Atos 9

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cependant|strong="G1161" Saul|strong="G4569", respirant|strong="G1709" encore|strong="G2532" la|strong="G2532" menace|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" meurtre|strong="G5408" contre|strong="G1519" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", s|strong="G2532"'adressa au|strong="G1519" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161",
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Et|strong="G2532" lui|strong="G2532" demanda|strong="G4314" des|strong="G2532" lettres|strong="G1992" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" synagogues|strong="G4864" de|strong="G2532" Damas|strong="G1154", afin|strong="G2532" que|strong="G2532" s|strong="G1437"'il|strong="G2532" trouvait|strong="G2532" quelques|strong="G5100" personnes|strong="G5100" de|strong="G2532" cette|strong="G2532" doctrine|strong="G3598", hommes|strong="G2532" ou|strong="G2532" femmes|strong="G1135", il|strong="G2532" les|strong="G2532" amenât|strong="G2532" liés|strong="G1210" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419".
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Et|strong="G1161" comme|strong="G1161" il|strong="G1161" était|strong="G3588" en|strong="G1722" chemin|strong="G4198", et|strong="G1161" qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" approchait|strong="G1448" de|strong="G1537" Damas|strong="G1154", tout|strong="G1161" d|strong="G1537"'un|strong="G1722" coup|strong="G1810", une|strong="G1722" lumière|strong="G5457" venant|strong="G1537" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" resplendit|strong="G3772" comme|strong="G1161" un|strong="G1722" éclair autour|strong="G4015" de|strong="G1537" lui|strong="G1161".
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" tombé|strong="G4098" à|strong="G2532" terre|strong="G1093", il|strong="G2532" entendit|strong="G2532" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Saul|strong="G4549", Saul|strong="G4549", pourquoi|strong="G5101" me|strong="G1473" persécutes-tu?
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Et|strong="G1161" il|strong="G1161" répondit|strong="G3004": Qui|strong="G3588" es-tu|strong="G3588", Seigneur|strong="G2962"? Et|strong="G1161" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G3739" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" Jésus|strong="G2424" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" persécutes|strong="G1377"; il|strong="G1161" te|strong="G4771" serait|strong="G3588" dur de|strong="G3588" regimber|strong="G3588" contre|strong="G1161" les|strong="G1161" aiguillons.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Alors|strong="G2532", tout|strong="G2532" tremblant et|strong="G2532" effrayé, il|strong="G2532" dit|strong="G2980": Seigneur|strong="G2532", que|strong="G3739" veux-tu|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G2532" fasse|strong="G4160"? Et|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G2980": Lève-toi, et|strong="G2532" entre|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" et|strong="G2532" là|strong="G2532" on|strong="G2532" te|strong="G4771" dira|strong="G2980" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" dois|strong="G1163" faire|strong="G4160".
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Or|strong="G1161", les|strong="G1161" hommes|strong="G1161" qui|strong="G3588" faisaient le|strong="G1161" voyage avec|strong="G1161" lui|strong="G1161" s|strong="G1161"'arrêtèrent|strong="G2476" tout|strong="G1161" interdits, entendant bien|strong="G1161" la|strong="G1161" voix|strong="G5456", mais|strong="G1161" ne|strong="G1161" voyant|strong="G2334" personne|strong="G3367".
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Et|strong="G1161" Saul|strong="G4569" se|strong="G1161" leva|strong="G1453" de|strong="G3588" terre|strong="G1093", et|strong="G1161" ayant|strong="G1161" ouvert|strong="G1161" les|strong="G1161" yeux|strong="G3788", il|strong="G1161" ne|strong="G3762" voyait|strong="G3762" personne|strong="G3762", de|strong="G3588" sorte|strong="G1519" qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" le|strong="G1161" conduisirent|strong="G1521" par|strong="G1519" la|strong="G1519" main|strong="G5496", et|strong="G1161" le|strong="G1161" menèrent|strong="G3588" à|strong="G1519" Damas|strong="G1154".
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250", sans|strong="G3361" voir|strong="G2532", et|strong="G2532" sans|strong="G3361" manger|strong="G5315" ni|strong="G2532" boire|strong="G4095".
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Or|strong="G1161" il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" à|strong="G1722" Damas|strong="G1154" un|strong="G2532" disciple|strong="G3101", nommé|strong="G3686" Ananias. Le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" vision|strong="G3705": Ananias! Et|strong="G2532" il|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Me|strong="G1473" voici|strong="G2400", Seigneur|strong="G2962".
