Daniel 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La|strong="H5921" troisième|strong="H7969" année|strong="H8141" du|strong="H8141" règne|strong="H4438" de|strong="H4428" Jéhojakim, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", vint|strong="H4428" contre|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3063" l|strong="H8141"'assiégea|strong="H6696".
1 No terceiro ano do reinado de Joaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio sitiar Jerusalém.
2 Et|strong="H3063" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H4428" livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027" Jéhojakim, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" une|strong="H5414" partie|strong="H3027" des|strong="H3027" vases|strong="H3627" de|strong="H4428" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Dieu|strong="H4428"; et|strong="H3063" Nébucadnetsar les|strong="H5414" transporta au|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H4428" Shinear, dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" son|strong="H5414" dieu|strong="H4428", et|strong="H3063" il|strong="H4428" mit|strong="H5414" les|strong="H5414" vases|strong="H3627" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" trésor|strong="H5414" de|strong="H4428" son|strong="H5414" dieu|strong="H4428".
2 O Senhor entregou-lhe Joaquim, rei de Judá, bem como parte dos objetos do templo, que Nabucodonosor transportou para a terra de Senaar, para o templo de seu deus: foi na sala do tesouro do templo de seu deus que ele os colocou.
3 Et|strong="H1121" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" ordonna|strong="H4428" à|strong="H3478" Ashpénaz, chef|strong="H7227" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" eunuques|strong="H5631", d'amener d'entre|strong="H4480" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", de|strong="H1121" la|strong="H1121" race|strong="H2233" royale|strong="H4428" et|strong="H1121" des|strong="H1121" principaux|strong="H6579" seigneurs,
3 O rei deu ordem ao chefe de seus eunucos, Asfenez, para trazer-lhe jovens israelitas, oriundos de raça real ou de família nobre,
4 Quelques|strong="H5975" jeunes|strong="H4428" gens|strong="H3206" en|strong="H4428" qui|strong="H4428" il|strong="H4428" n'y|strong="H4428" eût|strong="H4428" aucun défaut|strong="H3971" corporel|strong="H3971", de|strong="H4428" belle|strong="H2896" apparence|strong="H4758", instruits en|strong="H4428" toute|strong="H3605" sagesse|strong="H2451", ayant de|strong="H4428" la|strong="H3045" science|strong="H1847" et|strong="H4428" pleins|strong="H2896" d'intelligence|strong="H1847", et|strong="H4428" qui|strong="H4428" fussent capables|strong="H3581" de|strong="H4428" se|strong="H4428" tenir|strong="H5975" au|strong="H5975" palais|strong="H1964" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" de|strong="H4428" leur|strong="H4428" enseigner|strong="H3925" les|strong="H3605" lettres|strong="H5612" et|strong="H4428" la|strong="H3045" langue|strong="H3956" des|strong="H4428" Caldéens.
4 isentos de qualquer tara corporal, bem proporcionados, dotados de toda espécie de boas qualidades, instruídos, inteligentes, aptos a ingressarem {nos serviços do} palácio real; ser-lhes-ia ensinado a escrever e a falar a língua dos caldeus.
5 Et|strong="H3117" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" leur|strong="H6440" assigna|strong="H4487", pour|strong="H6440" chaque|strong="H1697" jour|strong="H3117", une|strong="H3117" portion|strong="H1697" des|strong="H3117" mets|strong="H6598" de|strong="H4428" sa|strong="H6440" table|strong="H6440" et|strong="H3117" du|strong="H3117" vin|strong="H3196" dont|strong="H6440" il|strong="H4428" buvait|strong="H4960", afin de|strong="H4428" les|strong="H6440" élever|strong="H1431" ainsi|strong="H1697" pendant|strong="H3117" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141", au|strong="H6440" bout|strong="H7117" desquels|strong="H6440" ils|strong="H6440" se|strong="H4428" tiendraient devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
5 O rei destinou-lhes uma provisão cotidiana, retirada das iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. A formação deles devia durar três anos, após o que entrariam a serviço do rei.
6 Il|strong="H1121" y|strong="H1121" avait|strong="H1121" parmi|strong="H1961" eux|strong="H1121", d'entre|strong="H1961" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", Daniel|strong="H1840", Hanania|strong="H2608", Mishaël et|strong="H1121" Azaria|strong="H5838".
6 Entre eles encontravam-se alguns judeus: Daniel, Ananias, Misael e Azarias.
7 Et|strong="H8034" le|strong="H7760" chef|strong="H8269" des|strong="H8269" eunuques|strong="H5631" leur|strong="H7760" donna|strong="H7760" d|strong="H1992"'autres|strong="H8034" noms|strong="H8034": il|strong="H7760" donna|strong="H7760" à|strong="H7760" Daniel|strong="H1840" le|strong="H7760" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Beltshatsar; à|strong="H7760" Hanania|strong="H2608" celui|strong="H8034" de|strong="H8034" Shadrac; à|strong="H7760" Mishaël celui|strong="H8034" de|strong="H8034" Méshac; et|strong="H8034" à|strong="H7760" Azaria|strong="H5838" celui|strong="H8034" d|strong="H1992"'Abed-Négo.
