Cânticos 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le cantique|strong="H7892" des|strong="H7892" cantiques|strong="H7892", qui est|strong="H8010" de|strong="H7892" Salomon|strong="H8010".
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" me|strong="H3588" baise|strong="H5401" des|strong="H6310" baisers|strong="H5390" de|strong="H6310" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310"! Car|strong="H3588" tes|strong="H3588" amours|strong="H1730" sont|strong="H2896" plus|strong="H6310" agréables que|strong="H3588" le|strong="H6310" vin|strong="H3196".
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Tes|strong="H5921" parfums|strong="H7381" ont|strong="H7381" une|strong="H5921" odeur|strong="H7381" suave|strong="H2896", ton|strong="H5921" nom|strong="H8034" est|strong="H8034" comme|strong="H7324" un|strong="H5921" parfum|strong="H7381" répandu; c'est|strong="H8034" pourquoi|strong="H3651" les|strong="H5921" jeunes|strong="H8034" filles|strong="H5959" t'ont|strong="H7381" aimé|strong="H2896".
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Entraîne-moi, et|strong="H4428" nous|strong="H4428" courrons|strong="H7323" après|strong="H7323" toi|strong="H2142"! Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" m'a|strong="H3068" fait|strong="H4428" entrer dans|strong="H4428" ses|strong="H4428" appartements|strong="H2315". Nous|strong="H4428" nous|strong="H4428" égaierons|strong="H1523" et|strong="H4428" nous|strong="H4428" réjouirons|strong="H8055" en|strong="H4428" toi|strong="H2142"; nous|strong="H4428" célébrerons|strong="H2142" tes|strong="H4428" amours|strong="H1730" plus|strong="H4428" que|strong="H4428" le|strong="H4428" vin|strong="H3196". Les|strong="H4428" hommes droits t'ont|strong="H4428" aimé|strong="H1730".
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 O|strong="H3068" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Jérusalem|strong="H3389", je|strong="H3389" suis brune, mais belle|strong="H5000". Je|strong="H3068" suis comme|strong="H5000" les|strong="H3389" tentes|strong="H3407" de|strong="H1323" Kédar|strong="H6938", et|strong="H3389" comme|strong="H5000" les|strong="H3389" pavillons|strong="H3407" de|strong="H1323" Salomon|strong="H8010".
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne|strong="H3808" prenez|strong="H7760" pas|strong="H3808" garde|strong="H7760" que|strong="H7200" je|strong="H7200" suis|strong="H3808" brune, car le|strong="H7200" soleil|strong="H8121" m'a|strong="H3068" regardée; les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" ma|strong="H7200" mère|strong="H7200" se|strong="H1121" sont|strong="H1121" irrités|strong="H2787" contre|strong="H7760" moi|strong="H1121", ils|strong="H1121" m'ont|strong="H1121" mise à|strong="H1121" garder les|strong="H7200" vignes|strong="H3754". Ma|strong="H7200" vigne|strong="H3754", à|strong="H1121" moi|strong="H1121", je|strong="H7200" ne|strong="H3808" l'ai|strong="H7200" point|strong="H3808" gardée|strong="H5201".
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Dis-moi, ô toi|strong="H5315" qu|strong="H4100"'aime|strong="H7462" mon|strong="H1961" âme|strong="H5315", où|strong="H5315" tu|strong="H5921" pais|strong="H7462" ton|strong="H5921" troupeau|strong="H5739", et|strong="H5921" où|strong="H5315" tu|strong="H5921" le|strong="H1961" fais|strong="H7462" reposer|strong="H7257" sur|strong="H5921" le|strong="H1961" midi|strong="H6672"; car|strong="H4100" pourquoi|strong="H4100" serais-je|strong="H4100" comme|strong="H1961" une|strong="H5921" femme|strong="H1961" errante auprès|strong="H5921" des|strong="H5921" troupeaux|strong="H5739" de|strong="H5921" tes|strong="H5046" compagnons|strong="H2270"?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 Si|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H3318" sais|strong="H3045" pas|strong="H3808", ô la|strong="H5921" plus|strong="H3808" belle|strong="H3303" d'entre|strong="H3045" les|strong="H3318" femmes|strong="H3318", sors|strong="H3318" sur|strong="H5921" les|strong="H3318" traces|strong="H6119" du|strong="H3318" troupeau|strong="H6629", et|strong="H3318" pais|strong="H7462" tes|strong="H3045" chevrettes auprès|strong="H5921" des|strong="H3318" cabanes des|strong="H3318" bergers|strong="H7462".
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Ma|strong="H1819" bien-aimée, je te compare|strong="H1819" à|strong="H1819" ma|strong="H1819" cavale qu'on attelle aux chars|strong="H7393" de|strong="H7393" Pharaon|strong="H6547".
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Tes joues|strong="H3895" ont bonne grâce avec les atours, et ton cou|strong="H6677" avec les colliers|strong="H8447".
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Nous|strong="H6213" te|strong="H6213" ferons|strong="H6213" des|strong="H6213" atours d'or|strong="H2091", avec|strong="H6213" des|strong="H6213" boutons d'argent|strong="H3701".
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 Tandis que|strong="H4428" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" était|strong="H4428" assis à|strong="H5414" table, mon|strong="H4428" nard|strong="H5373" exhalait son|strong="H5414" parfum|strong="H7381".
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 Mon bien-aimé est|strong="H1730" pour moi un sachet de|strong="H1730" myrrhe|strong="H4753"; il reposera|strong="H3885" sur|strong="H3885" mon sein|strong="H7699".
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est|strong="H1730" pour moi une grappe de|strong="H3754" troëne|strong="H3724", dans les vignes|strong="H3754" d'En-guédi.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Que|strong="H5869" tu|strong="H5869" es|strong="H5869" belle|strong="H3303", ma bien-aimée, que|strong="H5869" tu|strong="H5869" es|strong="H5869" belle|strong="H3303"! Tes|strong="H5869" yeux|strong="H5869" sont|strong="H5869" ceux|strong="H5869" des|strong="H5869" colombes|strong="H3123".
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Que tu es beau|strong="H3303", mon bien-aimé; que tu es agréable|strong="H5273"!
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 Notre|strong="H1004" couche est|strong="H1004" un|strong="H1004" lit de|strong="H1004" verdure. Les|strong="H1004" poutres|strong="H6982" de|strong="H1004" nos|strong="H1004" maisons|strong="H1004" sont|strong="H1004" des|strong="H1004" cèdres, et|strong="H1004" nos|strong="H1004" lambris|strong="H7351" des|strong="H1004" cyprès|strong="H1266".
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.