Daniel 3
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" Nébucadnetsar|strong="H5020" fit|strong="H4430" une|strong="H5648" statue|strong="H6755" d|strong="H1768"'or|strong="H1722", haute|strong="H7314" de|strong="H4430" soixante|strong="H8361" coudées|strong="H8361" et|strong="H4430" large|strong="H6613" de|strong="H4430" six|strong="H8353" coudées|strong="H8361". Il|strong="H4430" la|strong="H1768" dressa|strong="H6966" dans|strong="H6966" la|strong="H1768" plaine de|strong="H4430" Dura|strong="H1757", dans|strong="H6966" la|strong="H1768" province|strong="H4083" de|strong="H4430" Babylone.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, a altura da qual era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 Et|strong="H4430" le|strong="H3606" roi|strong="H4430" Nébucadnetsar|strong="H5020" fit|strong="H4430" assembler les|strong="H3606" satrapes|strong="H3606", les|strong="H3606" préfets, les|strong="H3606" gouverneurs|strong="H6347", les|strong="H3606" grands|strong="H3606" juges|strong="H8614", les|strong="H3606" trésoriers|strong="H1411", les|strong="H3606" légistes, les|strong="H3606" juges|strong="H8614" et|strong="H4430" toutes|strong="H3606" les|strong="H3606" autorités des|strong="H4430" provinces|strong="H4083", afin|strong="H1768" qu|strong="H1768"'ils|strong="H4430" vinssent à|strong="H4430" la|strong="H3606" dédicace|strong="H2597" de|strong="H4430" la|strong="H3606" statue|strong="H6755" que|strong="H1768" le|strong="H3606" roi|strong="H4430" Nébucadnetsar|strong="H5020" avait|strong="H5020" élevée|strong="H6966".
2 Então o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da estátua que ele fizera levantar.
3 Alors les|strong="H3606" satrapes|strong="H3606", les|strong="H3606" préfets, les|strong="H3606" gouverneurs|strong="H6347", les|strong="H3606" grands|strong="H3606" juges|strong="H8614", les|strong="H3606" trésoriers|strong="H1411", les|strong="H3606" légistes, les|strong="H3606" juges|strong="H8614" et|strong="H4430" toutes|strong="H3606" les|strong="H3606" autorités des|strong="H4430" provinces|strong="H4083" s'assemblèrent|strong="H3673" pour la|strong="H3606" dédicace|strong="H2597" de|strong="H4430" la|strong="H3606" statue|strong="H6755" que|strong="H1768" le|strong="H3606" roi|strong="H4430" Nébucadnetsar|strong="H5020" avait|strong="H5020" élevée|strong="H6966"; et|strong="H4430" ils|strong="H4430" se|strong="H4430" tinrent debout|strong="H6966" devant|strong="H6903" la|strong="H3606" statue|strong="H6755" qu|strong="H1768"'avait|strong="H5020" élevée|strong="H6966" Nébucadnetsar|strong="H5020".
3 Então se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da estátua que o rei Nabucodonosor fizera levantar; e estavam todos em pé diante da imagem.
4 Et|strong="H2429" le|strong="H3961" héraut|strong="H3744" cria|strong="H7123" à haute voix|strong="H2429": On vous fait savoir, peuples|strong="H5972", nations et|strong="H2429" langues|strong="H3961",
4 E o pregoeiro clamou em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gentes de todas as línguas:
5 Qu|strong="H1768"'au moment|strong="H5732" où|strong="H1768" vous|strong="H3606" entendrez|strong="H8086" le|strong="H3606" son|strong="H7032" de|strong="H4430" la|strong="H3606" trompette|strong="H7162", de|strong="H4430" la|strong="H3606" flûte, de|strong="H4430" la|strong="H3606" cithare, de|strong="H4430" la|strong="H3606" sambuque|strong="H5443", du psaltérion|strong="H6460", de|strong="H4430" la|strong="H3606" cornemuse|strong="H5481" et|strong="H4430" de|strong="H4430" toutes|strong="H3606" sortes|strong="H2178" d|strong="H1768"'instruments|strong="H2170", vous|strong="H3606" aurez à|strong="H4430" vous|strong="H3606" prosterner|strong="H5308" et|strong="H4430" à|strong="H4430" adorer|strong="H5457" la|strong="H3606" statue|strong="H6755" d|strong="H1768"'or|strong="H1722" que|strong="H1768" le|strong="H3606" roi|strong="H4430" Nébucadnetsar|strong="H5020" a|strong="H3068" élevée|strong="H6966".
