Atos 7
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Alors|strong="G1161", le|strong="G1161" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161" dit|strong="G3004" à|strong="G2192" Étienne|strong="G1161": Ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" sont-elles|strong="G3588" ainsi|strong="G3779"?
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" répondit|strong="G5346": Hommes|strong="G2532" frères|strong="G2532" et|strong="G2532" pères|strong="G3962", écoutez. Le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" gloire|strong="G1391" apparut|strong="G1391" à|strong="G1722" notre|strong="G2532" père|strong="G3962" Abraham|strong="G1161", lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" en|strong="G1722" Mésopotamie|strong="G3318", avant|strong="G4250" qu|strong="G2228"'il|strong="G2532" demeurât à|strong="G1722" Carran;
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Sors|strong="G1831" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" pays|strong="G1093" et|strong="G2532" de|strong="G2532" ta|strong="G2532" parenté|strong="G4772", et|strong="G2532" viens|strong="G1204" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" pays|strong="G1093" que|strong="G3739" je|strong="G2532" te|strong="G4771" montrerai|strong="G1166".
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Alors|strong="G5119", étant|strong="G3739" sorti|strong="G1831" du|strong="G1537" pays|strong="G1093" des|strong="G1537" Caldéens, il|strong="G3739" vint demeurer|strong="G2730" à|strong="G1519" Carran. De|strong="G1537" là|strong="G1722", après|strong="G3326" que|strong="G3739" son|strong="G1722" père|strong="G3962" fut|strong="G3739" mort|strong="G3588", Dieu|strong="G3739" le|strong="G1722" fit|strong="G3778" passer|strong="G1519" dans|strong="G1722" ce|strong="G3739" pays|strong="G1093" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" habitez|strong="G2730" maintenant|strong="G3568",
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Où|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" lui|strong="G2532" donna|strong="G1325" aucun|strong="G3756" héritage|strong="G2817", non|strong="G3756" pas|strong="G3756" même|strong="G2532" un|strong="G2532" pied|strong="G4228" de|strong="G2532" terre; mais|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" promit|strong="G1861" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" en|strong="G1722" donner|strong="G1325" la|strong="G2532" possession|strong="G1519", et|strong="G2532" à|strong="G1519" sa|strong="G2532" postérité|strong="G4690" après|strong="G3326" lui|strong="G2532", quoiqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" n|strong="G3756"'eût|strong="G2532" point|strong="G3756" d|strong="G1722"'enfant|strong="G5043".
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Et|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" parla|strong="G2980" ainsi|strong="G3779": Ta|strong="G2532" postérité|strong="G4690" habitera dans|strong="G1722" une|strong="G2532" terre|strong="G1093" étrangère, pendant|strong="G1722" quatre|strong="G2532" cents|strong="G5071" ans|strong="G2094"; et|strong="G2532" on|strong="G2532" la|strong="G2532" réduira|strong="G1722" en|strong="G1722" servitude|strong="G1402", et|strong="G2532" on|strong="G2532" la|strong="G2532" maltraitera|strong="G2559".
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Mais|strong="G2532" je|strong="G1473" jugerai|strong="G2919" la|strong="G2532" nation|strong="G1484" à|strong="G1722" laquelle|strong="G3739" ils|strong="G2532" auront|strong="G3588" été|strong="G2532" asservis|strong="G1398", dit|strong="G3004" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2316", et|strong="G2532" après|strong="G3326" cela|strong="G2532", ils|strong="G2532" sortiront|strong="G1831", et|strong="G2532" me|strong="G1473" serviront|strong="G3000" dans|strong="G1722" ce|strong="G3739" lieu|strong="G5117".
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" donna|strong="G1325" l|strong="G2532"'alliance|strong="G1242" de|strong="G2532" la|strong="G2532" circoncision|strong="G4061"; et|strong="G2532" ainsi|strong="G3779" Abraham|strong="G2532" engendra|strong="G1080" Isaac|strong="G2464", qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" circoncit|strong="G4059" le|strong="G2532" huitième|strong="G3590" jour|strong="G2250", et|strong="G2532" Isaac|strong="G2464" eut|strong="G2532" Jacob|strong="G2384", et|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" les|strong="G2532" douze|strong="G1427" patriarches|strong="G3966".
