Atos 8

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or|strong="G1161", en|strong="G1722" ce|strong="G1161" jour-là|strong="G1565", il|strong="G2532" y|strong="G1161" eut|strong="G1096" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" persécution|strong="G1375" contre|strong="G2596" l|strong="G1161"'Église|strong="G1577" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414"; et|strong="G2532" tous|strong="G3956", excepté|strong="G4133" les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532", furent|strong="G2532" dispersés|strong="G1289" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" contrées|strong="G5561" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Samarie|strong="G4540".
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Et|strong="G2532" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" pieux|strong="G2126" ensevelirent|strong="G4792" Étienne|strong="G4736", et|strong="G2532" firent|strong="G2532" de|strong="G2532" grandes|strong="G3173" lamentations sur|strong="G1909" lui|strong="G2532".
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Et|strong="G2532" Saul|strong="G4569" ravageait|strong="G3075" l|strong="G1161"'Église|strong="G1577", entrant|strong="G1531" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" maisons|strong="G3624"; et|strong="G2532" traînant de|strong="G2532" force les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" femmes|strong="G1135", il|strong="G2532" les|strong="G2532" jetait|strong="G2532" en|strong="G2532" prison|strong="G5438".
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ceux|strong="G3588" donc|strong="G3767" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" été|strong="G3767" dispersés|strong="G1289", allaient de|strong="G3588" lieu|strong="G1330" en|strong="G3588" lieu|strong="G1330", annonçant|strong="G2097" la|strong="G3767" bonne|strong="G3767" nouvelle|strong="G2097" de|strong="G3588" la|strong="G3767" Parole|strong="G3056".
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Or|strong="G1161", Philippe|strong="G5376" étant|strong="G1161" descendu|strong="G2718" dans|strong="G1519" une|strong="G1519" ville|strong="G4172" de|strong="G3588" la|strong="G1519" Samarie|strong="G4540", y|strong="G1161" prêcha|strong="G2784" Christ|strong="G5547".
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793" était|strong="G3588" attentif, d|strong="G1722"'un|strong="G2532" commun accord|strong="G3661", à|strong="G1722" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" Philippe|strong="G5376" disait|strong="G3004", en|strong="G1722" apprenant|strong="G3004", et|strong="G2532" en|strong="G1722" voyant|strong="G2532" les|strong="G2532" miracles|strong="G4592" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" faisait|strong="G4160".
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Car|strong="G1063" les|strong="G2532" esprits|strong="G4151" immondes sortaient|strong="G1831", en|strong="G2532" jetant|strong="G2532" de|strong="G2532" grands|strong="G3173" cris|strong="G5456", de|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" gens|strong="G2532" qui|strong="G3588" en|strong="G2532" étaient|strong="G3588" possédés; et|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" paralytiques|strong="G3886" et|strong="G2532" d|strong="G2532"'impotents furent|strong="G2532" guéris|strong="G2323".
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" causa une|strong="G1722" grande|strong="G4183" joie|strong="G5479" dans|strong="G1722" cette|strong="G1565" ville|strong="G4172".
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Or|strong="G1161", il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" auparavant|strong="G4391", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", un|strong="G2532" homme|strong="G2532" nommé|strong="G3686" Simon|strong="G4613", qui|strong="G3588" exerçait la|strong="G2532" magie|strong="G3096" et|strong="G2532" étonnait le|strong="G2532" peuple|strong="G1484" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Samarie|strong="G4540", se|strong="G2532" faisant|strong="G1722" passer|strong="G1722" pour|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" personnage|strong="G5100".
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Tous|strong="G3956" lui|strong="G3739" étaient|strong="G3588" attachés, depuis|strong="G3956" le|strong="G3739" plus|strong="G2193" petit|strong="G3398" jusqu|strong="G2193"'au|strong="G2193" plus|strong="G2193" grand|strong="G3173"; et|strong="G3739" ils|strong="G3739" disaient|strong="G3004": Celui-ci|strong="G3739" est|strong="G3588" la|strong="G3956" grande|strong="G3173" puissance|strong="G1411" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316".