5 Logo que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 Et|strong="H3809" quiconque|strong="H4479" ne|strong="H3809" se|strong="H3809" prosternera|strong="H5308" pas|strong="H3809" et|strong="H3809" n'adorera|strong="H5457" pas|strong="H3809", sera|strong="H3809" au|strong="H7412" même instant|strong="H8160" jeté|strong="H7412" dans|strong="H7412" la|strong="H1768" fournaise|strong="H1768" de|strong="H3809" feu|strong="H5135" ardent.
6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro duma fornalha de fogo ardente.
7 C'est pourquoi|strong="H6903", au moment|strong="H2166" même|strong="H1836" où|strong="H1768" tous|strong="H3606" les|strong="H3606" peuples|strong="H5972" entendirent|strong="H8086" le|strong="H3606" son|strong="H7032" de|strong="H4430" la|strong="H3606" trompette|strong="H7162", de|strong="H4430" la|strong="H3606" flûte, de|strong="H4430" la|strong="H3606" cithare, de|strong="H4430" la|strong="H3606" sambuque|strong="H5443", du|strong="H6903" psaltérion|strong="H6460" et|strong="H4430" de|strong="H4430" toutes|strong="H3606" sortes|strong="H2178" d|strong="H1768"'instruments|strong="H2170", ils|strong="H4430" se|strong="H4430" prosternèrent|strong="H5308" tous|strong="H3606", peuples|strong="H5972", nations et|strong="H4430" langues|strong="H3961", et|strong="H4430" adorèrent|strong="H5457" la|strong="H3606" statue|strong="H6755" d|strong="H1768"'or|strong="H1722" que|strong="H1768" le|strong="H3606" roi|strong="H4430" Nébucadnetsar|strong="H5020" avait|strong="H5020" élevée|strong="H6966".
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, e de toda a sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 A|strong="H3068" cette|strong="H1836" occasion|strong="H6903", et|strong="H3606" dans|strong="H3606" le|strong="H3606" même|strong="H1836" temps|strong="H2166", des|strong="H1768" hommes|strong="H1400" caldéens s'approchèrent|strong="H7127" et|strong="H3606" accusèrent|strong="H7170" les|strong="H3606" Juifs|strong="H3062".
8 Ora, nesse tempo se chegaram alguns homens caldeus, e acusaram os judeus.
9 Ils|strong="H4430" prirent la|strong="H4430" parole|strong="H6032", et|strong="H4430" dirent|strong="H6032" au roi|strong="H4430" Nébucadnetsar|strong="H5020":
9 E disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente.
10 O|strong="H3068" roi|strong="H4430"! vis éternellement! Toi, ô roi|strong="H4430"! tu|strong="H1768" as|strong="H1768" fait|strong="H4430" un|strong="H7761" édit, portant que|strong="H1768" tout|strong="H3606" homme qui|strong="H3606" entendrait le|strong="H3606" son|strong="H7032" de|strong="H4430" la|strong="H3606" trompette|strong="H7162", de|strong="H4430" la|strong="H3606" flûte, de|strong="H4430" la|strong="H3606" cithare, de|strong="H4430" la|strong="H3606" sambuque|strong="H5443", du psaltérion|strong="H6460", de|strong="H4430" la|strong="H3606" cornemuse|strong="H5481" et|strong="H4430" de|strong="H4430" toutes|strong="H3606" sortes|strong="H2178" d|strong="H1768"'instruments|strong="H2170", devait se|strong="H4430" prosterner|strong="H5308" et|strong="H4430" adorer|strong="H5457" la|strong="H3606" statue|strong="H6755" d|strong="H1768"'or|strong="H1722";
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 Et|strong="H3809" que|strong="H1768" quiconque|strong="H4479" ne|strong="H3809" se|strong="H3809" prosternerait|strong="H5308" pas|strong="H3809" et|strong="H3809" n'adorerait|strong="H5457" pas|strong="H3809" serait|strong="H3809" jeté|strong="H7412" dans|strong="H7412" la|strong="H1768" fournaise|strong="H1768" de|strong="H3809" feu|strong="H5135" ardent.
