Colossenses 3

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Si|strong="G1487" donc|strong="G3767" vous|strong="G1487" êtes|strong="G3588" ressuscités|strong="G4891" avec|strong="G1722" Christ|strong="G5547", cherchez|strong="G2212" les|strong="G1722" choses|strong="G3588" d|strong="G1722"'en|strong="G1722" haut|strong="G1722", où|strong="G3757" Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" assis|strong="G2521" à|strong="G1722" la|strong="G1722" droite|strong="G1188" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Affectionnez-vous aux|strong="G3361" choses|strong="G3588" d|strong="G1909"'en|strong="G1909" haut|strong="G1909", et|strong="G3361" non|strong="G3361" à|strong="G1909" celles|strong="G3588" de|strong="G3588" la|strong="G1909" terre|strong="G1093";
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Car|strong="G1063" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" morts|strong="G2532", et|strong="G2532" votre|strong="G2532" vie|strong="G2222" est|strong="G3588" cachée|strong="G2928" avec|strong="G1722" Christ|strong="G5547" en|strong="G1722" Dieu|strong="G2316";
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Mais|strong="G2532" quand|strong="G3752" Christ|strong="G5547", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" votre|strong="G2532" vie|strong="G2222", paraîtra|strong="G5319", alors|strong="G5119" vous|strong="G5210" serez|strong="G2532" aussi|strong="G2532" manifestés|strong="G5319" avec|strong="G1722" lui|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391".
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Faites|strong="G3767" donc|strong="G3767" mourir|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" dans|strong="G2532" vos|strong="G2532" membres|strong="G3196" tient|strong="G2532" à|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", la|strong="G2532" fornication, l|strong="G2532"'impureté, les|strong="G2532" passions|strong="G3806", les|strong="G2532" mauvais|strong="G2556" désirs|strong="G1939", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'avarice|strong="G4124", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" une|strong="G2532" idolâtrie|strong="G1495";
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Car|strong="G1223" c|strong="G3739"'est|strong="G3588" pour|strong="G1909" ces|strong="G3739" choses|strong="G3588" que|strong="G3739" la|strong="G1909" colère|strong="G3709" de|strong="G1223" Dieu|strong="G2316" vient|strong="G2064" sur|strong="G1909" les|strong="G1909" enfants|strong="G5207" de|strong="G1223" rébellion;
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Dans|strong="G1722" lesquelles|strong="G3739" vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" marché|strong="G4043" autrefois|strong="G4218", lorsque|strong="G3753" vous|strong="G5210" viviez|strong="G2198" en|strong="G1722" elles|strong="G2532".
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570" vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532" renoncez à|strong="G2532" toutes|strong="G3956": à|strong="G2532" la|strong="G2532" colère|strong="G3709", à|strong="G2532" l|strong="G1161"'animosité|strong="G2372", à|strong="G2532" la|strong="G2532" méchanceté, à|strong="G2532" la|strong="G2532" médisance, aux|strong="G2532" paroles|strong="G2532" déshonnêtes|strong="G2532"; qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" n|strong="G2532"'en|strong="G2532" sorte|strong="G3956" pas|strong="G5210" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" bouche|strong="G4750".
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 Ne|strong="G3361" mentez|strong="G5574" point|strong="G3361" les|strong="G1519" uns|strong="G1519" aux|strong="G1519" autres|strong="G1519"; ayant|strong="G3588" dépouillé le|strong="G1519" vieil|strong="G3820" homme|strong="G3820" avec|strong="G4862" ses|strong="G1519" œuvres|strong="G4234",
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" revêtu|strong="G1746" le|strong="G2532" nouvel homme|strong="G2532", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" renouvelé, dans|strong="G1519" la|strong="G2532" connaissance|strong="G1922", à|strong="G1519" l|strong="G2532"'image|strong="G1504" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'a|strong="G1519" créé|strong="G2936".
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Ici|strong="G1722" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" ni|strong="G2532" Grec|strong="G1672" ni|strong="G2532" Juif|strong="G2453", ni|strong="G2532" circoncis|strong="G4061" ni|strong="G2532" incirconcis|strong="G1722", ni|strong="G2532" Barbare|strong="G1722" ni|strong="G2532" Scythe|strong="G4658", ni|strong="G2532" esclave|strong="G1401" ni|strong="G2532" libre|strong="G1658"; mais|strong="G2532" Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" tout|strong="G3956" en|strong="G1722" tous|strong="G3956".
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Revêtez-vous|strong="G2532" donc|strong="G3767", comme|strong="G5613" des|strong="G2532" élus|strong="G1588" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", saints|strong="G2532" et|strong="G2532" bien-aimés|strong="G3588", d|strong="G2532"'entrailles|strong="G4698" de|strong="G2532" miséricorde|strong="G3628", de|strong="G2532" bonté|strong="G5544", d|strong="G2532"'humilité|strong="G5012", de|strong="G2532" douceur|strong="G4240", de|strong="G2532" patience|strong="G3115";
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Vous|strong="G5210" supportant|strong="G2532" les|strong="G2532" uns|strong="G5100" les|strong="G2532" autres|strong="G4314", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" pardonnant|strong="G5483" les|strong="G2532" uns|strong="G5100" aux|strong="G2532" autres|strong="G4314", si|strong="G1437" l|strong="G2532"'un|strong="G2532" a|strong="G2532" quelque|strong="G5100" sujet|strong="G4314" de|strong="G2532" plainte contre|strong="G4314" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532". Comme|strong="G2531" Christ|strong="G5547" vous|strong="G5210" a|strong="G2532" pardonné|strong="G5483", vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532", faites|strong="G5210" de|strong="G2532" même|strong="G2532".
