Daniel 5

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le|strong="H6903" roi|strong="H4430" Belshatsar donna|strong="H5648" un|strong="H5648" grand|strong="H7229" festin|strong="H3900" à|strong="H4430" ses|strong="H4430" mille grands|strong="H7261" seigneurs, et|strong="H4430" en|strong="H4430" présence|strong="H6903" de|strong="H4430" ces|strong="H4430" mille il|strong="H7229" but|strong="H8355" du|strong="H8355" vin|strong="H2562".
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes, e bebeu vinho na presença dos mil.
2 Belshatsar, animé par|strong="H4481" le|strong="H4481" goût du|strong="H4481" vin|strong="H2562", ordonna|strong="H4430" qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" apportât les|strong="H4481" vases|strong="H3984" d|strong="H4481"'or|strong="H1722" et|strong="H4430" d|strong="H4481"'argent|strong="H3702" que|strong="H1768" Nébucadnetsar|strong="H5020", son|strong="H4481" père|strong="H4481", avait|strong="H5020" enlevés|strong="H5312" du|strong="H4481" temple|strong="H1965" de|strong="H4481" Jérusalem|strong="H3390", afin|strong="H1768" que|strong="H1768" le|strong="H4481" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" ses|strong="H3390" grands|strong="H7261", ses|strong="H3390" femmes|strong="H7695" et|strong="H4430" ses|strong="H3390" concubines|strong="H3904" y|strong="H4481" bussent.
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem por eles o rei, e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
3 Alors on|strong="H4430" apporta les|strong="H4481" vases|strong="H3984" d|strong="H4481"'or|strong="H1722" qui|strong="H4430" avaient été enlevés|strong="H5312" du|strong="H4481" temple|strong="H1965", de|strong="H4481" la|strong="H4481" maison|strong="H1005" de|strong="H4481" Dieu|strong="H4481", à|strong="H4481" Jérusalem|strong="H3390"; et|strong="H4430" le|strong="H4481" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" ses|strong="H3390" grands|strong="H7261", ses|strong="H3390" femmes|strong="H7695" et|strong="H4430" ses|strong="H3390" concubines|strong="H3904" y|strong="H4481" burent|strong="H8355".
3 Então trouxeram os vasos de ouro que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam por eles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
4 Ils|strong="H2562" burent|strong="H8355" du|strong="H8355" vin|strong="H2562" et|strong="H2562" ils|strong="H2562" louèrent|strong="H7624" les|strong="H7624" dieux d'or|strong="H1722" et|strong="H2562" d'argent|strong="H3702", d'airain|strong="H5174", de fer|strong="H6523", de bois et|strong="H2562" de pierre.
4 Beberam vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, e de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
5 A|strong="H3068" ce|strong="H4430" moment-là, on|strong="H4430" vit|strong="H2370" sortir les|strong="H5922" doigts d|strong="H1768"'une|strong="H4430" main|strong="H3028" d|strong="H1768"'homme, et|strong="H4430" ils|strong="H4430" écrivaient vis-à-vis du|strong="H5922" chandelier|strong="H5043", sur|strong="H5922" l'enduit de|strong="H4430" la|strong="H5922" muraille|strong="H3797" du|strong="H5922" palais|strong="H1965" royal|strong="H4430"; et|strong="H4430" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" vit|strong="H2370" cette|strong="H2370" partie de|strong="H4430" main|strong="H3028" qui|strong="H3028" écrivait|strong="H3790".
5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 Alors le|strong="H7476" roi|strong="H4430" changea|strong="H8133" de|strong="H4430" couleur|strong="H2122", et|strong="H4430" ses|strong="H4430" pensées|strong="H7476" le|strong="H7476" troublèrent; les|strong="H8133" jointures|strong="H7001" de|strong="H4430" ses|strong="H4430" reins|strong="H2783" se|strong="H4430" relâchèrent|strong="H8271", et|strong="H4430" ses|strong="H4430" genoux se|strong="H4430" heurtèrent|strong="H5368" l'un|strong="H1668" contre l'autre|strong="H1668".