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" patriarches|strong="G3966", ayant|strong="G2532" porté|strong="G2532" envie à|strong="G1519" Joseph|strong="G2501", le|strong="G2532" vendirent|strong="G2532" pour|strong="G1519" l|strong="G2532"'Égypte; mais|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" fut|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532".
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Il|strong="G2532" le|strong="G2532" délivra|strong="G1807" de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" ses|strong="G2532" afflictions|strong="G2347", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" donna|strong="G1325" sagesse|strong="G4678" et|strong="G2532" grâce|strong="G5485" devant|strong="G1909" Pharaon|strong="G5328", roi|strong="G2532" d|strong="G1537"'Égypte, qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'établit|strong="G2525" gouverneur|strong="G2233" d|strong="G1537"'Égypte et|strong="G2532" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624".
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" arriva|strong="G2064" une|strong="G2532" famine|strong="G3042" dans|strong="G2532" tout|strong="G3650" le|strong="G2532" pays|strong="G2532" d|strong="G2532"'Égypte, et|strong="G2532" en|strong="G2532" Canaan|strong="G5477", et|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" misère, en|strong="G2532" sorte|strong="G1161" que|strong="G2532" nos|strong="G2532" pères|strong="G3962" ne|strong="G3756" trouvaient|strong="G2532" point|strong="G3756" de|strong="G2532" vivres.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Mais|strong="G1161" Jacob|strong="G2384", ayant|strong="G1161" appris|strong="G1161" qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G1161" du|strong="G3588" blé|strong="G4621" en|strong="G1519" Égypte, y|strong="G1161" envoya|strong="G1821" nos|strong="G1519" pères|strong="G3962", une|strong="G1519" première|strong="G4413" fois|strong="G4412".
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Et|strong="G2532" la|strong="G2532" seconde|strong="G1208" fois|strong="G1208", Joseph|strong="G2501" fut|strong="G2532" reconnu|strong="G1096" par|strong="G1722" ses|strong="G2532" frères|strong="G2532", et|strong="G2532" Pharaon|strong="G5328" connut la|strong="G2532" famille|strong="G1085" de|strong="G2532" Joseph|strong="G2501".
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Alors|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" envoya|strong="G2532" chercher|strong="G3333" Jacob|strong="G2384" son|strong="G1722" père|strong="G3962", et|strong="G2532" toute|strong="G3956" sa|strong="G2532" famille|strong="G4772", qui|strong="G3588" consistait en|strong="G1722" soixante|strong="G1440" et|strong="G2532" quinze|strong="G4002" personnes|strong="G5590".
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Et|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" descendit|strong="G2597" en|strong="G2532" Égypte, et|strong="G2532" y|strong="G2532" mourut|strong="G5053", lui|strong="G2532" et|strong="G2532" nos|strong="G2532" pères|strong="G3962",
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Qui|strong="G3588" furent|strong="G2532" transportés|strong="G3346" en|strong="G1722" Sichem|strong="G4966", et|strong="G2532" mis|strong="G5087" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" sépulcre|strong="G3418" qu|strong="G3739"'Abraham|strong="G2532" avait|strong="G2532" acheté|strong="G2532", à|strong="G1519" prix|strong="G5092" d|strong="G1722"'argent|strong="G2532", des|strong="G2532" fils|strong="G5207" d|strong="G1722"'Hémor|strong="G1697" père|strong="G3588" de|strong="G2532" Sichem|strong="G4966".