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G2532" dit|strong="G3588": Lève-toi, et|strong="G2532" va|strong="G4198" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" rue|strong="G4505" qu|strong="G1063"'on|strong="G2532" appelle|strong="G2564" la|strong="G2532" Droite|strong="G2117", et|strong="G2532" demande|strong="G2212" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" de|strong="G2532" Judas|strong="G2455" un|strong="G2532" nommé|strong="G3686" Saul|strong="G4569", de|strong="G2532" Tarse|strong="G5018"; car|strong="G1063" voici|strong="G2400" il|strong="G2532" prie|strong="G4336".
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Et|strong="G2532" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" vision|strong="G3705" il|strong="G2532" a|strong="G1722" vu|strong="G3708" un|strong="G2532" homme|strong="G2532", nommé|strong="G3686" Ananias, qui|strong="G2532" est|strong="G2532" entré|strong="G1525", et|strong="G2532" qui|strong="G2532" lui|strong="G2532" a|strong="G1722" imposé|strong="G2007" les|strong="G2532" mains|strong="G5495", afin|strong="G2532" qu|strong="G3704"'il|strong="G2532" recouvre|strong="G2532" la|strong="G2532" vue|strong="G3708".
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Mais|strong="G1161" Ananias répondit: Seigneur|strong="G2962", j|strong="G1161"'ai|strong="G3588" appris|strong="G1161" de|strong="G1722" plusieurs|strong="G4183" combien|strong="G3745" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" a|strong="G1722" fait|strong="G4160" de|strong="G1722" mal|strong="G2556" à|strong="G1722" tes|strong="G4160" Saints|strong="G1722" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419".
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" a|strong="G2532" ici|strong="G5602" le|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849", de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" des|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532", de|strong="G2532" lier|strong="G1210" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" invoquent|strong="G1941" ton|strong="G2532" nom|strong="G3686".
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Mais|strong="G1161" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Va|strong="G4198"; car|strong="G3754" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" est|strong="G3588" un|strong="G2532" instrument|strong="G4632" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" choisi|strong="G1589", pour|strong="G2532" porter|strong="G2532" mon|strong="G1161" nom|strong="G3686" devant|strong="G1799" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484", devant|strong="G1799" les|strong="G2532" rois|strong="G2532", et|strong="G2532" devant|strong="G1799" les|strong="G2532" enfants|strong="G5207" d|strong="G2532"'Israël|strong="G2474";
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Et|strong="G1063" je|strong="G1473" lui|strong="G3588" montrerai|strong="G5263" combien|strong="G3745" il|strong="G1063" doit|strong="G1163" souffrir|strong="G3958" pour|strong="G5228" mon|strong="G3686" nom|strong="G3686".
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ananias sortit|strong="G2064" donc|strong="G2532", et|strong="G2532" étant|strong="G2532" entré|strong="G1525" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3614", il|strong="G2532" imposa|strong="G2007" les|strong="G2532" mains|strong="G5495" à|strong="G1519" Saul|strong="G4549", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Saul|strong="G4549", mon|strong="G1519" frère|strong="G2532", le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424", qui|strong="G3588" t'est|strong="G3588" apparu|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" chemin|strong="G3598" par|strong="G1722" où|strong="G2532" tu|strong="G4771" venais|strong="G2064", m|strong="G1473"'a|strong="G1519" envoyé|strong="G2532" pour|strong="G1519" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" recouvres|strong="G4771" la|strong="G2532" vue|strong="G3708", et|strong="G2532" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" sois|strong="G4771" rempli|strong="G4130" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532".
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" il|strong="G2532" tomba|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" yeux|strong="G3788" comme|strong="G5613" des|strong="G2532" écailles|strong="G3013", et|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'instant|strong="G2112", il|strong="G2532" recouvra|strong="G2532" la|strong="G2532" vue|strong="G2532"; puis|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532", et|strong="G2532" fut|strong="G2532" baptisé|strong="G2532".
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" mangé|strong="G5160", il|strong="G2532" reprit ses|strong="G2532" forces|strong="G2532". Et|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" quelques|strong="G5100" jours|strong="G2250" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" à|strong="G1722" Damas|strong="G1154".