6 Mudou-se, então, o semblante do rei, e os seus pensamentos o perturbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Le|strong="H5922" roi|strong="H4430" cria|strong="H7123" avec|strong="H7123" force|strong="H2429" qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" fît|strong="H4430" venir|strong="H5954" les|strong="H3606" astrologues, les|strong="H3606" Caldéens et|strong="H4430" les|strong="H3606" devins|strong="H1505". Le|strong="H5922" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H3606" parole|strong="H6032" et|strong="H4430" dit|strong="H6032" aux|strong="H5922" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone: Quiconque|strong="H3606" lira|strong="H7123" cette|strong="H1836" écriture|strong="H3792" et|strong="H4430" m'en|strong="H4430" donnera|strong="H2324" l'interprétation sera|strong="H4430" revêtu|strong="H3848" de|strong="H4430" pourpre, il|strong="H5922" aura|strong="H6032" un|strong="H4437" collier|strong="H2002" d|strong="H1768"'or|strong="H1722" à|strong="H5922" son|strong="H5922" cou|strong="H6676", et|strong="H4430" sera|strong="H4430" le|strong="H5922" troisième|strong="H8523" dans|strong="H5922" le|strong="H5922" gouvernement|strong="H7981" du|strong="H5922" royaume|strong="H4437".
7 E ordenou o rei em alta voz, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e no reino será o terceiro governante.
8 Alors les|strong="H3606" sages|strong="H2445" du|strong="H6591" roi|strong="H4430" entrèrent|strong="H5954"; mais ils|strong="H4430" ne|strong="H3809" purent|strong="H3546" lire|strong="H7123" l'écriture|strong="H3792", ni|strong="H3606" en|strong="H4430" donner|strong="H3046" au|strong="H3046" roi|strong="H4430" l'interprétation.
8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 De|strong="H4430" sorte que le|strong="H5922" roi|strong="H4430" Belshatsar fut|strong="H4430" fort troublé, il|strong="H5922" changea|strong="H8133" de|strong="H4430" couleur|strong="H2122" et|strong="H4430" ses|strong="H5922" grands|strong="H7261" furent|strong="H7261" consternés|strong="H7672".
9 Nisto ficou o rei Belsazar muito perturbado, e se lhe mudou o semblante; e os seus grandes estavam perplexos.
10 La|strong="H6903" reine|strong="H4433" entra|strong="H5954" dans|strong="H5954" la|strong="H6903" salle|strong="H1005" du|strong="H1005" festin|strong="H4961", à|strong="H4430" cause|strong="H6903" des|strong="H4430" paroles|strong="H4406" du|strong="H1005" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" de|strong="H4430" ses|strong="H4430" grands|strong="H7261". La|strong="H6903" reine|strong="H4433" prit|strong="H4430" la|strong="H6903" parole|strong="H6032" et|strong="H4430" dit|strong="H6032": Roi|strong="H4430", vis|strong="H2418" éternellement|strong="H5957"! que|strong="H6903" tes|strong="H6903" pensées|strong="H7476" ne|strong="H4430" te troublent point, et|strong="H4430" que|strong="H6903" ton visage ne|strong="H4430" change|strong="H8133" pas|strong="H8133" de|strong="H4430" couleur|strong="H2122".
