Cânticos 5

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Je|strong="H3068" suis venu|strong="H7453" dans|strong="H7453" mon|strong="H5973" jardin|strong="H1588", ma sœur, mon|strong="H5973" épouse|strong="H3618"; j'ai cueilli ma myrrhe|strong="H4753", avec|strong="H5973" mes|strong="H7937" plantes aromatiques; j'ai mangé mes|strong="H7937" rayons de|strong="H5973" miel|strong="H1706" et|strong="H8354" mon|strong="H5973" miel|strong="H1706"; j'ai bu|strong="H8354" mon|strong="H5973" vin|strong="H3196" et|strong="H8354" mon|strong="H5973" lait|strong="H2461". Mes|strong="H7937" amis|strong="H7453", mangez, buvez|strong="H8354"; faites bonne chère, mes|strong="H7937" bien-aimés.
1 Já entrei no meu jardim, minha noiva, minha querida. Estou colhendo estou comendo o meu favo de mel e bebendo o meu vinho e o meu leite. Coro Vocês que se amam, comam e bebam, até ficarem embriagados de amor! Ela
2 J|strong="H3068"'étais endormie, mais mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" veillait|strong="H5782"; et|strong="H6963" voici la|strong="H4390" voix|strong="H6963" de|strong="H7218" mon|strong="H3820" bien-aimé qui|strong="H7218" heurtait: Ouvre-moi, ma|strong="H4390" sœur|strong="H4390", ma|strong="H4390" bien-aimée, ma|strong="H4390" colombe|strong="H3123", ma|strong="H4390" parfaite|strong="H8535"! Car ma|strong="H4390" tête|strong="H7218" est|strong="H3820" pleine|strong="H4390" de|strong="H7218" rosée|strong="H2919", et|strong="H6963" mes|strong="H6605" cheveux des|strong="H7218" gouttes|strong="H7447" de|strong="H7218" la|strong="H4390" nuit|strong="H3915".
2 Eu dormia, mas o meu coração estava acordado. Então ouvi o meu amado bater na porta. Ele Deixe-me entrar, minha querida, meu amor, minha pombinha sem defeito. A minha cabeça está molhada de sereno, e o meu cabelo está úmido de orvalho. Ela
3 J|strong="H3068"'ai dépouillé|strong="H6584" ma|strong="H6584" robe, comment la|strong="H3847" revêtirais-je? J|strong="H3068"'ai lavé|strong="H7364" mes|strong="H7364" pieds|strong="H7272", comment les|strong="H7364" souillerais-je?
3 Eu já tirei a roupa; será que preciso me vestir de novo? Já lavei os pés; por que sujá-los outra vez?
4 Mon|strong="H7971" bien-aimé|strong="H7971" a|strong="H3068" avancé|strong="H7971" sa|strong="H7971" main|strong="H3027" par|strong="H3027" le|strong="H7971" trou|strong="H2356" de|strong="H3027" la|strong="H5921" porte|strong="H7971", et|strong="H3027" mes|strong="H3027" entrailles|strong="H4578" se|strong="H3027" sont|strong="H3027" émues|strong="H1993" pour|strong="H7971" lui|strong="H3027".
4 O meu amor passou a mão pela abertura da porta, e o meu coração estremeceu.
5 Je|strong="H3068" me|strong="H3027" suis|strong="H3027" levée|strong="H6965" pour|strong="H6965" ouvrir|strong="H6605" à|strong="H3027" mon|strong="H6965" bien-aimé|strong="H5674", et|strong="H6965" la|strong="H5921" myrrhe|strong="H4753" a|strong="H3068" distillé de|strong="H3027" mes|strong="H3027" mains|strong="H3027", et|strong="H6965" la|strong="H5921" myrrhe|strong="H4753" la|strong="H5921" plus|strong="H5921" pure de|strong="H3027" mes|strong="H3027" doigts|strong="H3709", sur|strong="H5921" la|strong="H5921" poignée|strong="H3709" du|strong="H3027" verrou|strong="H4514".
5 Eu já estava pronta para deixar o meu querido entrar. As minhas mãos estavam cobertas de e os meus dedos também, e eu segurava o trinco da porta.
6 J|strong="H3068"'ouvris|strong="H6605" à|strong="H1696" mon|strong="H7121" bien-aimé|strong="H5674"; mais mon|strong="H7121" bien-aimé|strong="H5674" s'était|strong="H5315" retiré|strong="H3318", il|strong="H5315" avait|strong="H3318" passé|strong="H5674"; mon|strong="H7121" âme|strong="H5315" se|strong="H5315" pâma de|strong="H3318" l'avoir|strong="H3808" entendu parler|strong="H1696"; je|strong="H5315" le|strong="H7121" cherchai, mais je|strong="H5315" ne|strong="H3808" le|strong="H7121" trouvai|strong="H4672" point|strong="H3808"; je|strong="H5315" l'appelai|strong="H7121", mais il|strong="H5315" ne|strong="H3808" me|strong="H5315" répondit|strong="H6030" pas|strong="H3808".
6 Então abri a porta para o meu amor, mas ele já havia ido embora. Como eu queria ouvir a sua voz! Procurei-o, porém não o pude achar; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Le|strong="H5221" guet qui|strong="H5892" faisait la|strong="H5921" ronde|strong="H5437" par|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" me|strong="H4672" trouva|strong="H4672"; ils|strong="H5921" me|strong="H4672" frappèrent|strong="H5221", ils|strong="H5921" me|strong="H4672" blessèrent|strong="H5221"; les|strong="H5375" gardes|strong="H8104" des|strong="H5892" murailles|strong="H2346" m'ôtèrent mon|strong="H8104" voile|strong="H7289".