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Et|strong="G1161" ils|strong="G1161" étaient|strong="G3588" attachés à|strong="G1161" lui|strong="G1438", parce|strong="G1223" que|strong="G1161" depuis|strong="G1223" longtemps|strong="G5550" il|strong="G1161" les|strong="G1161" étonnait par|strong="G1223" ses|strong="G1438" opérations magiques.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Mais|strong="G1161", quand|strong="G1161" ils|strong="G2532" eurent|strong="G1161" cru|strong="G4100" à|strong="G2532" Philippe|strong="G5376", qui|strong="G3588" leur|strong="G2532" annonçait|strong="G2532" la|strong="G2532" bonne|strong="G2532" nouvelle|strong="G2097" de|strong="G2532" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" concerne|strong="G4012" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532", ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" baptisés|strong="G1161", tant|strong="G3753" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" femmes|strong="G1135".
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Et|strong="G2532" Simon|strong="G4613" lui-même|strong="G1161" crut|strong="G4100" aussi|strong="G2532", et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" été|strong="G1096" baptisé|strong="G2532", il|strong="G2532" ne|strong="G2532" quittait|strong="G2532" point|strong="G2532" Philippe|strong="G5376"; et|strong="G2532" voyant|strong="G2334" les|strong="G2532" prodiges|strong="G4592" et|strong="G2532" les|strong="G2532" grands|strong="G3173" miracles|strong="G4592" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" faisaient|strong="G1096", il|strong="G2532" était|strong="G3588" étonné.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Cependant|strong="G1161", les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414", ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532" que|strong="G3754" la|strong="G2532" Samarie|strong="G4540" avait|strong="G2532" reçu|strong="G1209" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", y|strong="G1161" envoyèrent|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491",
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Qui|strong="G3748" étant|strong="G4151" descendus|strong="G2597", prièrent|strong="G4336" pour|strong="G4012" eux|strong="G3748", afin|strong="G3704" qu|strong="G3704"'ils|strong="G3748" reçussent|strong="G2983" le|strong="G2983" Saint-Esprit.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Car|strong="G1063" il|strong="G1161" n|strong="G3762"'était|strong="G3588" encore|strong="G1161" descendu|strong="G1968" sur|strong="G1909" aucun|strong="G3762" d|strong="G1519"'eux|strong="G1161"; mais|strong="G1161" ils|strong="G1161" avaient|strong="G3588" été|strong="G1161" seulement|strong="G3440" baptisés|strong="G1161" au|strong="G1519" nom|strong="G3686" du|strong="G3686" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424".
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Alors|strong="G5119" les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" leur|strong="G2532" imposèrent|strong="G2007" les|strong="G2532" mains|strong="G5495", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" reçurent|strong="G2983" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532".
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Mais|strong="G1161" Simon|strong="G4613" voyant|strong="G3708" que|strong="G3754" le|strong="G1161" Saint-Esprit|strong="G1325" était|strong="G3588" donné|strong="G1325" par|strong="G1223" l|strong="G1161"'imposition|strong="G1936" des|strong="G1161" mains|strong="G5495" des|strong="G1161" apôtres|strong="G1161", leur|strong="G1161" offrit|strong="G4374" de|strong="G1223" l|strong="G1161"'argent|strong="G5536", en|strong="G1161" disant|strong="G3754":
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Donnez-moi aussi|strong="G2504" ce|strong="G3739" pouvoir|strong="G1849", afin|strong="G2443" que|strong="G3739" tous|strong="G2443" ceux|strong="G3588" à|strong="G3004" qui|strong="G3588" j|strong="G2504"'imposerai|strong="G2007" les|strong="G2007" mains|strong="G5495" reçoivent|strong="G2983" le|strong="G3739" Saint-Esprit|strong="G1325".
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G4314" dit|strong="G3004": Que|strong="G3754" ton|strong="G3588" argent|strong="G5536" périsse|strong="G5536" avec|strong="G4862" toi|strong="G4771", puisque|strong="G3754" tu|strong="G4771" as|strong="G4771" cru|strong="G3543" que|strong="G3754" le|strong="G1161" don|strong="G1431" de|strong="G1223" Dieu|strong="G2316" s|strong="G1161"'acquérait|strong="G2932" avec|strong="G4862" de|strong="G1223" l|strong="G1161"'argent|strong="G5536".