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Mais|strong="G1161", comme|strong="G2531" le|strong="G2532" temps|strong="G5550" de|strong="G2532" la|strong="G2532" promesse|strong="G1860" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" avait|strong="G2532" faite|strong="G2316" avec|strong="G1722" serment à|strong="G1722" Abraham|strong="G1161", approchait|strong="G1448", le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" s|strong="G2532"'accrut et|strong="G2532" se|strong="G2532" multiplia|strong="G4129" en|strong="G1722" Égypte,
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Jusqu'à|strong="G1909" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" vint|strong="G1909" un|strong="G1909" autre|strong="G2087" roi|strong="G3756", qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'avait|strong="G3739" point|strong="G3756" connu|strong="G1492" Joseph|strong="G2501".
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ce|strong="G3778" roi|strong="G3778", usant d|strong="G1519"'artifice|strong="G2686" contre|strong="G1519" notre|strong="G2249" nation|strong="G1085", traita durement nos|strong="G1519" pères|strong="G3962", jusqu'à|strong="G1519" leur|strong="G1519" faire|strong="G4160" exposer|strong="G1570" leurs|strong="G3588" enfants|strong="G1025", afin|strong="G1519" qu|strong="G3588"'ils|strong="G3778" ne|strong="G3361" fussent pas|strong="G3361" conservés en|strong="G1519" vie.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 En|strong="G1722" ce|strong="G3739" temps-là, naquit|strong="G1080" Moïse|strong="G3475", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" beau|strong="G3588" devant|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" fut|strong="G2532" nourri|strong="G2532" trois|strong="G5140" mois|strong="G3376" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" de|strong="G2532" son|strong="G1722" père|strong="G3962".
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Ensuite|strong="G2532", ayant|strong="G2532" été|strong="G1161" exposé|strong="G1620", la|strong="G2532" fille|strong="G2364" de|strong="G2532" Pharaon|strong="G5328" le|strong="G2532" recueillit, et|strong="G2532" le|strong="G2532" fit|strong="G2532" élever comme|strong="G1161" son|strong="G2532" fils|strong="G5207".
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Et|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" fut|strong="G2532" instruit|strong="G3811" dans|strong="G1722" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" sciences des|strong="G2532" Égyptiens; et|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G2532" puissant|strong="G1415" en|strong="G1722" paroles|strong="G3056" et|strong="G2532" en|strong="G1722" ouvres.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Mais|strong="G1161", quand|strong="G1161" il|strong="G1161" eut|strong="G5613" atteint l|strong="G1161"'âge de|strong="G3588" quarante|strong="G4137" ans|strong="G5063", il|strong="G1161" lui|strong="G1161" vint|strong="G1909" au|strong="G1909" cœur|strong="G2588" de|strong="G3588" visiter|strong="G1980" ses|strong="G1909" frères|strong="G1161", les|strong="G1161" enfants|strong="G5207" d|strong="G1909"'Israël|strong="G2474".
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Et|strong="G2532" voyant|strong="G3708" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" en|strong="G2532" maltraitait|strong="G3588" un|strong="G2532" sans|strong="G2532" sujet|strong="G2532", il|strong="G2532" prit|strong="G2532" sa|strong="G2532" défense, et|strong="G2532" vengea|strong="G4160" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" outragé, en|strong="G2532" tuant l|strong="G2532"'Égyptien.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Or|strong="G1161", il|strong="G1161" croyait|strong="G3543" que|strong="G3754" ses|strong="G3754" frères|strong="G1161" comprendraient|strong="G4920" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" leur|strong="G1161" apportait le|strong="G1161" salut|strong="G4991" par|strong="G1223" sa|strong="G1325" main|strong="G5495"; mais|strong="G1161" ils|strong="G1161" ne|strong="G3756" le|strong="G1161" comprirent|strong="G4920" point|strong="G3756".
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1966", il|strong="G2532" se|strong="G2532" montra|strong="G2532" à|strong="G1519" eux|strong="G1438" pendant|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" se|strong="G2532" battaient|strong="G3164", et|strong="G2532" il|strong="G2532" les|strong="G2532" exhorta|strong="G4900" à|strong="G1519" la|strong="G2532" paix|strong="G1515", en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Hommes|strong="G2532", vous|strong="G2532" êtes|strong="G3588" frères|strong="G2532"; pourquoi|strong="G2444" vous|strong="G2532" maltraitez-vous l|strong="G2532"'un|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532"?
