Cânticos 6

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Où est|strong="H1730" allé|strong="H1980" ton|strong="H5973" bien-aimé, ô la|strong="H1980" plus|strong="H1980" belle|strong="H3303" des|strong="H1980" femmes|strong="H3303"? De|strong="H1980" quel|strong="H3303" côté|strong="H6437" est|strong="H1730" allé|strong="H1980" ton|strong="H5973" bien-aimé? Nous le|strong="H1980" chercherons|strong="H1245" avec|strong="H5973" toi|strong="H5973".
1 Para onde foi o teu amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? para onde se retirou o teu amado, a fim de que o busquemos juntamente contigo?
2 Mon|strong="H7462" bien-aimé|strong="H7462" est|strong="H1730" descendu|strong="H3381" dans|strong="H3381" son|strong="H3381" verger, au|strong="H3381" parterre|strong="H6170" des|strong="H3381" plantes aromatiques|strong="H1314", pour|strong="H3381" paître|strong="H7462" son|strong="H3381" troupeau dans|strong="H3381" les|strong="H7462" vergers, et|strong="H3381" pour|strong="H3381" cueillir|strong="H3950" des|strong="H3381" lis|strong="H7799".
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar o rebanho nos jardins e para colher os lírios.
3 Je|strong="H3068" suis à|strong="H7462" mon|strong="H7462" bien-aimé|strong="H7462", et|strong="H7462" mon|strong="H7462" bien-aimé|strong="H7462" est|strong="H1730" à|strong="H7462" moi; il paît son|strong="H7462" troupeau parmi les|strong="H7462" lis|strong="H7799".
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios.
4 Ma bien-aimée, tu es belle|strong="H3303" comme|strong="H5000" Thirtsa|strong="H8656", agréable|strong="H5000" comme|strong="H5000" Jérusalem|strong="H3389", redoutable comme|strong="H5000" les|strong="H3389" armées qui marchent enseignes déployées.
4 Formosa és, amada minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, imponente como um exército com bandeiras.
5 Détourne|strong="H5437" de|strong="H5869" moi|strong="H4480" tes|strong="H5869" yeux|strong="H5869"; qu'ils|strong="H1992" ne|strong="H5869" me|strong="H5869" regardent|strong="H5869" point|strong="H5869", car ils|strong="H1992" me|strong="H5869" troublent|strong="H7292". Tes|strong="H5869" cheveux|strong="H8181" sont|strong="H1992" comme|strong="H5869" un|strong="H5437" troupeau|strong="H5739" de|strong="H5869" chèvres|strong="H5795" suspendues|strong="H1570" aux|strong="H1568" flancs de|strong="H5869" Galaad|strong="H1568".
5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
6 Tes|strong="H5927" dents|strong="H8127" sont comme|strong="H3605" un|strong="H5927" troupeau|strong="H5739" de|strong="H5927" brebis|strong="H7353" qui|strong="H3605" remontent|strong="H5927" du|strong="H5927" lavoir, qui|strong="H3605" sont toutes|strong="H5927" deux à|strong="H5927" deux: il|strong="H5927" n'en|strong="H5927" manque aucune.
6 0s teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
7 Ta joue|strong="H7541" est comme une moitié|strong="H6400" de|strong="H6400" grenade|strong="H7416", sous ton|strong="H1157" voile|strong="H6777".
7 As tuas faces são como as metades de uma romã, por detrás do teu véu.
8 Il y|strong="H1992" a|strong="H3068" soixante|strong="H8346" reines|strong="H4436", et|strong="H8346" quatre-vingts concubines|strong="H6370", et|strong="H8346" des|strong="H4557" vierges sans|strong="H5959" nombre|strong="H4557": ma colombe, ma parfaite, est unique.
8 Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e virgens sem número.
9 Elle|strong="H1931" est|strong="H1931" l'unique de|strong="H1323" sa|strong="H7200" mère|strong="H7200", l'unique de|strong="H1323" celle|strong="H3205" qui|strong="H1931" l'a|strong="H3068" enfantée|strong="H3205"; les|strong="H7200" jeunes|strong="H7200" filles|strong="H1323" l'ont|strong="H1931" vue|strong="H7200", et|strong="H7200" l'ont|strong="H1931" dite bienheureuse; les|strong="H7200" reines|strong="H4436" et|strong="H7200" les|strong="H7200" concubines|strong="H6370" l'ont|strong="H1931" louée|strong="H1984".
9 Mas uma só é a minha pomba, a minha imaculada; ela e a única de sua mãe, a escolhida da que a deu à luz. As filhas viram-na e lhe chamaram bem-aventurada; viram-na as rainhas e as concubinas, e louvaram-na.
10 Qui|strong="H4310" est|strong="H4310" celle qui|strong="H4310" apparaît|strong="H8259" comme|strong="H3644" l|strong="H2063"'aube|strong="H7837" du|strong="H8259" jour, belle|strong="H3303" comme|strong="H3644" la|strong="H8259" lune|strong="H3842", pure|strong="H1249" comme|strong="H3644" le|strong="H2063" soleil|strong="H2535", redoutable comme|strong="H3644" les|strong="H2063" armées qui|strong="H4310" marchent enseignes déployées?
10 Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, imponente como um exército com bandeiras?
11 Je|strong="H3068" suis descendu|strong="H3381" au|strong="H7200" verger des|strong="H7200" noyers, pour|strong="H3381" voir|strong="H7200" les|strong="H7200" fruits qui|strong="H5158" mûrissent dans|strong="H7200" la|strong="H7200" vallée|strong="H5158"; pour|strong="H3381" voir|strong="H7200" si|strong="H7200" la|strong="H7200" vigne|strong="H1612" pousse|strong="H6524", et|strong="H7200" si|strong="H7200" les|strong="H7200" grenadiers|strong="H7416" fleurissent|strong="H5132".
11 Desci ao jardim das nogueiras, para ver os renovos do vale, para ver se floresciam as vides e se as romanzeiras estavam em flor.
12 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045", mais mon|strong="H3045" affection m|strong="H5315"'a|strong="H3068" rendu|strong="H7760" semblable|strong="H3808" aux|strong="H5971" chars|strong="H4818" d'Aminadab.
12 Antes de eu o sentir, pôs-me a minha alma nos carros do meu nobre povo.
13 Reviens, reviens, ô Sulamithe! Reviens, reviens, et que nous te contemplions! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes?
13 Volta, volta, ó Sulamita; volta, volta, para que nós te vejamos. Por que quereis olhar para a Sulamita como para a dança de Maanaim?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.