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Il|strong="G1063" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" pour|strong="G1722" toi|strong="G4771" ni|strong="G3761" part|strong="G1722", ni|strong="G3761" lot|strong="G2819" en|strong="G1722" cette|strong="G3778" affaire|strong="G3056"; car|strong="G1063" ton|strong="G3778" cœur|strong="G2588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" droit|strong="G2117" devant|strong="G1725" Dieu|strong="G2316".
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Repens-toi donc|strong="G3767" de|strong="G2532" ta|strong="G2532" méchanceté, et|strong="G2532" prie|strong="G1189" Dieu|strong="G2532", que|strong="G2532", s|strong="G1487"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" possible, la|strong="G2532" pensée|strong="G1963" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" cour|strong="G2532" te|strong="G4771" soit|strong="G2532" pardonnée.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Car|strong="G1063" je|strong="G2532" vois|strong="G3708" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" dans|strong="G1519" un|strong="G2532" fiel|strong="G5521" amer|strong="G4088" et|strong="G2532" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" liens|strong="G4886" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'iniquité.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Mais|strong="G1161" Simon|strong="G4613" répondit|strong="G3004" et|strong="G1161" dit|strong="G3004": Priez|strong="G1189" vous-mêmes|strong="G1189" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" pour|strong="G1161" moi|strong="G1473", afin|strong="G3704" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" ne|strong="G1473" m|strong="G1473"'arrive|strong="G3588" rien|strong="G3367" de|strong="G3588" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" dit|strong="G3004".
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Ayant|strong="G2532" donc|strong="G3767" rendu|strong="G2532" témoignage|strong="G1263" à|strong="G1519" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" annoncée|strong="G2980", ils|strong="G2532" retournèrent|strong="G5290" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414", et|strong="G2532" prêchèrent l|strong="G2532"'Évangile|strong="G2097" en|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" villages|strong="G2968" des|strong="G2532" Samaritains|strong="G4541".
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Or|strong="G1161" un|strong="G2532" ange|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" parla|strong="G2980" à|strong="G1519" Philippe|strong="G5376", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Lève-toi, et|strong="G2532" va|strong="G4198" vers|strong="G4314" le|strong="G2532" midi|strong="G3314", sur|strong="G1909" le|strong="G2532" chemin|strong="G3598" désert|strong="G2048" qui|strong="G3588" descend|strong="G2597" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419" à|strong="G1519" Gaza|strong="G1048".
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 S|strong="G2532"'étant|strong="G2532" levé|strong="G3588", il|strong="G2532" partit|strong="G4198". Or|strong="G2532" voici|strong="G2400", un|strong="G2532" Éthiopien, eunuque|strong="G2135", grand|strong="G2532" ministre|strong="G1413" de|strong="G2532" Candace|strong="G2582", reine d|strong="G1519"'Éthiopie, surintendant|strong="G3739" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" ses|strong="G2532" trésors|strong="G1047", venu|strong="G2064" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" pour|strong="G1519" adorer|strong="G4352",
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 S|strong="G2532"'en|strong="G2532" retournait, et|strong="G2532" assis|strong="G2521" sur|strong="G1909" son|strong="G2532" chariot, lisait|strong="G2532" le|strong="G2532" prophète|strong="G4396" Ésaïe|strong="G2268".
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Alors|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" Philippe|strong="G5376": Approche-toi|strong="G2532", et|strong="G2532" rejoins ce|strong="G3778" chariot.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Et|strong="G2532" Philippe|strong="G5376", étant|strong="G2532" accouru, entendit|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" lisait|strong="G2532" le|strong="G2532" prophète|strong="G4396" Ésaïe|strong="G2268"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Comprends-tu bien|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" tu|strong="G2532" lis?
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Il|strong="G1161" lui|strong="G1161" répondit|strong="G3004": Comment|strong="G4459" le|strong="G1161" pourrais-je, si|strong="G1437" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G5100" ne|strong="G3361" me|strong="G1473" guide|strong="G3594"? Et|strong="G1161" il|strong="G1161" pria|strong="G3870" Philippe|strong="G5376" de|strong="G3588" monter|strong="G3361", et|strong="G1161" de|strong="G3588" s|strong="G1437"'asseoir|strong="G2523" auprès|strong="G3870" de|strong="G3588" lui|strong="G1161".