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" maltraitait|strong="G3588" son|strong="G2532" prochain|strong="G4139", le|strong="G2532" repoussa, en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Qui|strong="G3588" t'a|strong="G2532" établi|strong="G2525" chef|strong="G2532" et|strong="G2532" juge|strong="G1348" sur|strong="G1909" nous|strong="G2249"?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Veux-tu|strong="G3739" me|strong="G1473" tuer, comme|strong="G3739" tu|strong="G4771" tuas hier|strong="G5504" l|strong="G3739"'Égyptien?
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 A|strong="G1722" cette|strong="G3778" parole|strong="G3056", Moïse|strong="G3475" s|strong="G2532"'enfuit|strong="G5343", et|strong="G2532" il|strong="G2532" demeura|strong="G2532" comme|strong="G1161" étranger|strong="G3778" au|strong="G1722" pays|strong="G1093" de|strong="G2532" Madian|strong="G3099", où|strong="G2532" il|strong="G2532" eut|strong="G1096" deux|strong="G1417" fils|strong="G5207".
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Quarante|strong="G5062" ans|strong="G2094" après|strong="G2532", l|strong="G2532"'ange|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G1722" lui|strong="G2532" apparut au|strong="G1722" désert|strong="G2048" de|strong="G2532" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" de|strong="G2532" Sina, dans|strong="G1722" la|strong="G2532" flamme|strong="G5395" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" buisson en|strong="G1722" feu|strong="G4442".
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Et|strong="G1161" quand|strong="G1161" Moïse|strong="G3475" le|strong="G1161" vit|strong="G3708", il|strong="G1161" fut|strong="G1096" étonné|strong="G2296" de|strong="G3588" l|strong="G1161"'apparition|strong="G3705"; et|strong="G1161" comme|strong="G1161" il|strong="G1161" s|strong="G1161"'approchait|strong="G4334" pour|strong="G1161" la|strong="G1161" considérer, la|strong="G1161" voix|strong="G5456" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G1161" dit|strong="G3588":
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Je|strong="G1473" suis|strong="G1473" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" tes|strong="G2532" pères|strong="G3962", le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" d|strong="G2532"'Abraham|strong="G1161", le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" d|strong="G2532"'Isaac|strong="G2464", et|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" Jacob|strong="G2384". Et|strong="G2532" Moïse|strong="G3475", tout|strong="G2532" tremblant|strong="G1790", n|strong="G3756"'osait|strong="G5111" regarder|strong="G2657".
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Alors|strong="G1161" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G3739" dit|strong="G3004": Ote|strong="G3089" les|strong="G1161" souliers|strong="G5266" de|strong="G3588" tes|strong="G3089" pieds|strong="G4228"; car|strong="G1063" le|strong="G1161" lieu|strong="G5117" où|strong="G3739" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" est|strong="G3588" une|strong="G1161" terre|strong="G1093" sainte.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 J|strong="G1473"'ai|strong="G2532" vu|strong="G3708" et|strong="G2532" considéré l|strong="G2532"'affliction de|strong="G2532" mon|strong="G1519" peuple|strong="G2992" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G1722" Égypte, et|strong="G2532" j|strong="G1473"'ai|strong="G2532" entendu|strong="G3708" leur|strong="G2532" gémissement, et|strong="G2532" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" descendu|strong="G2597" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" délivrer|strong="G1807". Viens|strong="G1204" donc|strong="G2532" maintenant|strong="G3568", et|strong="G2532" je|strong="G1473" t'enverrai|strong="G1438" en|strong="G1722" Égypte.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Ce|strong="G3739" Moïse|strong="G3475" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" rejeté|strong="G2532", en|strong="G1722" disant|strong="G3004": Qui|strong="G3588" t'a|strong="G1722" établi|strong="G2525" chef|strong="G2532" et|strong="G2532" juge|strong="G1348"? c|strong="G3778"'est|strong="G3588" celui|strong="G3588" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" envoya|strong="G2532" pour|strong="G2532" prince|strong="G1722" et|strong="G2532" pour|strong="G2532" libérateur|strong="G3086", sous|strong="G1722" la|strong="G2532" conduite|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'ange|strong="G2532" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" était|strong="G3588" apparu|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" buisson.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" fit|strong="G4160" sortir|strong="G1806", en|strong="G1722" faisant|strong="G4160" des|strong="G2532" prodiges|strong="G5059" et|strong="G2532" des|strong="G2532" miracles|strong="G4592" au|strong="G1722" pays|strong="G1093" d|strong="G1722"'Égypte, dans|strong="G1722" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" Rouge|strong="G2063", et|strong="G2532" au|strong="G1722" désert|strong="G2048", pendant|strong="G1722" quarante|strong="G5062" ans|strong="G2094".