10 Ora a rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e a rainha disse: Ó rei, vive para sempre; não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 Il|strong="H7229" y a|strong="H3068" un|strong="H6966" homme|strong="H1400" dans|strong="H7912" ton|strong="H7912" royaume|strong="H4437" en|strong="H4430" qui|strong="H4437" est|strong="H4437" l'esprit|strong="H7308" des|strong="H4430" dieux|strong="H7308" saints|strong="H6922"; et|strong="H4430" du|strong="H4437" temps|strong="H3118" de|strong="H4430" ton|strong="H7912" père, on|strong="H3118" trouva|strong="H7912" en|strong="H4430" lui|strong="H7912" une|strong="H7912" lumière|strong="H5094", une|strong="H7912" intelligence|strong="H7924" et|strong="H4430" une|strong="H7912" sagesse|strong="H2452" semblables à|strong="H4430" la|strong="H1768" sagesse|strong="H2452" des|strong="H4430" dieux|strong="H7308"; et|strong="H4430" le|strong="H1768" roi|strong="H4430" Nébucadnetsar|strong="H5020" ton|strong="H7912" père, - ton|strong="H7912" père, ô roi|strong="H4430"! - l'établit|strong="H6966" chef|strong="H7229" des|strong="H4430" magiciens|strong="H2749", des|strong="H4430" astrologues, des|strong="H4430" Caldéens et|strong="H4430" des|strong="H4430" devins|strong="H1505",
11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus, e dos adivinhadores;
12 Parce|strong="H6903" qu|strong="H1768"'on|strong="H3705" trouva|strong="H7912" en|strong="H4430" lui|strong="H3606", Daniel|strong="H1841", que|strong="H1768" le|strong="H3606" roi|strong="H4430" avait|strong="H4430" nommé|strong="H8036" Beltshatsar, un|strong="H7761" esprit|strong="H7308" extraordinaire|strong="H3493", et|strong="H4430" de|strong="H4430" la|strong="H3606" connaissance, et|strong="H4430" de|strong="H4430" l'intelligence|strong="H7924" pour interpréter|strong="H6590" les|strong="H3606" songes|strong="H2493", expliquer les|strong="H3606" énigmes et|strong="H4430" résoudre|strong="H8271" les|strong="H3606" questions|strong="H3606" difficiles|strong="H7001". Que|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" soit|strong="H4430" donc|strong="H3705" appelé|strong="H7123", et|strong="H4430" il|strong="H4430" donnera|strong="H2324" l'interprétation.
12 porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento e entendimento para interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Alors Daniel|strong="H1841" fut|strong="H4430" introduit|strong="H5954" devant|strong="H6925" le|strong="H6925" roi|strong="H4430". Le|strong="H6925" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H4481" parole|strong="H6032" et|strong="H4430" dit|strong="H6032" à|strong="H4481" Daniel|strong="H1841": Es-tu ce|strong="H4481" Daniel|strong="H1841", l'un|strong="H4481" des|strong="H4481" captifs|strong="H1123" de|strong="H4481" Juda|strong="H3061", que|strong="H1768" le|strong="H6925" roi|strong="H4430", mon père|strong="H4481", a|strong="H3068" amenés|strong="H1841" de|strong="H4481" Juda|strong="H3061"?
13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, e disse à Daniel: És tu aquele Daniel, um dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 J|strong="H3068"'ai entendu dire de|strong="H5922" toi|strong="H5922" que|strong="H1768" l'esprit|strong="H7308" des|strong="H7308" dieux|strong="H7308" est|strong="H5922" en|strong="H1768" toi|strong="H5922", et|strong="H7912" qu|strong="H1768"'on a|strong="H3068" trouvé|strong="H7912" en|strong="H1768" toi|strong="H5922" une|strong="H7912" lumière|strong="H5094", une|strong="H7912" intelligence|strong="H7924" et|strong="H7912" une|strong="H7912" sagesse|strong="H2452" extraordinaires.
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, o entendimento e a excelente sabedoria.
15 Et|strong="H3809" maintenant|strong="H3705" les|strong="H3046" sages|strong="H2445", les|strong="H3046" astrologues ont|strong="H3046" été|strong="H3809" amenés devant|strong="H6925" moi|strong="H6925", afin|strong="H1768" de|strong="H2445" lire|strong="H7123" cette|strong="H1836" écriture|strong="H3792" et|strong="H3809" de|strong="H2445" m'en|strong="H4406" donner|strong="H2324" l'interprétation, mais ils ne|strong="H3809" peuvent donner|strong="H2324" l'interprétation de|strong="H2445" la|strong="H1768" chose|strong="H4406".
