|strong="H4481" m|strong="H4481"'en|strong="H4481" donna|strong="H3046" l'interprétation.
16 Cheguei-me a um dos que estavam perto e pedi-lhe a verdade acerca de tudo isso. E ele me disse e fez-me saber a interpretação das coisas.
17 Ces|strong="H4430" quatre|strong="H2423" grandes|strong="H7260" bêtes|strong="H2423" sont|strong="H4481" quatre|strong="H2423" rois|strong="H4430" qui|strong="H4430" s'élèveront|strong="H6966" de|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Mais les saints|strong="H6922" du|strong="H4437" Souverain recevront|strong="H6902" le|strong="H5705" royaume|strong="H4437" éternellement|strong="H5957", et|strong="H4437" jusqu'au|strong="H5705" siècle des|strong="H4437" siècles.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e possuirão o reino para todo o sempre e de eternidade em eternidade.
19 Alors je|strong="H1934" voulus savoir|strong="H3321" la|strong="H4481" vérité|strong="H5922" touchant la|strong="H4481" quatrième|strong="H7244" bête|strong="H2423", qui|strong="H3605" était|strong="H2423" différente de|strong="H4481" toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" autres|strong="H7606" et|strong="H4481" extraordinairement|strong="H3493" terrible|strong="H1763", dont|strong="H1768" les|strong="H3605" dents|strong="H8128" étaient|strong="H7271" de|strong="H4481" fer|strong="H6523" et|strong="H4481" les|strong="H3605" ongles|strong="H2953" d|strong="H4481"'airain|strong="H5174", qui|strong="H3605" mangeait, brisait|strong="H1855" et|strong="H4481" foulait|strong="H7512" aux|strong="H5922" pieds|strong="H7271" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" restait|strong="H7606";
19 Então, tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, e as suas unhas, de metal; que devorava, fazia em pedaços e pisava aos pés o que sobrava;
20 Et|strong="H4481" touchant les|strong="H5922" dix|strong="H6236" cornes|strong="H7162" qui|strong="H1797" étaient|strong="H8532" sur|strong="H5922" sa|strong="H5922" tête|strong="H7217", et|strong="H4481" touchant l'autre corne|strong="H7162" qui|strong="H1797" était|strong="H1797" sortie|strong="H5559" et|strong="H4481" devant|strong="H6925" laquelle|strong="H6925" trois|strong="H8532" étaient|strong="H8532" tombées|strong="H5308", cette|strong="H1797" corne|strong="H7162" qui|strong="H1797" avait|strong="H5922" des|strong="H4481" yeux|strong="H5870" et|strong="H4481" une|strong="H7229" bouche|strong="H6433" qui|strong="H1797" proférait de|strong="H4481" grandes|strong="H7260" choses, et|strong="H4481" qui|strong="H1797" avait|strong="H5922" une|strong="H7229" plus|strong="H5922" grande|strong="H7229" apparence|strong="H2376" que|strong="H1768" les|strong="H5922" autres|strong="H2273".
20 e também das dez pontas que tinha na cabeça e da outra que subia, de diante da qual caíram três, daquela ponta, digo, que tinha olhos, e uma boca que falava grandiosamente, e cuja aparência era mais firme do que o das suas companheiras.
21 Je|strong="H3068" regardais|strong="H1934" comment cette|strong="H1797" corne|strong="H7162" faisait|strong="H1934" la|strong="H5648" guerre|strong="H7129" aux|strong="H5974" saints|strong="H6922", et|strong="H5974" prévalait sur eux|strong="H5974";
21 Eu olhava, e eis que essa ponta fazia guerra contra os santos e os vencia.
22 Jusqu'à|strong="H5705" ce que|strong="H1768" l'Ancien|strong="H6268" des|strong="H1768" jours|strong="H3118" vint|strong="H3118", et|strong="H3118" que|strong="H1768" le|strong="H1768" jugement|strong="H1780" fut donné|strong="H3052" aux|strong="H3052" saints|strong="H6922" du|strong="H4437" Souverain, et|strong="H3118" que|strong="H1768" le|strong="H1768" temps|strong="H3118" arriva|strong="H4291" où|strong="H1768" les|strong="H3052" saints|strong="H6922" entrèrent en|strong="H1768" possession|strong="H2631" du|strong="H4437" royaume|strong="H4437".