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Mais|strong="G1161" par-dessus|strong="G1161" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" revêtez-vous|strong="G3956" de|strong="G3588" la|strong="G1161" charité|strong="G1161", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G1161" lien|strong="G4886" de|strong="G3588" la|strong="G1161" perfection|strong="G5047".
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Et|strong="G2532" que|strong="G3739" la|strong="G2532" paix|strong="G1515" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547", à|strong="G1519" laquelle|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" été|strong="G1096" appelés|strong="G2564" en|strong="G1722" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" corps|strong="G4983", règne|strong="G1722" dans|strong="G1722" vos|strong="G2532" cœurs|strong="G2588"; et|strong="G2532" soyez|strong="G1096" reconnaissants|strong="G2170".
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Que|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547" habite|strong="G1774" abondamment|strong="G4146" en|strong="G1722" vous|strong="G5210", en|strong="G1722" toute|strong="G3956" sagesse|strong="G4678". Instruisez-vous et|strong="G2532" exhortez-vous|strong="G2532" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1722", par|strong="G1722" des|strong="G2532" psaumes|strong="G5568", et|strong="G2532" des|strong="G2532" hymnes|strong="G5215" et|strong="G2532" des|strong="G2532" cantiques|strong="G5603" spirituels|strong="G4152", chantant dans|strong="G1722" vos|strong="G2532" cœurs|strong="G2588" au|strong="G1722" Seigneur|strong="G2316", avec|strong="G1722" reconnaissance|strong="G5485".
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Et|strong="G2532" quoi|strong="G2532" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" fassiez|strong="G4160", en|strong="G1722" paroles|strong="G3056", ou|strong="G2228" en|strong="G1722" œuvres|strong="G2041", faites|strong="G4160" tout|strong="G3956" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424", rendant|strong="G2532" grâces|strong="G2168" par|strong="G1223" lui|strong="G2532" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" le|strong="G2532" Père|strong="G3962".
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Femmes|strong="G1135", soyez soumises|strong="G5293" à|strong="G1722" vos|strong="G1722" propres|strong="G1722" maris, comme|strong="G5613" il|strong="G5613" convient|strong="G5613" selon|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962".
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Maris|strong="G2532", aimez|strong="G2532" vos|strong="G2532" femmes|strong="G1135", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" vous|strong="G2532" aigrissez|strong="G4087" point|strong="G3361" contre|strong="G4314" elles|strong="G2532".
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Enfants|strong="G5043", obéissez|strong="G5219" à|strong="G1722" vos|strong="G1722" parents|strong="G1118" en|strong="G1722" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588"; car|strong="G1063" cela|strong="G3956" est|strong="G3588" agréable|strong="G2101" au|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962".
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Pères|strong="G3962", n|strong="G3361"'irritez|strong="G2042" point|strong="G3361" vos|strong="G5210" enfants|strong="G5043", de|strong="G3588" peur|strong="G2443" qu|strong="G2443"'ils|strong="G3361" ne|strong="G3361" perdent courage.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Serviteurs|strong="G1401", obéissez|strong="G5219" en|strong="G1722" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" à|strong="G1722" vos|strong="G1722" maîtres|strong="G2962" selon|strong="G2596" la|strong="G1722" chair|strong="G4561", ne|strong="G3361" servant pas|strong="G3361" seulement|strong="G3361" sous|strong="G1722" leurs|strong="G1722" yeux|strong="G5613", comme|strong="G5613" pour|strong="G1722" plaire|strong="G3588" aux|strong="G1722" hommes|strong="G1722"; mais avec|strong="G1722" simplicité|strong="G1722" de|strong="G1722" cœur|strong="G2588" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" crainte|strong="G5399" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2962".
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Et|strong="G2532" quoi|strong="G2532" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" fassiez|strong="G4160", faites-le de|strong="G2532" bon|strong="G1537" cœur|strong="G1537", comme|strong="G5613" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", et|strong="G2532" non|strong="G3756" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532";
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" recevrez|strong="G3754" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962" la|strong="G3754" récompense de|strong="G3588" l|strong="G3588"'héritage|strong="G2817", car|strong="G3754" vous|strong="G3754" servez|strong="G1398" Christ|strong="G5547" le|strong="G3754" Seigneur|strong="G2962".
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Mais|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" agit injustement, recevra|strong="G2865" selon|strong="G2532" son|strong="G2532" injustice; et|strong="G2532" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" a|strong="G2532" point|strong="G3756" d|strong="G2532"'acception|strong="G3756" de|strong="G2532" personnes|strong="G4382".
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.