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Or|strong="G1161", le|strong="G2532" passage|strong="G1124" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'Écriture|strong="G1124" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" lisait|strong="G2532", était|strong="G3588" celui-ci|strong="G2532": Il|strong="G2532" a|strong="G2532" été|strong="G3756" mené|strong="G3756" à|strong="G2532" la|strong="G2532" tuerie comme|strong="G5613" une|strong="G2532" brebis|strong="G4263"; et|strong="G2532" comme|strong="G5613" un|strong="G2532" agneau, muet devant|strong="G1909" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" tond|strong="G2751", il|strong="G2532" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" pas|strong="G3756" ouvert|strong="G2532" la|strong="G2532" bouche|strong="G4750".
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Sa|strong="G1722" condamnation a|strong="G1722" été|strong="G3588" levée dans|strong="G1722" son|strong="G1722" abaissement. Mais|strong="G3754" qui|strong="G3588" pourra compter sa|strong="G1722" durée? Car|strong="G3754" sa|strong="G1722" vie|strong="G2222" a|strong="G1722" été|strong="G3588" retranchée de|strong="G1722" la|strong="G1722" terre|strong="G1093".
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Et|strong="G1161" l|strong="G1161"'eunuque|strong="G2135" prenant la|strong="G1161" parole|strong="G3004" dit|strong="G3004" à|strong="G3004" Philippe|strong="G5376": Je|strong="G1161" te|strong="G4771" prie|strong="G1189", de|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G1161" prophète|strong="G4396" dit-il|strong="G4771" cela|strong="G1161"? Est-ce|strong="G2228" de|strong="G3588" lui-même|strong="G1161" ou|strong="G2228" de|strong="G3588" quelque|strong="G5100" autre|strong="G2087"?
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Philippe|strong="G5376" prenant la|strong="G2532" parole|strong="G3778" et|strong="G2532" commençant|strong="G2532" par|strong="G2532" cet|strong="G3778" endroit|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'Écriture|strong="G1124", lui|strong="G2532" annonça|strong="G2532" l|strong="G1161"'Évangile|strong="G2097" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Et|strong="G2532" comme|strong="G5613" ils|strong="G2532" continuaient|strong="G4198" leur|strong="G2532" chemin|strong="G3598", ils|strong="G2532" rencontrèrent|strong="G2064" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'eau|strong="G5204"; et|strong="G2532" l|strong="G1161"'eunuque|strong="G2135" dit|strong="G5346": Voici|strong="G2400" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'eau|strong="G5204", qu|strong="G5101"'est-ce|strong="G2532" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'empêche|strong="G2967" d|strong="G2532"'être|strong="G2532" baptisé|strong="G2532"?
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Et Philippe lui dit: Si tu crois de tout ton cour, cela t'est permis. Et l'eunuque répondant, dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" commanda|strong="G2753" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" arrêtât le|strong="G2532" chariot; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" descendirent|strong="G2597" tous|strong="G2532" deux|strong="G2532" dans|strong="G1519" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204", Philippe|strong="G5376" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'eunuque|strong="G2135"; et|strong="G2532" Philippe|strong="G5376" le|strong="G2532" baptisa.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Mais|strong="G1161" quand|strong="G1161" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" ressortis de|strong="G2532" l|strong="G1161"'eau|strong="G5204", l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" enleva|strong="G2962" Philippe|strong="G5376", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'eunuque|strong="G2135" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" vit|strong="G3708" plus|strong="G2532"; car|strong="G1063" il|strong="G2532" continua son|strong="G2532" chemin|strong="G3598" plein|strong="G3588" de|strong="G2532" joie|strong="G5463",
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Et|strong="G2532" Philippe|strong="G5376" se|strong="G2532" trouva|strong="G2147" dans|strong="G1519" Azot; et|strong="G2532" il|strong="G2532" évangélisait par|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" villes|strong="G4172" où|strong="G2532" il|strong="G2532" passait|strong="G1330", jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1519" ce|strong="G1161" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" vînt|strong="G2064" à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542".
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.