11 e qualquer que não se prostrasse e adorasse seria lançado numa fornalha de fogo ardente.
12 Or|strong="H1722" il|strong="H5922" y|strong="H5922" a|strong="H3068" des|strong="H4430" Juifs|strong="H3062" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" préposés à|strong="H5922" l'administration de|strong="H4430" la|strong="H5922" province|strong="H4083" de|strong="H4430" Babylone, Shadrac, Méshac et|strong="H4430" Abed-Négo; ces|strong="H4430" hommes-là, ô roi|strong="H4430"! n'ont|strong="H3809" aucun|strong="H3809" égard pour|strong="H5922" toi|strong="H5922"; ils|strong="H4430" ne|strong="H3809" servent|strong="H6399" pas|strong="H3809" tes|strong="H3809" dieux, et|strong="H4430" ils|strong="H4430" n'adorent|strong="H5457" pas|strong="H3809" la|strong="H5922" statue|strong="H6755" d|strong="H1768"'or|strong="H1722" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" élevée|strong="H6966".
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
13 Alors le|strong="H6925" roi|strong="H4430" Nébucadnetsar|strong="H5020", saisi de|strong="H4430" colère et|strong="H4430" de|strong="H4430" fureur|strong="H2528", commanda qu'on|strong="H4430" amenât Shadrac, Méshac et|strong="H4430" Abed-Négo. Et|strong="H4430" ces|strong="H4430" hommes|strong="H1400" furent|strong="H1400" amenés|strong="H1400" devant|strong="H6925" le|strong="H6925" roi|strong="H4430".
13 Então Nabucodonosor, na sua ira e fúria, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abednego. Logo estes homens foram trazidos perante o rei.
14 Le|strong="H1768" roi Nébucadnetsar|strong="H5020" prenant|strong="H6032" la|strong="H1768" parole|strong="H6032", leur|strong="H1768" dit|strong="H6032": Est-ce à|strong="H6032" dessein, Shadrac, Méshac et|strong="H6032" Abed-Négo|strong="H6032", que|strong="H1768" vous|strong="H1768" ne|strong="H3809" servez|strong="H3809" pas|strong="H3809" mes|strong="H3809" dieux et|strong="H6032" que|strong="H1768" vous|strong="H1768" n'adorez|strong="H5457" pas|strong="H3809" la|strong="H1768" statue|strong="H6755" d|strong="H1768"'or|strong="H1722" que|strong="H1768" j'ai élevée|strong="H6966"?
14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: E verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 Maintenant|strong="H3705" donc|strong="H3705", voyez si|strong="H2006" vous|strong="H3606" êtes prêts|strong="H2006", au|strong="H7412" moment|strong="H8160" où|strong="H1768" vous|strong="H3606" entendrez|strong="H8086" le|strong="H3606" son|strong="H7032" de|strong="H4481" la|strong="H4481" trompette|strong="H7162", de|strong="H4481" la|strong="H4481" flûte, de|strong="H4481" la|strong="H4481" cithare, de|strong="H4481" la|strong="H4481" sambuque|strong="H5443", du|strong="H4481" psaltérion|strong="H6460", de|strong="H4481" la|strong="H4481" cornemuse|strong="H5481" et|strong="H4481" de|strong="H4481" toutes|strong="H3606" sortes|strong="H2178" d|strong="H4481"'instruments|strong="H2170", à|strong="H4481" vous|strong="H3606" prosterner|strong="H5308" et|strong="H4481" à|strong="H4481" adorer|strong="H5457" la|strong="H4481" statue|strong="H6755" que|strong="H1768" j|strong="H4481"'ai faite|strong="H5648"; mais si|strong="H2006" vous|strong="H3606" ne|strong="H3809" vous|strong="H3606" prosternez pas|strong="H3809", au|strong="H7412" même|strong="H1932" instant|strong="H8160" vous|strong="H3606" serez|strong="H3606" jetés|strong="H7412" dans|strong="H3606" la|strong="H4481" fournaise|strong="H4481" de|strong="H4481" feu|strong="H5135" ardent. Et|strong="H4481" quel|strong="H4479" est|strong="H4479" le|strong="H3606" dieu|strong="H4481" qui|strong="H3809" vous|strong="H3606" délivrera|strong="H7804" de|strong="H4481" ma|strong="H4481" main|strong="H3028"?