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" prêcha|strong="G2784" aussitôt|strong="G2112" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" était|strong="G3588" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'entendaient|strong="G1161" étaient|strong="G3588" hors|strong="G3756" d|strong="G1722"'eux-mêmes|strong="G3004" et|strong="G2532" disaient|strong="G3004": N|strong="G3756"'est-ce|strong="G2532" pas|strong="G3756" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" persécutait|strong="G4199" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" invoquent|strong="G1941" ce|strong="G3778" nom|strong="G3686", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" venu|strong="G2064" ici|strong="G5602" exprès|strong="G1519" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" emmener|strong="G2532" liés|strong="G1210", aux|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532"
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Et|strong="G2532" Saul|strong="G4569" se|strong="G2532" fortifiait|strong="G1743" de|strong="G2532" plus|strong="G2532" en|strong="G1722" plus|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" confondait|strong="G4797" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" qui|strong="G3588" habitaient|strong="G2730" à|strong="G1722" Damas|strong="G1154", démontrant|strong="G4822" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2532" était|strong="G3588" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Quelque|strong="G1161" temps|strong="G2250" après|strong="G1161", les|strong="G1161" Juifs|strong="G2453" délibérèrent|strong="G4823" de|strong="G3588" faire|strong="G1161" mourir Saul.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" averti de|strong="G2532" leur|strong="G2532" complot|strong="G1917". Or|strong="G1161", ils|strong="G2532" gardaient les|strong="G2532" portes|strong="G4439" nuit|strong="G3571" et|strong="G2532" jour|strong="G2250", pour|strong="G2532" le|strong="G2532" tuer.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Mais|strong="G1161" les|strong="G1722" disciples|strong="G3101", le|strong="G1722" prenant|strong="G1722" de|strong="G1722" nuit|strong="G3571", le|strong="G1722" descendirent|strong="G2524" par|strong="G1223" la|strong="G1722" muraille|strong="G5038", dans|strong="G1722" une|strong="G1722" corbeille|strong="G4711".
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" Saul fut|strong="G2532" arrivé|strong="G3854" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", il|strong="G2532" tâchait de|strong="G2532" se|strong="G2532" joindre|strong="G2853" aux|strong="G2532" disciples|strong="G3101"; mais|strong="G1161" tous|strong="G3956" le|strong="G2532" craignaient|strong="G5399", ne|strong="G2532" croyant|strong="G4100" pas|strong="G3361" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" fût|strong="G2532" un|strong="G2532" disciple|strong="G3101".
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Alors|strong="G2532" Barnabas|strong="G2532" le|strong="G2532" prit|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" mena aux|strong="G2532" apôtres|strong="G2532", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" raconta|strong="G1334" comment|strong="G4459" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G2532" était|strong="G3588" apparu|strong="G3588" sur|strong="G1722" le|strong="G2532" chemin|strong="G3598" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" parlé|strong="G2980"; et|strong="G2532" comment|strong="G4459" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" parlé|strong="G2980" ouvertement à|strong="G1722" Damas|strong="G1154" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Dès|strong="G2532" lors|strong="G1722" il|strong="G2532" allait|strong="G1531" et|strong="G2532" venait|strong="G1607" avec|strong="G3326" eux|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", et|strong="G2532" parlait ouvertement au|strong="G1722" nom|strong="G3686" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2532";
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Il|strong="G2532" parlait|strong="G2980" et|strong="G2532" disputait|strong="G4802" avec|strong="G2532" les|strong="G2532" Hellénistes|strong="G1675"; mais|strong="G1161" ceux-ci|strong="G1161" cherchaient|strong="G2021" à|strong="G2532" lui|strong="G2532" ôter|strong="G4314" la|strong="G2532" vie|strong="G2532".
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Les|strong="G2532" frères|strong="G2532" l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" su|strong="G1921", l|strong="G1161"'emmenèrent|strong="G2609" à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'envoyèrent|strong="G2532" à|strong="G1519" Tarse|strong="G5019".
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Cependant|strong="G2532", les|strong="G2532" Églises|strong="G1577" étaient|strong="G3588" en|strong="G2532" paix|strong="G1515" dans|strong="G2532" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449", la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056" et|strong="G2532" la|strong="G2532" Samarie|strong="G4540", étant|strong="G2532" édifiées et|strong="G2532" marchant|strong="G4198" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" crainte|strong="G5401" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962"; et|strong="G2532" elles|strong="G2532" se|strong="G2532" multipliaient par|strong="G2532" le|strong="G2532" secours du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532".
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Il|strong="G2532" arriva|strong="G1096", comme|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" les|strong="G2532" visitait|strong="G1330" toutes|strong="G3956", qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" descendit|strong="G2718" aussi|strong="G2532" vers|strong="G4314" les|strong="G2532" Saints|strong="G2532" qui|strong="G3588" demeuraient|strong="G2730" à|strong="G2532" Lydda.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Et|strong="G1161" il|strong="G1161" y|strong="G1161" trouva|strong="G2147" un|strong="G5100" homme|strong="G5100", nommé|strong="G3686" Énée, couché|strong="G2621" sur|strong="G1909" un|strong="G5100" lit|strong="G2895" depuis|strong="G1537" huit|strong="G3638" ans|strong="G2094", et|strong="G1161" paralytique|strong="G3886".