22 Até que veio o ancião de dias, e foi dado o juízo aos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 Il|strong="H4481" me parla ainsi|strong="H3652": La|strong="H4481" quatrième|strong="H7244" bête|strong="H2423" est|strong="H1934" un|strong="H1934" quatrième|strong="H7244" royaume|strong="H4437" qui|strong="H4437" existera sur la|strong="H4481" terre|strong="H4481", qui|strong="H4437" sera|strong="H1934" différent|strong="H8133" de|strong="H4481" tous|strong="H3606" les|strong="H3606" royaumes|strong="H4437", et|strong="H4481" qui|strong="H4437" dévorera|strong="H4437" toute|strong="H3606" la|strong="H4481" terre|strong="H4481", et|strong="H4481" la|strong="H4481" foulera|strong="H1759" et|strong="H4481" la|strong="H4481" brisera|strong="H1855". Les|strong="H3606" dix cornes, ce|strong="H4481" sont|strong="H4481" dix rois qui|strong="H4437" s'élèveront de|strong="H4481" ce|strong="H4481" royaume|strong="H4437";
23 Disse assim: O quarto animal será o quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; e devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
24 Et|strong="H4430" un|strong="H6966" autre s'élèvera|strong="H6966" après|strong="H4481" eux, qui|strong="H4437" sera|strong="H4430" différent|strong="H8133" des|strong="H4481" premiers|strong="H6933" et|strong="H4430" il|strong="H4481" abaissera|strong="H8214" trois|strong="H8532" rois|strong="H4430".
24 E, quanto às dez pontas, daquele mesmo reino se levantarão dez reis; e depois deles se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros e abaterá a três reis.
25 Il prononcera|strong="H4449" des|strong="H1882" paroles|strong="H4406" contre|strong="H6655" le|strong="H5705" Souverain, il opprimera|strong="H1080" les|strong="H8133" saints|strong="H6922" du|strong="H4406" Souverain, et|strong="H5732" pensera à|strong="H5705" changer|strong="H8133" les|strong="H8133" temps|strong="H5732" et|strong="H5732" la|strong="H3052" loi|strong="H1882"; et|strong="H5732" les|strong="H8133" saints|strong="H6922" seront|strong="H6922" livrés|strong="H3052" en|strong="H4406" sa|strong="H5705" main|strong="H3028" pendant|strong="H5705" un|strong="H5705" temps|strong="H5732", des|strong="H1882" temps|strong="H5732" et|strong="H5732" la|strong="H3052" moitié|strong="H6387" d'un|strong="H5705" temps|strong="H5732".
25 E proferirá palavras contra o Altíssimo, e destruirá os santos do Altíssimo, e cuidará em mudar os tempos e a lei; e eles serão entregues nas suas mãos por um tempo, e tempos, e metade de um tempo.
26 Puis viendra|strong="H3488" le|strong="H5705" jugement|strong="H1780", et|strong="H8046" on lui ôtera|strong="H5709" sa|strong="H5709" domination|strong="H7985", pour|strong="H5705" la|strong="H5705" détruire et|strong="H8046" la|strong="H5705" faire périr jusqu'à|strong="H5705" la|strong="H5705" fin|strong="H5491".
26 Mas o juízo estabelecer-se-á, e eles tirarão o seu domínio, para o destruir e para o desfazer até ao fim.
27 Et|strong="H3606" le|strong="H3606" règne|strong="H4437", et|strong="H3606" la|strong="H3606" domination|strong="H7985" et|strong="H3606" la|strong="H3606" grandeur|strong="H7238" des|strong="H1768" royaumes|strong="H4437" qui|strong="H4437" sont|strong="H5972" sous|strong="H8460" tous|strong="H3606" les|strong="H3606" cieux|strong="H8065", seront|strong="H6922" donnés|strong="H3052" au|strong="H3052" peuple|strong="H5972" des|strong="H1768" saints|strong="H6922" du|strong="H4437" Souverain. Son|strong="H8460" royaume|strong="H4437" est|strong="H4437" un|strong="H8065" royaume|strong="H4437" éternel|strong="H5957", et|strong="H3606" toutes|strong="H3606" les|strong="H3606" dominations le|strong="H3606" serviront|strong="H6399" et|strong="H3606" lui|strong="H3606" obéiront|strong="H8086".
27 E o reino, e o domínio, e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo; o seu reino será um reino eterno, e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.
28 C'est|strong="H5922" ici|strong="H5705" la|strong="H5922" fin|strong="H5491" de|strong="H5922" cette parole|strong="H4406". Quant à|strong="H5922" moi, Daniel|strong="H1841", mes|strong="H5705" pensées|strong="H7476" me|strong="H5922" troublèrent fort, je|strong="H1841" changeai|strong="H8133" de|strong="H5922" couleur|strong="H2122", et|strong="H1841" je|strong="H1841" conservai|strong="H5202" ces|strong="H5202" paroles|strong="H4406" dans|strong="H5922" mon|strong="H5922" cœur|strong="H3821".
28 Aqui findou a visão. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me espantavam, e mudou-se em mim o meu semblante; mas guardei essas coisas no meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.