15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios, os encantadores, para lerem o escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 Or|strong="H1722" j'ai entendu dire que|strong="H1768" tu|strong="H1768" peux|strong="H3202" donner|strong="H3046" des|strong="H1768" explications|strong="H6591" et|strong="H6591" résoudre|strong="H8271" les|strong="H5922" questions|strong="H4437" difficiles|strong="H7001". Si|strong="H2006" donc|strong="H3705" tu|strong="H1768" peux|strong="H3202" lire|strong="H7123" cette|strong="H7123" écriture|strong="H3792" et|strong="H6591" m'en|strong="H1768" donner|strong="H3046" l'interprétation, tu|strong="H1768" seras|strong="H1768" revêtu|strong="H3848" de|strong="H5922" pourpre et|strong="H6591" tu|strong="H1768" porteras|strong="H1768" un|strong="H4437" collier|strong="H2002" d|strong="H1768"'or|strong="H1722" à|strong="H5922" ton|strong="H5922" cou|strong="H6676", et|strong="H6591" tu|strong="H1768" seras|strong="H1768" le|strong="H5922" troisième|strong="H8531" dans|strong="H5922" le|strong="H5922" gouvernement|strong="H7981" du|strong="H5922" royaume|strong="H4437".
16 Ouvi dizer, porém, a teu respeito que podes dar interpretações e resolver dúvidas. Agora, pois, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço, e no reino serás o terceiro governante.
17 Alors Daniel|strong="H1841" répondit|strong="H6032", et|strong="H4430" dit|strong="H6032" devant|strong="H6925" le|strong="H6925" roi|strong="H4430": Que tes|strong="H1934" dons|strong="H4978" te demeurent, et|strong="H4430" fais à|strong="H4430" un|strong="H1934" autre|strong="H1934" tes|strong="H1934" présents|strong="H5023"; toutefois|strong="H1297" je|strong="H1934" lirai|strong="H7123" l'écriture|strong="H3792" au|strong="H3046" roi|strong="H4430", et|strong="H4430" je|strong="H1934" lui|strong="H6925" en|strong="H4430" donnerai|strong="H3046" l'interprétation.
17 Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: Os teus presentes fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; todavia vou ler ao rei o escrito, e lhe farei saber a interpretação.
18 O|strong="H3068" roi|strong="H4430"! le Dieu souverain avait|strong="H5020" donné|strong="H3052" à|strong="H4430" Nébucadnetsar|strong="H5020", ton père, la|strong="H3052" royauté et|strong="H4430" la|strong="H3052" grandeur|strong="H7238", la|strong="H3052" gloire|strong="H3367" et|strong="H4430" la|strong="H3052" magnificence|strong="H1923".
18 O Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino e a grandeza, glória e majestade;
19 Et|strong="H4481" à|strong="H4481" cause|strong="H4481" de|strong="H4481" la|strong="H4481" grandeur|strong="H7238" qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" lui|strong="H6925" avait|strong="H6925" donnée|strong="H3052", tous|strong="H3606" les|strong="H3606" peuples|strong="H5972", nations et|strong="H4481" langues|strong="H3961" tremblaient|strong="H1763" devant|strong="H6925" lui|strong="H6925" et|strong="H4481" le|strong="H3606" redoutaient. Il|strong="H4481" faisait|strong="H1934" mourir|strong="H1934" ceux|strong="H3606" qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" voulait|strong="H1934", et|strong="H4481" il|strong="H4481" laissait|strong="H4481" la|strong="H4481" vie|strong="H1934" à|strong="H4481" ceux|strong="H3606" à|strong="H4481" qui|strong="H5972" il|strong="H4481" voulait|strong="H1934". Il|strong="H4481" élevait|strong="H1934" ceux|strong="H3606" qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" voulait|strong="H1934", et|strong="H4481" abaissait|strong="H1934" ceux|strong="H3606" qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" voulait|strong="H1934".
