Atos 5
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Or|strong="G1161", un|strong="G5100" homme|strong="G5100", nommé|strong="G3686" Ananias, avec|strong="G4862" Saphira|strong="G4551" sa|strong="G1161" femme|strong="G1135", vendit|strong="G4453" une|strong="G1161" possession;
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" retint|strong="G3557" une|strong="G2532" part|strong="G3313" du|strong="G2532" prix|strong="G5092", de|strong="G2532" concert|strong="G2532" avec|strong="G2532" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135", et|strong="G2532" il|strong="G2532" en|strong="G2532" apporta|strong="G5342" le|strong="G2532" reste|strong="G5100", et|strong="G2532" le|strong="G2532" mit|strong="G2532" aux|strong="G2532" pieds|strong="G4228" des|strong="G2532" apôtres|strong="G2532".
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ananias, pourquoi|strong="G5101" Satan|strong="G4567" s|strong="G2532"'est-il|strong="G2532" emparé de|strong="G2532" ton|strong="G2532" cour|strong="G2532", que|strong="G2532" tu|strong="G4771" aies|strong="G4771" menti|strong="G5574" au|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532", et|strong="G2532" détourné|strong="G4771" une|strong="G2532" part|strong="G2532" du|strong="G2532" prix|strong="G5092" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Si|strong="G2532" tu|strong="G4771" l|strong="G2532"'eusses gardée, ne|strong="G3756" te|strong="G4771" demeurait-elle pas|strong="G3756"? et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" vendue, son|strong="G1722" prix n|strong="G3756"'était-il pas|strong="G3756" en|strong="G1722" ton|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849"? Comment|strong="G5101" as-tu|strong="G5101" résolu cette|strong="G3778" action|strong="G4674" dans|strong="G1722" ton|strong="G2532" cour|strong="G2532"? Ce|strong="G3778" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" aux|strong="G2532" hommes|strong="G3778" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" as|strong="G4771" menti|strong="G5574", mais|strong="G2532" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias, à|strong="G2532" l|strong="G1161"'entendue de|strong="G2532" ces|strong="G3778" paroles|strong="G3056", tomba|strong="G4098", et|strong="G2532" rendit|strong="G2532" l|strong="G1161"'esprit|strong="G2532"; ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" causa une|strong="G2532" grande|strong="G3173" crainte|strong="G5401" à|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" en|strong="G2532" entendirent|strong="G2532" parler|strong="G2532".
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" jeunes|strong="G3501" gens|strong="G2532" s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" levés, le|strong="G2532" prirent|strong="G2532", l|strong="G1161"'emportèrent|strong="G1627", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'ensevelirent|strong="G2290".
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Environ|strong="G5613" trois|strong="G5140" heures|strong="G5610" après|strong="G1161", sa|strong="G2532" femme|strong="G1135", ne|strong="G2532" sachant|strong="G1492" rien|strong="G3361" de|strong="G2532" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" arrivé|strong="G1096", entra|strong="G1525".
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Et|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" prenant la|strong="G1161" parole|strong="G3004", lui|strong="G4314" dit|strong="G3004": Dis-moi, avez-vous|strong="G1487" vendu tant|strong="G5118" le|strong="G1161" fonds de|strong="G3588" terre? Et|strong="G1161" elle|strong="G1161" dit|strong="G3004": Oui|strong="G3483", autant|strong="G5118".
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Alors|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G2532" dit|strong="G3588": Pourquoi|strong="G5101" vous|strong="G5210" êtes-vous|strong="G5101" accordés|strong="G4856" pour|strong="G2532" tenter|strong="G3985" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962"? Voilà|strong="G2400", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" enseveli|strong="G2290" ton|strong="G2532" mari|strong="G2532" sont|strong="G3588" à|strong="G2532" la|strong="G2532" porte|strong="G2374", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" t|strong="G4314"'emporteront|strong="G1627".