7 O chefe dos eunucos deu-lhes outros nomes: a Daniel, o de Baltasar; a Ananias, o de Sidrac; a Misael, o de Misac; e a Azarias, o de Abdênago.
8 Or Daniel|strong="H1840" résolut|strong="H7760" dans|strong="H5921" son|strong="H7760" cœur|strong="H3820" de|strong="H4428" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" se|strong="H4428" souiller|strong="H1351" par|strong="H3808" les|strong="H7760" mets|strong="H7760" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", ni|strong="H3808" par|strong="H3808" le|strong="H7760" vin|strong="H3196" qu'il|strong="H4428" buvait|strong="H4960"; et|strong="H4428" il|strong="H4428" pria|strong="H1245" le|strong="H7760" chef|strong="H8269" des|strong="H4428" eunuques|strong="H5631" de|strong="H4428" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" l'obliger à|strong="H4428" se|strong="H4428" souiller|strong="H1351".
8 Daniel tomou a resolução de não se contaminar com os alimentos do rei e com seu vinho. Pediu ao chefe dos eunucos para deles se abster.
9 Et|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" fit|strong="H5414" trouver|strong="H5414" à|strong="H5414" Daniel|strong="H1840" grâce|strong="H2617" et|strong="H6440" faveur|strong="H2617" auprès|strong="H6440" du|strong="H6440" chef|strong="H8269" des|strong="H5414" eunuques|strong="H5631".
9 Este, graças a Deus, tomado de benevolência para com Daniel, atendeu-o de boa vontade,
10 Et|strong="H4428" le|strong="H6440" chef|strong="H8269" des|strong="H4428" eunuques|strong="H5631" dit|strong="H4428" à|strong="H6440" Daniel|strong="H1840": Je|strong="H3068" crains|strong="H3373" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" maître|strong="H7200", qui|strong="H4428" a|strong="H3068" ordonné votre|strong="H6440" manger|strong="H3978" et|strong="H4428" votre|strong="H6440" boire|strong="H4960". Pourquoi|strong="H4100" verrait-il|strong="H4100" vos|strong="H6440" visages|strong="H6440" plus|strong="H7200" défaits que|strong="H7200" ceux|strong="H6440" des|strong="H4428" jeunes|strong="H4428" gens|strong="H3206" de|strong="H4428" votre|strong="H6440" âge|strong="H1524", et|strong="H4428" mettriez-vous ma|strong="H7200" tête|strong="H7218" en|strong="H4428" danger auprès|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428"?
10 mas disse-lhe: Temo que o rei, meu senhor, que estabeleceu vossa alimentação e vossa bebida, venha a notar vossas fisionomias mais abatidas do que as dos outros jovens de vossa idade, e que por vossa causa eu me exponha a uma repreensão da parte do rei.
11 Mais Daniel|strong="H1840" dit|strong="H5631" au|strong="H8269" maître d'hôtel, qui|strong="H5631" avait été établi par|strong="H5921" le|strong="H5921" chef|strong="H8269" des|strong="H8269" eunuques|strong="H5631" sur|strong="H5921" Daniel|strong="H1840", Hanania|strong="H2608", Mishaël et|strong="H5921" Azaria|strong="H5838":
11 Mas Daniel disse ao dispenseiro a quem o chefe dos eunucos havia confiado o cuidado de Daniel, Ananias, Misael e Azarias:
12 Éprouve|strong="H5254", je|strong="H3117" te|strong="H5414" prie|strong="H4994", tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" pendant|strong="H3117" dix|strong="H6235" jours|strong="H3117", et|strong="H3117" qu'on|strong="H3117" nous|strong="H3117" donne|strong="H5414" des|strong="H5414" légumes|strong="H2235" à|strong="H5414" manger|strong="H5414" et|strong="H3117" de|strong="H3117" l'eau|strong="H4325" à|strong="H5414" boire|strong="H8354";
12 Rogo-te, faze uma experiência de dez dias com teus servos: que só nos sejam dados legumes a comer e água a beber.
13 Après cela|strong="H7200", tu|strong="H7200" regarderas|strong="H7200" notre|strong="H7200" visage|strong="H6440" et|strong="H4428" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" des|strong="H6213" jeunes|strong="H4428" gens|strong="H5650" qui|strong="H4428" mangent|strong="H4428" les|strong="H6213" mets|strong="H6598" du|strong="H6440" roi|strong="H4428"; puis tu|strong="H7200" feras|strong="H6213" avec|strong="H6213" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" selon|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" auras|strong="H6213" vu|strong="H7200".
13 Depois então compararás nossos semblantes com os dos jovens que se alimentam com as iguarias da mesa real, e farás com teus servos segundo o que terás observado.