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Et|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Énée, Jésus|strong="G2424", le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", te|strong="G4771" guérit|strong="G2390"; lève-toi, et|strong="G2532" arrange|strong="G4766" ton|strong="G2532" lit|strong="G4766". Et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532".
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" demeuraient|strong="G2730" à|strong="G2532" Lydda et|strong="G2532" à|strong="G2532" Saron|strong="G4565", le|strong="G2532" virent|strong="G2532", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" convertirent|strong="G1994" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" à|strong="G1722" Joppe|strong="G2445" une|strong="G2532" femme|strong="G3778" disciple|strong="G5100", nommée|strong="G3686" Tabitha|strong="G5000", c|strong="G3778"'est-à-dire, en|strong="G1722" grec, Dorcas|strong="G1393" (Gazelle). Elle|strong="G2532" faisait|strong="G4160" beaucoup|strong="G1722" de|strong="G2532" bonnes|strong="G1722" ouvres et|strong="G2532" d|strong="G1722"'aumônes|strong="G1654".
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Elle|strong="G1161" tomba malade en|strong="G1722" ce|strong="G1161" temps-là|strong="G1565", et|strong="G1161" mourut. Et|strong="G1161" après|strong="G1161" qu|strong="G3588"'on|strong="G1161" l|strong="G1161"'eut|strong="G1096" lavée|strong="G3068", on|strong="G1161" la|strong="G1722" mit|strong="G5087" dans|strong="G1722" une|strong="G1722" chambre|strong="G1722" haute|strong="G5253".
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Et|strong="G1161" comme|strong="G1161" Lydda est|strong="G3588" près|strong="G1451" de|strong="G1722" Joppe|strong="G2445", les|strong="G1722" disciples|strong="G3101" ayant|strong="G1161" appris|strong="G1161" que|strong="G3754" Pierre|strong="G4074" y|strong="G1161" était|strong="G3588", envoyèrent|strong="G1161" vers|strong="G4314" lui|strong="G4314" deux|strong="G1417" hommes|strong="G1417", pour|strong="G1161" le|strong="G1722" prier|strong="G3870" de|strong="G1722" venir|strong="G3361" chez|strong="G4314" eux|strong="G1161" sans|strong="G3361" tarder|strong="G3635".
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Pierre|strong="G4074", s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" levé|strong="G3588", alla|strong="G2532" avec|strong="G3326" eux|strong="G3739". Et|strong="G2532" lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" arrivé|strong="G3854", ils|strong="G2532" le|strong="G2532" menèrent|strong="G3588" à|strong="G1519" la|strong="G2532" chambre|strong="G2532" haute|strong="G5253"; et|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" veuves|strong="G5503" s|strong="G2532"'approchèrent de|strong="G2532" lui|strong="G2532", en|strong="G2532" pleurant|strong="G2799", et|strong="G2532" en|strong="G2532" lui|strong="G2532" montrant combien|strong="G3745" Dorcas|strong="G1393" faisait|strong="G4160" de|strong="G2532" robes et|strong="G2532" de|strong="G2532" manteaux, lorsqu|strong="G1161"'elle|strong="G2532" était|strong="G3588" avec|strong="G3326" elles|strong="G2532".
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Et|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", faisant|strong="G2532" sortir|strong="G1544" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" monde|strong="G3956", se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" genoux|strong="G1119" et|strong="G2532" pria|strong="G4336", puis|strong="G2532" se|strong="G2532" tournant|strong="G1994" vers|strong="G4314" le|strong="G2532" corps|strong="G4983", il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Tabitha|strong="G5000", lève-toi. Et|strong="G2532" elle|strong="G2532" ouvrit|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G3788", et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" vu|strong="G3708" Pierre|strong="G4074", elle|strong="G2532" s|strong="G2532"'assit.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Et|strong="G2532" Pierre|strong="G1161" lui|strong="G2532" donnant|strong="G1325" la|strong="G2532" main|strong="G5495", la|strong="G2532" leva|strong="G2532", et|strong="G2532", ayant|strong="G2532" appelé|strong="G3588" les|strong="G2532" Saints|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" veuves|strong="G5503", la|strong="G2532" leur|strong="G2532" présenta|strong="G3936" vivante|strong="G2198".
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Cela|strong="G2532" fut|strong="G2532" connu|strong="G1110" de|strong="G2532" tout|strong="G3650" Joppe|strong="G2445"; et|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" crurent|strong="G4100" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Et|strong="G1161" Pierre|strong="G1161" demeura|strong="G3306" plusieurs|strong="G2425" jours|strong="G2250" à|strong="G1722" Joppe|strong="G2445", chez|strong="G3844" un|strong="G1722" certain|strong="G5100" Simon|strong="G4613", corroyeur|strong="G1038".
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.