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" ce|strong="G3778" Moïse|strong="G3475" qui|strong="G3588" dit|strong="G3004" aux|strong="G3004" enfants|strong="G5207" d|strong="G1537"'Israël|strong="G2474": Le|strong="G3004" Seigneur|strong="G2316" votre|strong="G5210" Dieu|strong="G2316" vous|strong="G5210" suscitera un|strong="G5613" prophète|strong="G4396" comme|strong="G5613" moi|strong="G1473", d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" vos|strong="G5210" frères|strong="G1537"; écoutez-le.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" lui|strong="G2532" qui|strong="G3588", lors|strong="G1722" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'assemblée|strong="G1577" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" désert|strong="G2048", s|strong="G2532"'entretenait avec|strong="G3326" l|strong="G3739"'ange|strong="G2532" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" parlait|strong="G2980" sur|strong="G1722" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" de|strong="G2532" Sina, et|strong="G2532" avec|strong="G3326" nos|strong="G1722" pères|strong="G3962", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" reçut|strong="G1209" des|strong="G2532" paroles|strong="G2532" de|strong="G2532" vie|strong="G2198" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" les|strong="G2532" donner|strong="G1325".
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Nos|strong="G1722" pères|strong="G3962" ne|strong="G3756" voulurent|strong="G2309" point|strong="G3756" lui|strong="G2532" obéir|strong="G1096", mais|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" rejetèrent et|strong="G2532" retournèrent|strong="G1722" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" cour|strong="G2532" en|strong="G1722" Égypte,
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Disant|strong="G3004" à|strong="G2316" Aaron: Fais-nous des|strong="G1537" dieux|strong="G2316" qui|strong="G3588" marchent|strong="G3739" devant|strong="G4313" nous|strong="G2249"; car|strong="G1063" pour|strong="G1063" ce|strong="G3739" Moïse|strong="G3475" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G2316" tirés du|strong="G1537" pays|strong="G1093" d|strong="G1537"'Égypte, nous|strong="G2249" ne|strong="G3756" savons|strong="G1492" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" lui|strong="G3739" est|strong="G3588" arrivé|strong="G1096".
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" firent|strong="G2532" un|strong="G2532" veau|strong="G3447", en|strong="G1722" ces|strong="G1565" jours-là, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" offrirent|strong="G2532" des|strong="G2532" sacrifices|strong="G2378" à|strong="G1722" l|strong="G2532"'idole|strong="G1497", et|strong="G2532" se|strong="G2532" réjouirent|strong="G2165" des|strong="G2532" ouvrages de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" mains|strong="G5495".