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro duma fornalha de fogo ardente; e quem é esse deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Shadrac, Méshac et|strong="H4430" Abed-Négo|strong="H6032" répondirent|strong="H6032" et|strong="H4430" dirent|strong="H6032" au|strong="H5922" roi|strong="H4430" Nébucadnetsar|strong="H5020": Il|strong="H5922" n'est|strong="H5922" pas|strong="H3809" besoin|strong="H2818" que nous|strong="H4430" te|strong="H5922" répondions là-dessus.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 Voici|strong="H4481", notre Dieu|strong="H4481", que|strong="H1768" nous|strong="H4430" servons|strong="H6399", peut|strong="H3202" nous|strong="H4430" délivrer|strong="H7804" de|strong="H4481" la|strong="H4481" fournaise|strong="H4481" ardente|strong="H3345", et|strong="H4430" il|strong="H4481" nous|strong="H4430" délivrera|strong="H7804" de|strong="H4481" ta|strong="H4481" main|strong="H3028", ô roi|strong="H4430"!
17 Eis que o nosso Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha de fogo ardente; e ele nos livrará da tua mão, ó rei.
18 Sinon|strong="H2006", sache|strong="H3046", ô roi|strong="H4430"! que|strong="H1768" nous|strong="H4430" ne|strong="H3809" servirons|strong="H3809" pas|strong="H3809" tes|strong="H3809" dieux, et|strong="H4430" que|strong="H1768" nous|strong="H4430" n'adorerons|strong="H5457" pas|strong="H3809" la|strong="H1768" statue|strong="H6755" d|strong="H1768"'or|strong="H1722" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" élevée|strong="H6966".
18 Mas se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 Alors Nébucadnetsar|strong="H5020" fut|strong="H5020" rempli|strong="H4391" de|strong="H5922" fureur|strong="H2528", et|strong="H6032" l'air de|strong="H5922" son|strong="H5922" visage|strong="H5922" fut|strong="H5020" changé|strong="H8133", à|strong="H5922" cause de|strong="H5922" Shadrac, Méshac et|strong="H6032" Abed-Négo|strong="H6032"; et|strong="H6032" il|strong="H5922" prit|strong="H5020" la|strong="H5922" parole|strong="H6032" et|strong="H6032" ordonna|strong="H6032" de|strong="H5922" chauffer|strong="H5922" la|strong="H5922" fournaise|strong="H5922" sept|strong="H7655" fois|strong="H7655" plus|strong="H5922" qu|strong="H1768"'on|strong="H6032" n'avait|strong="H5020" coutume de|strong="H5922" la|strong="H5922" chauffer|strong="H5922".
19 Então Nabucodonosor se encheu de raiva, e se lhe mudou o aspecto do semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; e deu ordem para que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer;
20 Et|strong="H2429" il commanda à quelques-uns des|strong="H1768" plus|strong="H2429" vigoureux|strong="H1401" soldats|strong="H1400" de|strong="H2429" son|strong="H2429" armée|strong="H2429" de|strong="H2429" lier|strong="H3729" Shadrac, Méshac et|strong="H2429" Abed-Négo, et|strong="H2429" de|strong="H2429" les|strong="H2429" jeter|strong="H7412" dans|strong="H7412" la|strong="H1768" fournaise|strong="H1768" de|strong="H2429" feu|strong="H5135" ardent.
20 e ordenou a uns homens valentes do seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
21 Alors ces hommes|strong="H1400" furent|strong="H1400" liés|strong="H3729" avec leurs tuniques|strong="H6361", leurs robes, leurs manteaux|strong="H3737" et leurs autres vêtements|strong="H3831", et jetés|strong="H7412" au|strong="H7412" milieu|strong="H1459" de|strong="H1459" la fournaise de|strong="H1459" feu|strong="H5135" ardent.