19 e por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações, e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; a quem queria exaltava, e a quem queria abatia.
20 Mais son|strong="H4481" cœur|strong="H3825" s'étant élevé|strong="H7313" et|strong="H4481" son|strong="H4481" esprit|strong="H7308" s'étant affermi dans|strong="H5182" l'orgueil, il|strong="H4481" fut|strong="H4481" renversé|strong="H5709" de|strong="H4481" son|strong="H4481" trône|strong="H3764" royal|strong="H4437" et|strong="H4481" dépouillé|strong="H5709" de|strong="H4481" sa|strong="H4481" gloire|strong="H3367";
20 Mas quando o seu coração se elevou, e o seu espírito se endureceu para se haver arrogantemente, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 Il|strong="H5922" fut|strong="H1655" chassé|strong="H2957" du|strong="H4481" milieu|strong="H4481" des|strong="H4481" enfants|strong="H1123" des|strong="H4481" hommes|strong="H4481"; son|strong="H5922" cœur|strong="H3825" fut|strong="H1655" rendu semblable|strong="H5974" à|strong="H5922" celui|strong="H1768" des|strong="H4481" bêtes|strong="H2423", et|strong="H4481" son|strong="H5922" habitation fut|strong="H1655" avec|strong="H5974" les|strong="H5922" ânes|strong="H5922" sauvages|strong="H6167"; il|strong="H5922" fut|strong="H1655" nourri d|strong="H4481"'herbe|strong="H6211" comme|strong="H4481" les|strong="H5922" bœufs|strong="H8450", et|strong="H4481" son|strong="H5922" corps|strong="H1655" fut|strong="H1655" trempé|strong="H6647" de|strong="H4481" la|strong="H4481" rosée|strong="H2920" du|strong="H4481" ciel|strong="H8065", jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H4481" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" reconnût|strong="H3046" que|strong="H1768" le|strong="H5922" Dieu|strong="H4481" souverain domine|strong="H7990" sur|strong="H5922" le|strong="H5922" règne|strong="H4437" des|strong="H4481" hommes|strong="H4481", et|strong="H4481" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" y|strong="H5922" établit|strong="H6966" qui|strong="H4437" il|strong="H5922" lui|strong="H5922" plaît|strong="H6634".
21 E foi expulso do meio dos filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante aos dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que o Altíssimo Deus tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
22 Et|strong="H3809" toi aussi|strong="H6903", Belshatsar, son|strong="H3809" fils|strong="H1247", tu|strong="H1768" n'as|strong="H1768" point|strong="H3809" humilié|strong="H8214" ton|strong="H1836" cœur|strong="H3825", quoique|strong="H6903" tu|strong="H1768" susses|strong="H3046" toutes|strong="H3606" ces|strong="H1836" choses|strong="H1836".
22 E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isso;
23 Mais tu|strong="H1768" t'es|strong="H1768" élevé|strong="H7313" contre|strong="H5922" le|strong="H5922" Seigneur|strong="H4756" des|strong="H1768" cieux|strong="H8065", et|strong="H3809" on a|strong="H3068" apporté les|strong="H3606" vases|strong="H3984" de|strong="H1005" sa|strong="H5922" maison|strong="H1005" devant|strong="H6925" toi|strong="H5922", et|strong="H3809" vous|strong="H3606" y|strong="H5922" avez|strong="H5922" bu du|strong="H5922" vin|strong="H2562", toi|strong="H5922" et|strong="H3809" tes|strong="H3809" grands|strong="H7261", tes|strong="H3809" femmes|strong="H7695" et|strong="H3809" tes|strong="H3809" concubines|strong="H3904", et|strong="H3809" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" loué|strong="H7624" les|strong="H3606" dieux d|strong="H1768"'argent|strong="H3702", d|strong="H1768"'or|strong="H1722", d|strong="H1768"'airain|strong="H5174", de|strong="H1005" fer|strong="H6523", de|strong="H1005" bois|strong="H1005" et|strong="H3809" de|strong="H1005" pierre|strong="H3606", qui|strong="H3809" ne|strong="H3809" voient|strong="H2370", ni|strong="H3606" n'entendent|strong="H8086", ni|strong="H3606" ne|strong="H3809" connaissent|strong="H3046", et|strong="H3809" tu|strong="H1768" n'as|strong="H1768" pas|strong="H3809" glorifié|strong="H1922" le|strong="H5922" Dieu|strong="H5922" qui|strong="H3809" a|strong="H3068" dans|strong="H5922" sa|strong="H5922" main|strong="H3028" ton|strong="H5922" souffle|strong="H5396" et|strong="H3809" toutes|strong="H3606" tes|strong="H3809" voies.