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Au|strong="G2532" même|strong="G2532" instant|strong="G3916" elle|strong="G2532" tomba|strong="G4098" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" pieds|strong="G4228", et|strong="G2532" expira|strong="G1634". Et|strong="G2532" les|strong="G2532" jeunes|strong="G1161" gens|strong="G2532", étant|strong="G2532" entrés|strong="G1525", la|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" morte|strong="G3498", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" emportée, ils|strong="G2532" l|strong="G1161"'ensevelirent|strong="G2290" auprès|strong="G4314" de|strong="G2532" son|strong="G2532" mari|strong="G2532".
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Cela|strong="G2532" donna|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" crainte|strong="G5401" à|strong="G2532" toute|strong="G3956" l|strong="G2532"'Église|strong="G1577", et|strong="G2532" à|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" en|strong="G2532" entendirent|strong="G2532" parler|strong="G2532".
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Or|strong="G1161" il|strong="G2532" se|strong="G2532" faisait|strong="G1096" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" miracles|strong="G4592" et|strong="G2532" de|strong="G2532" prodiges|strong="G5059" parmi|strong="G1722" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992", par|strong="G1223" le|strong="G2532" moyen|strong="G1223" des|strong="G2532" apôtres|strong="G2532"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" tous|strong="G2532" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" commun accord|strong="G3661" au|strong="G1722" portique|strong="G4745" de|strong="G2532" Salomon|strong="G4672".
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Et|strong="G1161" aucun|strong="G3762" des|strong="G1161" autres|strong="G3062" n|strong="G3762"'osait|strong="G5111" se|strong="G1161" joindre|strong="G2853" à|strong="G1161" eux|strong="G1438", mais|strong="G1161" le|strong="G1161" peuple|strong="G2992" leur|strong="G1438" donnait de|strong="G3588" grandes louanges.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 De|strong="G2532" plus|strong="G2532", des|strong="G2532" multitudes d|strong="G2532"'hommes|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" femmes|strong="G1135", de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" croyaient|strong="G4100" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", étaient|strong="G3588" ajoutées à|strong="G2532" l|strong="G1161"'Église;
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 En|strong="G2532" sorte|strong="G5620" qu|strong="G2443"'on|strong="G2532" apportait|strong="G1627" les|strong="G2532" malades|strong="G3588" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" rues|strong="G4113", et|strong="G2532" on|strong="G2532" les|strong="G2532" mettait|strong="G5087" sur|strong="G1909" des|strong="G2532" lits|strong="G2895" et|strong="G2532" sur|strong="G1909" des|strong="G2532" grabats, afin|strong="G2443" que|strong="G2532" quand|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" viendrait|strong="G2064", son|strong="G2532" ombre|strong="G4639" du|strong="G2532" moins|strong="G2532" couvrît|strong="G1982" quelques-uns|strong="G2532" d|strong="G1519"'entre|strong="G1519" eux|strong="G2532".
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Le|strong="G2532" peuple des|strong="G2532" villes|strong="G4172" voisines|strong="G4038" venait aussi|strong="G2532" en|strong="G2532" foule|strong="G1161" à|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419"; apportant|strong="G5342" des|strong="G2532" malades|strong="G3588", et|strong="G2532" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" tourmentés|strong="G3791" par|strong="G5259" des|strong="G2532" esprits|strong="G4151" immondes, et|strong="G2532" tous|strong="G2532" étaient|strong="G3588" guéris|strong="G2323".
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Alors|strong="G2532", le|strong="G2532" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532", lesquels formaient la|strong="G2532" secte|strong="G2532" des|strong="G2532" sadducéens|strong="G4523", se|strong="G2532" levèrent|strong="G2532", et|strong="G2532" furent|strong="G2532" remplis|strong="G4130" de|strong="G2532" jalousie|strong="G2205".
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Et|strong="G2532" se|strong="G2532" saisissant des|strong="G2532" apôtres|strong="G2532", ils|strong="G2532" les|strong="G2532" mirent|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" prison|strong="G5084" publique|strong="G1219".