21 Então estes homens foram atados, vestidos de seus mantos, suas túnicas, seus turbantes e demais roupas, e foram lançados na fornalha de fogo ardente.
22 Et|strong="H4430" comme|strong="H6903" l'ordre|strong="H4406" du|strong="H4481" roi|strong="H4430" était|strong="H4430" sévère|strong="H2685", et|strong="H4430" que|strong="H1768" la|strong="H4481" fournaise|strong="H4481" était|strong="H4430" extraordinairement|strong="H3493" chauffée, la|strong="H4481" flamme|strong="H7631" tua|strong="H6992" les|strong="H3606" hommes|strong="H1400" qui|strong="H1400" y|strong="H4481" avaient jeté|strong="H5267" Shadrac, Méshac et|strong="H4430" Abed-Négo.
22 Ora, tão urgente era a ordem do rei e a fornalha estava tão quente, que a chama do fogo matou os homens que carregaram a Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 Et|strong="H5308" ces|strong="H5308" trois|strong="H8532" hommes-là, Shadrac, Méshac et|strong="H5308" Abed-Négo, tombèrent|strong="H5308" liés|strong="H3729" au|strong="H3729" milieu|strong="H1459" de|strong="H1459" la fournaise de|strong="H1459" feu|strong="H5135" ardent.
23 E estes três, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 Alors le|strong="H6966" roi|strong="H4430" Nébucadnetsar|strong="H5020" fut|strong="H4430" tout stupéfait, et|strong="H4430" il|strong="H4430" se|strong="H4430" leva|strong="H6966" précipitamment. Il|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H3809" parole|strong="H6032" et|strong="H4430" dit|strong="H6032" à|strong="H4430" ses|strong="H4430" conseillers|strong="H1907": N'avons-nous pas|strong="H3809" jeté|strong="H7412" au|strong="H7412" milieu|strong="H1459" du|strong="H1459" feu|strong="H5135" trois|strong="H8532" hommes|strong="H1400" liés|strong="H3729"? Ils|strong="H4430" répondirent|strong="H6032" et|strong="H4430" dirent|strong="H6032" au|strong="H7412" roi|strong="H4430": Certainement|strong="H3330", ô roi|strong="H4430"!
24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós dentro do fogo três homens atados? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
25 Il reprit|strong="H6032" et|strong="H6032" dit|strong="H6032": Voici, je|strong="H3809" vois|strong="H2370" quatre|strong="H2370" hommes|strong="H1400" sans|strong="H3809" liens|strong="H8271", qui|strong="H3809" marchent|strong="H1981" au|strong="H1981" milieu|strong="H1459" du|strong="H1459" feu|strong="H5135", sans|strong="H3809" éprouver de|strong="H3809" dommage; et|strong="H6032" l'aspect|strong="H7299" du|strong="H1459" quatrième|strong="H7244" est semblable|strong="H1821" à|strong="H6032" un|strong="H2370" fils|strong="H1247" des|strong="H1768" dieux.
25 Disse ele: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nenhum dano sofrem; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 Alors Nébucadnetsar|strong="H5020" s'approcha|strong="H7127" de|strong="H4481" l'entrée|strong="H8651" de|strong="H4481" la|strong="H4481" fournaise|strong="H4481" de|strong="H4481" feu|strong="H5135" ardent. Il|strong="H4481" prit|strong="H5020" la|strong="H4481" parole|strong="H6032" et|strong="H6032" dit|strong="H6032": Shadrac, Méshac et|strong="H6032" Abed-Négo|strong="H6032", serviteurs|strong="H5649" du|strong="H4481" Dieu|strong="H4481" souverain, sortez|strong="H5312" et|strong="H6032" venez! Alors Shadrac, Méshac et|strong="H6032" Abed-Négo|strong="H6032" sortirent|strong="H5312" du|strong="H4481" milieu|strong="H1459" du|strong="H4481" feu|strong="H5135".