14 Alors|strong="H3117" il|strong="H3117" leur|strong="H8085" accorda|strong="H8085" cela|strong="H1697", et|strong="H3117" les|strong="H8085" éprouva|strong="H5254" pendant|strong="H3117" dix|strong="H6235" jours|strong="H3117".
14 O dispenseiro concordou com essa proposta e os submeteu à prova durante dez dias.
15 Et|strong="H3117" au|strong="H3117" bout|strong="H7117" de|strong="H4428" dix|strong="H6235" jours|strong="H3117", on|strong="H3117" leur|strong="H4428" vit|strong="H7200" meilleur|strong="H2896" visage|strong="H4758" et|strong="H3117" plus|strong="H7200" d'embonpoint|strong="H1277" qu'à|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" jeunes|strong="H6235" gens|strong="H3206" qui|strong="H4428" mangeaient|strong="H4428" les|strong="H7200" mets|strong="H6598" du|strong="H3117" roi|strong="H4428".
15 No final deste prazo, averiguou-se que tinham melhor aparência e estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias da mesa real.
16 C'est|strong="H1961" pourquoi le|strong="H5414" maître|strong="H5414" d'hôtel enlevait les|strong="H5414" mets|strong="H5414" qui|strong="H3196" leur|strong="H5414" étaient|strong="H1961" destinés|strong="H4960" et|strong="H5414" le|strong="H5414" vin|strong="H3196" qu'ils|strong="H1961" devaient|strong="H1961" boire|strong="H4960", et|strong="H5414" il|strong="H5414" leur|strong="H5414" donnait|strong="H5414" des|strong="H5414" légumes|strong="H2235".
16 Em conseqüência disso o dispenseiro retirava os alimentos e o vinho que lhes eram destinados, e mandava servir-lhes legumes.
17 Or Dieu|strong="H5414" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" ces|strong="H5414" quatre|strong="H5414" jeunes|strong="H3605" gens|strong="H3206" de|strong="H5414" la|strong="H5414" science|strong="H4093", et|strong="H5414" de|strong="H5414" l'intelligence|strong="H7919" dans|strong="H5414" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" lettres|strong="H5612", et|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" sagesse|strong="H2451"; et|strong="H5414" Daniel|strong="H1840" comprenait toutes|strong="H5414" sortes de|strong="H5414" visions|strong="H2377" et|strong="H5414" de|strong="H5414" songes|strong="H2472".
17 A esses quatro jovens, Deus concedeu talento e saber no domínio das letras e das ciências. Daniel era particularmente entendido na interpretação de visões e sonhos.
18 Et|strong="H3117" au|strong="H6440" bout|strong="H7117" des|strong="H3117" jours|strong="H3117" fixés par|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" pour|strong="H6440" qu'on|strong="H3117" les|strong="H6440" lui|strong="H4428" amenât, le|strong="H6440" chef|strong="H8269" des|strong="H3117" eunuques|strong="H5631" les|strong="H6440" amena devant|strong="H6440" Nébucadnetsar|strong="H5019".
18 Ao fim do prazo fixado pelo rei para a apresentação, o chefe dos eunucos introduziu-os na presença de Nabucodonosor,
19 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" s'entretint|strong="H1696" avec|strong="H1696" eux|strong="H6440"; et|strong="H4428" parmi|strong="H6440" eux|strong="H6440" tous|strong="H3605", il|strong="H4428" ne|strong="H3808" s'en|strong="H4428" trouva|strong="H4672" point|strong="H3808" de|strong="H4428" tels que|strong="H6440" Daniel|strong="H1840", Hanania|strong="H2608", Mishaël et|strong="H4428" Azaria|strong="H5838"; et|strong="H4428" ils|strong="H6440" entrèrent au|strong="H1696" service|strong="H5975" du|strong="H6440" roi|strong="H4428".
19 o qual palestrou com eles. Entre todos os jovens nenhum houve que se comparasse a Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso entraram eles a serviço do rei.
20 Et|strong="H4428" dans|strong="H5921" toute|strong="H3605" question qui|strong="H4428" demandait|strong="H1697" de|strong="H4428" la|strong="H5921" sagesse|strong="H2451" et|strong="H4428" de|strong="H4428" l'intelligence|strong="H2451", et|strong="H4428" sur|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" le|strong="H3027" roi|strong="H4428" les|strong="H3027" interrogeait|strong="H1245", il|strong="H4428" les|strong="H3027" trouvait|strong="H4672" dix|strong="H6235" fois|strong="H3027" supérieurs|strong="H3027" à|strong="H1697" tous|strong="H3605" les|strong="H3027" magiciens|strong="H2748" et|strong="H4428" astrologues|strong="H4428" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" son|strong="H3027" royaume|strong="H4438".
20 Em qualquer negócio que necessitasse de sabedoria e sutileza, e que o rei os consultasse, este achava-os dez vezes superiores a todos os escribas e mágicos do reino.
21 Ainsi|strong="H1961" fut|strong="H4428" Daniel|strong="H1840" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" première|strong="H5704" année|strong="H8141" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Cyrus|strong="H3566".
21 {Assim} viveu Daniel até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.