23 porém te elevaste contra o Senhor do céu; pois foram trazidos a tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus grandes, as tua mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.:
24 C'est alors qu|strong="H1768"'a|strong="H3068" été envoyée|strong="H7972" de|strong="H4481" sa|strong="H4481" part|strong="H4481" cette|strong="H1836" partie|strong="H4481" de|strong="H4481" main|strong="H3028", et|strong="H4481" que|strong="H1768" cette|strong="H1836" écriture|strong="H3792" a|strong="H3068" été tracée|strong="H7560".
24 Então dele foi enviada aquela parte da mão que traçou o escrito.
25 Voici|strong="H1836" l'écriture|strong="H3792" qui|strong="H1836" a|strong="H3068" été tracée|strong="H7560": MENÉ, MENÉ, THEKEL, UPHARSIN (Compté|strong="H4484", compté|strong="H4484"; pesé|strong="H8625" et divisé|strong="H6537").
25 Esta, pois, é a escritura que foi traçada: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSlM.
26 Et|strong="H6591" voici|strong="H1836" l'interprétation de|strong="H4437" ces|strong="H1836" paroles|strong="H4406": MENÉ: Dieu|strong="H1836" a|strong="H3068" compté|strong="H4484" ton|strong="H1836" règne|strong="H4437", et|strong="H6591" y|strong="H6591" a|strong="H3068" mis|strong="H4406" fin|strong="H8000".
26 Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
27 THEKEL: tu as été pesé|strong="H8625" dans|strong="H7912" la|strong="H7912" balance|strong="H3977", et|strong="H7912" tu as été trouvé|strong="H7912" léger|strong="H2627".
27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
28 PERES: ton royaume|strong="H4437" a|strong="H3068" été divisé|strong="H6537", et|strong="H4437" donné|strong="H3052" aux|strong="H3052" Mèdes|strong="H4076" et|strong="H4437" aux|strong="H3052" Perses|strong="H6540".
28 PERES: Dividido está o teu reino, e entregue aos medos e persas.
29 Alors, sur|strong="H5922" l'ordre de|strong="H5922" Belshatsar, on|strong="H1841" revêtit|strong="H3848" Daniel|strong="H1841" de|strong="H5922" pourpre, on|strong="H1841" lui|strong="H5922" mit|strong="H5922" au|strong="H5922" cou|strong="H6676" un|strong="H1934" collier|strong="H2002" d|strong="H1768"'or|strong="H1722", et|strong="H1841" on|strong="H1841" publia|strong="H3745" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" serait le|strong="H5922" troisième|strong="H8531" dans|strong="H5922" le|strong="H5922" gouvernement|strong="H7990" du|strong="H5922" royaume|strong="H4437".
29 Então Belsazar deu ordem, e vestiram a Daniel de púrpura, puseram-lhe uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamaram a respeito dele que seria o terceiro em autoridade no reino.
30 Dans cette même nuit|strong="H3916" Belshatsar, roi|strong="H4430" des|strong="H4430" Caldéens, fut|strong="H4430" tué|strong="H6992".
30 Naquela mesma noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 Et Darius, le Mède, prit possession du royaume, étant âgé de soixante-deux ans.
31 E Dario, o medo, recebeu o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.