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" se|strong="G2532" détourna|strong="G4762" d|strong="G1722"'eux|strong="G1438", et|strong="G2532" les|strong="G2532" livra|strong="G3860" au|strong="G1722" culte|strong="G3000" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'armée|strong="G4756" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772", comme|strong="G2531" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" livre|strong="G3860" des|strong="G2532" prophètes|strong="G4396": Maison|strong="G3624" d|strong="G1722"'Israël|strong="G2474", est-ce|strong="G2532" à|strong="G1722" moi|strong="G1473" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" offert|strong="G4374" des|strong="G2532" victimes|strong="G2378" et|strong="G2532" des|strong="G2532" sacrifices|strong="G2378" durant|strong="G1722" quarante|strong="G5062" ans|strong="G2094" au|strong="G1722" désert|strong="G2048"?
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" porté|strong="G4160" le|strong="G2532" tabernacle|strong="G4633" de|strong="G2532" Moloch|strong="G3434", et|strong="G2532" l|strong="G3739"'astre de|strong="G2532" votre|strong="G2532" dieu|strong="G2316" Remphan|strong="G4481", des|strong="G2532" figures que|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" faites|strong="G4160" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" adorer|strong="G4352"; c|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G3739" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" transporterai|strong="G3351" au-delà|strong="G2532" de|strong="G2532" Babylone|strong="G2532".
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Le|strong="G1722" tabernacle|strong="G4633" du|strong="G1722" témoignage|strong="G3142" a|strong="G1722" été|strong="G1510" avec|strong="G1722" nos|strong="G1722" pères|strong="G3962" au|strong="G1722" désert|strong="G2048", comme|strong="G2531" l|strong="G3739"'avait|strong="G3739" ordonné|strong="G1299" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G3739" dit|strong="G2980" à|strong="G1722" Moïse|strong="G3475" de|strong="G1722" le|strong="G1722" faire|strong="G4160" selon|strong="G2596" le|strong="G1722" modèle|strong="G5179" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" avait|strong="G3739" vu|strong="G3708".
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Et|strong="G2532" nos|strong="G1722" pères|strong="G3962", l|strong="G3739"'ayant|strong="G2532" reçu|strong="G2532", l|strong="G3739"'emportèrent, sous|strong="G1722" la|strong="G2532" conduite|strong="G3326" de|strong="G2532" Josué|strong="G2424", au|strong="G1722" pays|strong="G2532" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" possédé|strong="G1722" par|strong="G1722" les|strong="G2532" nations|strong="G1484" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" chassa|strong="G1856" de|strong="G2532" devant|strong="G2532" nos|strong="G1722" pères|strong="G3962", jusqu|strong="G2193"'aux|strong="G2532" jours|strong="G2250" de|strong="G2532" David|strong="G1138",
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Qui|strong="G3588" trouva|strong="G2147" grâce|strong="G5485" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" demanda de|strong="G2532" bâtir une|strong="G2532" demeure|strong="G4638" au|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" Jacob|strong="G2384".
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Mais|strong="G1161" ce|strong="G1161" fut|strong="G1161" Salomon|strong="G4672" qui|strong="G1161" lui|strong="G1161" bâtit|strong="G3618" un|strong="G1161" temple|strong="G3624".
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Toutefois le|strong="G1722" Très-Haut n|strong="G3756"'habite|strong="G2730" point|strong="G3756" dans|strong="G1722" des|strong="G1722" temples faits par|strong="G1722" la|strong="G1722" main|strong="G5499" des|strong="G1722" hommes|strong="G1722", comme|strong="G2531" le|strong="G1722" prophète|strong="G4396" le|strong="G1722" dit|strong="G3004":
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Le|strong="G1161" ciel|strong="G3772" est|strong="G3588" mon|strong="G1161" trône|strong="G2362", et|strong="G1161" la|strong="G1161" terre|strong="G1093" le|strong="G1161" marchepied|strong="G5286" de|strong="G3588" mes|strong="G1473" pieds|strong="G4228". Quelle|strong="G5101" maison|strong="G3624" me|strong="G1473" bâtirez-vous, dit|strong="G3004" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962", ou|strong="G2228" quel|strong="G5101" sera|strong="G2962" le|strong="G1161" lieu|strong="G5117" de|strong="G3588" mon|strong="G1161" repos|strong="G2663"?