26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Logo Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 Puis les|strong="H8133" satrapes, les|strong="H8133" préfets, les|strong="H8133" gouverneurs|strong="H6347" et|strong="H4430" les|strong="H8133" conseillers|strong="H1907" du|strong="H1907" roi|strong="H4430" s'assemblèrent|strong="H3673"; ils|strong="H4430" virent|strong="H2370" que|strong="H1768" le|strong="H1768" feu|strong="H5135" n'avait|strong="H4430" eu|strong="H2370" aucun|strong="H3809" pouvoir|strong="H7981" sur|strong="H7981" le|strong="H1768" corps|strong="H1655" de|strong="H4430" ces|strong="H4430" hommes|strong="H1400", de|strong="H4430" sorte qu|strong="H1768"'aucun|strong="H3809" cheveu de|strong="H4430" leur|strong="H1768" tête|strong="H7217" n'était|strong="H4430" brûlé, que|strong="H1768" leurs|strong="H4430" tuniques n'avaient point|strong="H3809" changé|strong="H8133", et|strong="H4430" que|strong="H1768" l'odeur|strong="H7382" du|strong="H1907" feu|strong="H5135" n'avait|strong="H4430" point|strong="H3809" passé sur|strong="H7981" eux.
27 E os sátrapas, os prefeitos, os governadores, e os conselheiros do rei, estando reunidos, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os corpos destes homens, nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem sofreram mudança os seus mantos, nem sobre eles tinha passado o cheiro de fogo.
28 Nébucadnetsar|strong="H5020" prit|strong="H4430" la|strong="H3606" parole|strong="H6032" et|strong="H4430" dit|strong="H6032": Béni|strong="H1289" soit|strong="H5922" le|strong="H5922" Dieu|strong="H5922" de|strong="H4430" Shadrac, de|strong="H4430" Méshac et|strong="H4430" d|strong="H1768"'Abed-Négo|strong="H6032", lequel a|strong="H3068" envoyé|strong="H7972" son|strong="H5922" ange|strong="H4398" et|strong="H4430" délivré|strong="H7804" ses|strong="H5922" serviteurs|strong="H5649" qui|strong="H3809" se|strong="H4430" sont|strong="H3809" confiés en|strong="H4430" lui|strong="H5922", et|strong="H4430" qui|strong="H3809" ont|strong="H3809" violé|strong="H8133" l'édit du|strong="H5922" roi|strong="H4430", et|strong="H4430" ont|strong="H3809" livré|strong="H3052" leurs|strong="H3606" corps|strong="H1655", afin|strong="H1768" de|strong="H4430" ne|strong="H3809" servir|strong="H6399" et|strong="H4430" de|strong="H4430" n'adorer|strong="H5457" aucun|strong="H3809" autre|strong="H3606" dieu|strong="H5922" que|strong="H1768" leur|strong="H5922" Dieu|strong="H5922"!
28 Falou Nabucodonosor, e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, o qual enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele e frustraram a ordem do rei, escolhendo antes entregar os seus corpos, do que servir ou adorar a deus algum, senão o seu Deus.
29 De|strong="H4481" ma|strong="H5922" part|strong="H4481" ordre|strong="H2942" est|strong="H5922" donc donné|strong="H7761" que|strong="H1768" tout|strong="H3606" homme, de|strong="H4481" quelque|strong="H3606" peuple|strong="H5972", nation ou|strong="H1768" langue|strong="H3961" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" soit|strong="H5922", qui|strong="H3809" parlera mal du|strong="H4481" Dieu|strong="H4481" de|strong="H4481" Shadrac, de|strong="H4481" Méshac et|strong="H4481" d|strong="H4481"'Abed-Négo, soit|strong="H5922" mis|strong="H5648" en|strong="H5648" pièces|strong="H1917", et|strong="H4481" que|strong="H1768" sa|strong="H5922" maison|strong="H1005" soit|strong="H5922" réduite|strong="H7739" en|strong="H5648" voirie, parce|strong="H6903" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" n'y|strong="H5922" a|strong="H3068" aucun|strong="H3809" dieu|strong="H4481" qui|strong="H3809" puisse|strong="H3202" délivrer|strong="H5338" comme|strong="H6903" lui|strong="H5922".
29 Por mim, pois, é feito um decreto, que todo o povo, nação e língua que proferir blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar desta maneira.
30 Alors le roi|strong="H4430" fit|strong="H4430" prospérer|strong="H6744" Shadrac, Méshac et|strong="H4430" Abed-Négo dans la|strong="H4430" province|strong="H4083" de|strong="H4430" Babylone.
30 Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.