7 Os guardas que patrulhavam a cidade me encontraram; eles me bateram e me machucaram; e os guardas das muralhas da cidade me arrancaram a
8 Filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Jérusalem|strong="H3389", je|strong="H5046" vous|strong="H5046" adjure, si vous|strong="H5046" trouvez|strong="H4672" mon|strong="H4672" bien-aimé, que|strong="H5046" lui|strong="H3389" direz-vous? Que|strong="H5046" je|strong="H5046" languis d'amour|strong="H1730".
8 Prometam, mulheres de Jerusalém: se vocês encontrarem o meu amado, digam que estou morrendo de amor. Coro
9 Qu|strong="H4100"'est|strong="H1730" ton|strong="H4100" bien-aimé plus|strong="H1730" qu|strong="H4100"'un|strong="H7650" autre|strong="H1730", ô la|strong="H7650" plus|strong="H1730" belle|strong="H3303" d'entre les|strong="H7650" femmes|strong="H3303"? Qu|strong="H4100"'est|strong="H1730" ton|strong="H4100" bien-aimé plus|strong="H1730" qu|strong="H4100"'un|strong="H7650" autre|strong="H1730", que tu|strong="H3602" nous|strong="H3602" adjures ainsi|strong="H3602"?
9 Você, a mais bela das mulheres, responda: será que o seu amado é melhor do que os outros? O que é que ele tem de tão maravilhoso para fazermos essa promessa a você? Ela o meu amado é o mais bonito e o mais forte. O seu belo rosto é corado; os seus cabelos são compridos, e ondulados, e pretos como as penas de um corvo.
10 Mon bien-aimé est|strong="H1730" blanc|strong="H6703" et|strong="H6703" vermeil; il porte l'étendard|strong="H1713" entre|strong="H1713" dix|strong="H7233" mille|strong="H7233".
10 — ausente —
11 Sa|strong="H6158" tête|strong="H7218" est|strong="H7218" de|strong="H7218" l'or|strong="H3800" pur|strong="H6337"; ses cheveux flottants sont|strong="H7218" noirs|strong="H7838" comme|strong="H7218" le|strong="H7218" corbeau|strong="H6158".
11 — ausente —
12 Ses|strong="H5921" yeux|strong="H5869" sont|strong="H4325" comme|strong="H5869" ceux|strong="H3427" des|strong="H5869" colombes|strong="H3123" aux|strong="H3427" bords|strong="H3427" des|strong="H5869" ruisseaux, lavés dans|strong="H5921" du|strong="H3427" lait|strong="H2461", et|strong="H5921" enchâssés dans|strong="H5921" des|strong="H5869" chatons.
12 Os seus olhos são como os olhos das pombas na beira de um riacho; pombas brancas como leite, banhando-se ao lado da correnteza.
13 Ses|strong="H5674" joues|strong="H3895" sont|strong="H8193" comme|strong="H8193" un|strong="H8193" parterre|strong="H6170" de|strong="H5674" plantes|strong="H4026" aromatiques|strong="H1314", et|strong="H5674" comme|strong="H8193" des|strong="H4026" fleurs parfumées; ses|strong="H5674" lèvres|strong="H8193" sont|strong="H8193" des|strong="H4026" lis|strong="H7799", elles distillent|strong="H5197" la|strong="H5674" myrrhe|strong="H4753" la|strong="H5674" plus|strong="H5674" pure.
13 O seu rosto é bonito como um jardim de plantas perfumosas. Os seus lábios são como lírios que deixam cair pingos de mirra preciosa.
14 Ses|strong="H3027" mains|strong="H3027" sont|strong="H3027" des|strong="H3027" anneaux|strong="H1550" d'or|strong="H2091", garnis|strong="H4390" de|strong="H3027" chrysolithes|strong="H8658"; son|strong="H3027" corps|strong="H4578" est|strong="H3027" de|strong="H3027" l'ivoire|strong="H8127" poli|strong="H6247", couvert|strong="H5968" de|strong="H3027" saphirs|strong="H5601".
14 As suas mãos são bem-feitas e enfeitadas com anéis de ouro e pedras preciosas. A sua cintura é como marfim polido, coberto de
15 Ses|strong="H5921" jambes|strong="H7785" sont|strong="H5982" des|strong="H5921" colonnes|strong="H5982" de|strong="H5921" marbre|strong="H8336", posées|strong="H3245" sur|strong="H5921" des|strong="H5921" bases d'or pur|strong="H6337"; son|strong="H5921" aspect|strong="H4758" est|strong="H4758" comme|strong="H4758" le|strong="H5921" Liban|strong="H3844", il|strong="H5921" est|strong="H4758" beau comme|strong="H4758" les|strong="H5921" cèdres.
15 As suas pernas são colunas de mármore assentadas sobre bases de ouro puro. O meu amado parece um dos montes Líbanos e é elegante como os cedros.
16 Son|strong="H1323" palais|strong="H2441" n'est|strong="H1730" que|strong="H2088" douceur|strong="H4477", tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" qui|strong="H3605" est|strong="H1730" en|strong="H3389" lui|strong="H2088" est|strong="H1730" aimable. Tel est|strong="H1730" mon|strong="H3389" bien-aimé, tel est|strong="H1730" mon|strong="H3389" ami|strong="H7453", filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Jérusalem|strong="H3389".
16 É doce beijar a sua boca, e tudo nele me agrada. Assim é o meu amado, assim é o meu noivo, mulheres de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.