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Ma|strong="G3588" main|strong="G5495" n|strong="G3780"'a-t-elle pas|strong="G3780" fait|strong="G4160" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588"?
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Gens|strong="G2532" de|strong="G2532" col roide, et|strong="G2532" incirconcis de|strong="G2532" cour|strong="G2532" et|strong="G2532" d|strong="G2532"'oreilles|strong="G3775", vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" opposez toujours au|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532"; vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" tels|strong="G2532" que|strong="G2532" vos|strong="G2532" pères|strong="G3962".
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Quel|strong="G5101" est|strong="G3588" le|strong="G2532" prophète|strong="G4396" que|strong="G3739" vos|strong="G2532" pères|strong="G3962" n|strong="G3756"'aient pas|strong="G3756" persécuté|strong="G1377"? Ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" tué|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" prédit l|strong="G3739"'avènement du|strong="G2532" Juste|strong="G1342", que|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" livré|strong="G2532" maintenant|strong="G3568", et|strong="G2532" dont|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" été|strong="G1096" les|strong="G2532" meurtriers|strong="G5406";
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Vous|strong="G2532" qui|strong="G3588" avez|strong="G2532" reçu|strong="G2983" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" par|strong="G2532" le|strong="G2532" ministère des|strong="G2532" anges|strong="G2532", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'avez|strong="G2532" point|strong="G3756" gardée|strong="G5442".
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Entendant|strong="G2532" ces|strong="G3778" paroles|strong="G2532", ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" transportés de|strong="G2532" rage en|strong="G2532" leurs|strong="G2532" cours, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" grinçaient|strong="G1031" les|strong="G2532" dents|strong="G3599" contre|strong="G1909" Étienne|strong="G1161".
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Mais|strong="G1161" rempli|strong="G4134" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G2532" attachés|strong="G2476" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" debout|strong="G2476" à|strong="G1519" la|strong="G2532" droite|strong="G1188" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316";
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Voici|strong="G2400", je|strong="G2532" vois|strong="G2334" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772" ouverts, et|strong="G2532" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" debout|strong="G2476" à|strong="G2532" la|strong="G2532" droite|strong="G1188" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Alors|strong="G2532" eux|strong="G1161", poussant|strong="G2896" de|strong="G2532" grands|strong="G3173" cris|strong="G5456", se|strong="G2532" bouchèrent les|strong="G2532" oreilles|strong="G3775", et|strong="G2532" se|strong="G2532" jetèrent|strong="G2532" tous|strong="G2532" ensemble|strong="G3661" sur|strong="G1909" lui|strong="G2532";
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" traînant hors|strong="G1854" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", ils|strong="G2532" le|strong="G2532" lapidèrent|strong="G3036". Et|strong="G2532" les|strong="G2532" témoins|strong="G3144" mirent|strong="G2532" leurs|strong="G2532" manteaux aux|strong="G2532" pieds|strong="G4228" d|strong="G3844"'un|strong="G2532" jeune|strong="G2532" homme|strong="G2532" nommé|strong="G2564" Saul|strong="G4569".
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Et|strong="G2532" pendant|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" lapidaient|strong="G3036" Étienne|strong="G4736", il|strong="G2532" priait|strong="G1941" et|strong="G2532" disait|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424", reçois|strong="G1209" mon|strong="G2532" esprit|strong="G4151".
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Puis|strong="G2532" s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" mis|strong="G5087" à|strong="G2532" genoux|strong="G1119", il|strong="G2532" cria|strong="G2896" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173": Seigneur|strong="G2962", ne|strong="G2532" leur|strong="G2532" impute|strong="G2476" point|strong="G3361" ce|strong="G3778" péché|strong="G2532". Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" dit|strong="G3004" cela|strong="G2532", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'endormit|strong="G2837". Or|strong="G1161", Saul|strong="G3778" avait|strong="G2532" consenti à|strong="G2532" sa|strong="G2532" mort|strong="G3588".
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.