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Mais|strong="G1161" un|strong="G1161" ange|strong="G1161" du|strong="G1223" Seigneur|strong="G2962" ouvrit, pendant|strong="G1161" la|strong="G1161" nuit|strong="G3571", les|strong="G1161" portes|strong="G2374" de|strong="G1223" la|strong="G1161" prison|strong="G5438", et|strong="G1161" les|strong="G1161" ayant|strong="G1161" fait|strong="G3004" sortir|strong="G1806", leur|strong="G1438" dit|strong="G3004":
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Allez|strong="G4198", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" tenant|strong="G2476" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", annoncez|strong="G2980" au|strong="G1722" peuple|strong="G2992" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" paroles|strong="G4487" de|strong="G2532" cette|strong="G3778" vie|strong="G2222".
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ayant|strong="G2532" entendu|strong="G1161" cela|strong="G2532", ils|strong="G2532" entrèrent|strong="G1525", dès|strong="G2532" le|strong="G2532" point|strong="G2532" du|strong="G2532" jour|strong="G2532", dans|strong="G1519" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" y|strong="G1161" enseignaient|strong="G1321". Cependant|strong="G1161", le|strong="G2532" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161" et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532" étant|strong="G2532" arrivés|strong="G3854", ils|strong="G2532" assemblèrent|strong="G4779" le|strong="G2532" Sanhédrin|strong="G4892" et|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" Conseil des|strong="G2532" anciens|strong="G3588" des|strong="G2532" enfants|strong="G5207" d|strong="G1519"'Israël|strong="G2474"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" envoyèrent|strong="G2532" chercher|strong="G1519" les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" à|strong="G1519" la|strong="G2532" prison|strong="G1201".
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Mais|strong="G1161" quand|strong="G1161" les|strong="G1722" sergents y|strong="G1161" furent|strong="G1161" allés|strong="G3588", ils|strong="G1161" ne|strong="G3756" les|strong="G1722" trouvèrent|strong="G2147" point|strong="G3756" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" prison|strong="G5438"; et|strong="G1161" étant|strong="G1161" revenus,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Ils|strong="G2532" l|strong="G1161"'annoncèrent|strong="G1161" en|strong="G1722" disant|strong="G3004": Nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" trouvé|strong="G2147" la|strong="G2532" prison|strong="G1201" fermée|strong="G2808" en|strong="G1722" toute|strong="G3956" sûreté et|strong="G2532" les|strong="G2532" gardes|strong="G5441" en|strong="G1722" sentinelle dehors|strong="G3588" devant|strong="G1909" les|strong="G2532" portes|strong="G2374"; mais|strong="G1161" l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" ouverte, nous|strong="G2532" n|strong="G2532"'avons|strong="G3588" trouvé|strong="G2147" personne|strong="G3762" dedans|strong="G1722".
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Le|strong="G2532" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161", le|strong="G2532" capitaine du|strong="G2532" temple|strong="G2411" et|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532", ayant|strong="G2532" entendu|strong="G1161" cela|strong="G2532", ne|strong="G2532" savaient|strong="G2532" que|strong="G2532" penser|strong="G1280" au|strong="G2532" sujet|strong="G4012" des|strong="G2532" apôtres|strong="G2532", de|strong="G2532" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" en|strong="G2532" arriverait.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Mais|strong="G1161" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" survint, qui|strong="G3588" leur|strong="G2532" fit|strong="G2532" ce|strong="G3739" rapport|strong="G1161": Voici|strong="G2400", les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" que|strong="G3754" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" mis|strong="G5087" en|strong="G1722" prison|strong="G5438", sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", et|strong="G2532" enseignent|strong="G1321" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992".
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Alors|strong="G5119" le|strong="G1063" capitaine s|strong="G1438"'en|strong="G3361" alla avec|strong="G3326" les|strong="G3326" huissiers|strong="G5257", et|strong="G1063" les|strong="G3326" amena sans|strong="G3361" violence; car|strong="G1063" ils|strong="G1063" craignaient|strong="G5399" d|strong="G2443"'être|strong="G2443" lapidés|strong="G3034" par|strong="G3326" le|strong="G1063" peuple|strong="G2992".
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" amenés|strong="G1161", ils|strong="G2532" les|strong="G2532" présentèrent|strong="G2476" au|strong="G1722" Sanhédrin|strong="G4892". Et|strong="G2532" le|strong="G2532" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161" les|strong="G2532" interrogea|strong="G1905", en|strong="G1722" disant|strong="G2532":
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" avons-nous|strong="G5210" pas|strong="G3361" défendu|strong="G3853" expressément|strong="G3852" d|strong="G2532"'enseigner|strong="G1321" en|strong="G2532" ce|strong="G3778" nom-là? Et|strong="G2532" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" rempli|strong="G4137" Jérusalem|strong="G2419" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" doctrine|strong="G1322", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" voulez|strong="G3361" faire|strong="G2532" retomber|strong="G1863" sur|strong="G1909" nous|strong="G2249" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" de|strong="G2532" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778".
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" répondirent|strong="G3004": Il|strong="G2532" faut|strong="G1163" obéir|strong="G3980" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" plutôt|strong="G3123" qu|strong="G2228"'aux|strong="G2532" hommes|strong="G2532".
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Le|strong="G1909" Dieu|strong="G2316" de|strong="G3588" nos|strong="G3739" pères|strong="G3962" a|strong="G2316" ressuscité|strong="G1453" Jésus|strong="G2424", que|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" fait|strong="G3588" mourir|strong="G2249", en|strong="G1909" le|strong="G1909" pendant|strong="G1909" au|strong="G1909" bois|strong="G3586".
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Dieu|strong="G2316" l|strong="G2532"'a|strong="G2532" élevé|strong="G5312" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" droite|strong="G1188", comme|strong="G2532" le|strong="G2532" Prince|strong="G2532" et|strong="G2532" Sauveur|strong="G4990", afin|strong="G2532" de|strong="G2532" donner|strong="G1325" à|strong="G2532" Israël|strong="G2474" la|strong="G2532" repentance|strong="G3341" et|strong="G2532" la|strong="G2532" rémission|strong="G2532" des|strong="G2532" péchés|strong="G2532".
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Et|strong="G2532" nous|strong="G2249" lui|strong="G2532" sommes|strong="G2249" témoins|strong="G3144" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", aussi|strong="G2532" bien|strong="G2532" que|strong="G3739" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532", que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" a|strong="G2532" donné|strong="G1325" à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" obéissent|strong="G3980".
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Eux|strong="G1438" entendant|strong="G2532" cela|strong="G2532", grinçaient des|strong="G2532" dents, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" délibéraient de|strong="G2532" les|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2532".
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Mais|strong="G1161" un|strong="G1722" Pharisien|strong="G5330", nommé|strong="G3686" Gamaliel|strong="G1059", docteur de|strong="G1722" la|strong="G1722" loi|strong="G3547", honoré|strong="G5093" de|strong="G1722" tout|strong="G3956" le|strong="G1722" peuple|strong="G2992", se|strong="G1161" levant dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Sanhédrin|strong="G4892", commanda|strong="G2753" qu|strong="G3588"'on|strong="G1161" fît|strong="G4160" retirer les|strong="G1722" apôtres|strong="G1161" pour|strong="G1161" un|strong="G1722" peu|strong="G1024" de|strong="G1722" temps|strong="G1722".
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Et|strong="G5037" il|strong="G3778" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004": Hommes|strong="G3778" Israélites|strong="G2475", prenez|strong="G4337" garde|strong="G4337" à|strong="G4314" ce|strong="G3778" que|strong="G5101" vous|strong="G1438" avez à|strong="G4314" faire|strong="G4314" à|strong="G4314" l|strong="G4314"'égard|strong="G1909" de|strong="G3588" ces|strong="G3778" gens|strong="G3778".
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Car|strong="G1063", il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G1519" quelque|strong="G5100" temps|strong="G2250" que|strong="G3739" Theudas|strong="G2333" s|strong="G1438"'éleva|strong="G1096", se|strong="G2532" disant|strong="G3004" être|strong="G2532" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100"; auquel|strong="G3739" un|strong="G2532" nombre|strong="G3739" d|strong="G1519"'environ|strong="G5613" quatre|strong="G5613" cents|strong="G5071" hommes|strong="G3778" se|strong="G2532" joignit|strong="G1096"; mais|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" tué|strong="G2532", et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G3739"'avaient|strong="G3588" cru|strong="G1519" furent|strong="G2532" dispersés et|strong="G2532" réduits|strong="G1096" à|strong="G1519" rien|strong="G3762".
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Après|strong="G3326" lui|strong="G2532", au|strong="G1722" temps|strong="G2250" du|strong="G2532" dénombrement, s|strong="G2532"'éleva Judas|strong="G2455" le|strong="G2532" Galiléen|strong="G1057", qui|strong="G3588" attira|strong="G2532" à|strong="G1722" lui|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G2532" peuple|strong="G2992"; mais|strong="G2532" il|strong="G2532" périt|strong="G2532" aussi|strong="G2532", et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" crurent|strong="G2532" furent|strong="G2532" dispersés|strong="G1287".
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" donc|strong="G2532" maintenant|strong="G3568": Ne|strong="G2532" poursuivez point|strong="G2532" ces|strong="G3778" gens-là|strong="G3778", et|strong="G2532" laissez-les aller; car|strong="G3754" si|strong="G1437" cette|strong="G3778" entreprise|strong="G1012" ou|strong="G2228" cette|strong="G3778" ouvre|strong="G2532" vient|strong="G3588" des|strong="G2532" hommes|strong="G3778", elle|strong="G2532" sera|strong="G2532" détruite|strong="G2647";
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" elle|strong="G2532" vient|strong="G1537" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" pouvez|strong="G1410" la|strong="G2532" détruire|strong="G2647"; et|strong="G2532" prenez|strong="G1161" garde|strong="G1161" qu|strong="G3379"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" se|strong="G2532" trouve|strong="G2147" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" ayez|strong="G2532" fait|strong="G2532" la|strong="G2532" guerre à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" de|strong="G2532" son|strong="G2532" avis, et|strong="G2532" après|strong="G1161" avoir|strong="G2532" appelé|strong="G4341" les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532", et|strong="G2532" après|strong="G1161" les|strong="G2532" avoir|strong="G2532" fait|strong="G2532" fouetter, ils|strong="G2532" leur|strong="G2532" défendirent|strong="G3853" de|strong="G2532" parler|strong="G2980" au|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" les|strong="G2532" laissèrent|strong="G2532" aller.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Eux|strong="G3748" donc|strong="G3767" se|strong="G3588" retirèrent|strong="G4198" de|strong="G3588" devant|strong="G4383" le|strong="G3754" Sanhédrin|strong="G4892", remplis de|strong="G3588" joie|strong="G5463" d'avoir|strong="G3754" été|strong="G3767" jugés|strong="G3767" dignes|strong="G2661" de|strong="G3588" souffrir des|strong="G3588" opprobres pour|strong="G5228" le|strong="G3754" nom|strong="G3686" de|strong="G3588" Jésus|strong="G3767".
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" cessaient|strong="G3973" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" jours|strong="G2250" d|strong="G1722"'enseigner|strong="G1321" et|strong="G2532" d|strong="G1722"'annoncer|strong="G2097" Jésus-Christ|strong="G1722", dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411" et|strong="G2532" de|strong="G2532" maison|strong="G3624" en|strong="G1722" maison|strong="G3624".
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.