Atos 4

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mais|strong="G1161" comme|strong="G1161" Pierre|strong="G1161" et|strong="G2532" Jean|strong="G2532" parlaient|strong="G2980" au|strong="G2532" peuple|strong="G2992", les|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2409", le|strong="G2532" capitaine du|strong="G2532" temple|strong="G2411" et|strong="G2532" les|strong="G2532" sadducéens|strong="G4523" vinrent|strong="G2532" vers|strong="G4314" eux|strong="G1161",
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Étant|strong="G2532" fort|strong="G3588" en|strong="G1722" peine|strong="G2532", et|strong="G2532" de|strong="G2532" ce|strong="G3588" qu|strong="G1223"'ils|strong="G2532" enseignaient|strong="G1321" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992", et|strong="G2532" de|strong="G2532" ce|strong="G3588" qu|strong="G1223"'ils|strong="G2532" annonçaient|strong="G2605" la|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" des|strong="G2532" morts|strong="G3498" en|strong="G1722" Jésus|strong="G2424".
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" mirent|strong="G2532" les|strong="G2532" mains|strong="G5495" sur|strong="G1519" eux|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" jetèrent|strong="G5087" en|strong="G2532" prison|strong="G5084" jusqu'au|strong="G1519" lendemain, parce|strong="G2532" qu|strong="G1063"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" déjà|strong="G2235" tard|strong="G2532".
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Mais|strong="G1161" plusieurs|strong="G4183" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" entendu|strong="G1161" la|strong="G2532" parole|strong="G3056", crurent|strong="G4100", et|strong="G2532" le|strong="G2532" nombre|strong="G4183" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" fut|strong="G2532" d|strong="G2532"'environ|strong="G5613" cinq|strong="G4002" mille|strong="G5505".
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" arriva|strong="G1096", le|strong="G2532" lendemain|strong="G1909", que|strong="G2532" les|strong="G2532" chefs|strong="G2532" du|strong="G2532" peuple, les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" s|strong="G2532"'assemblèrent|strong="G4863" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419",
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Avec|strong="G2532" Anne, le|strong="G2532" souverain|strong="G2532" sacrificateur|strong="G2532", Caïphe|strong="G2533", Jean|strong="G2491", Alexandre et|strong="G2532" tous|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" de|strong="G2532" race|strong="G1085" sacerdotale;
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" fait|strong="G4160" comparaître les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" d|strong="G1722"'eux|strong="G1438", ils|strong="G2532" leur|strong="G2532" dirent|strong="G2532": Par|strong="G1722" quel|strong="G4169" pouvoir|strong="G1722", ou|strong="G2228" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" qui|strong="G3588" avez-vous|strong="G3588" fait|strong="G4160" ceci|strong="G3778"?
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Alors|strong="G5119" Pierre|strong="G4074" rempli|strong="G4130" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532", leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Chefs|strong="G2532" du|strong="G2532" peuple|strong="G2992", et|strong="G2532" anciens|strong="G4245" d|strong="G2532"'Israël,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Puisque|strong="G1487" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" aujourd'hui|strong="G4594" recherchés pour|strong="G1722" avoir fait|strong="G2249" du|strong="G1722" bien|strong="G2108" à|strong="G1722" un|strong="G1722" homme|strong="G3778" impotent, et|strong="G1722" afin de|strong="G1722" savoir par|strong="G1722" qui|strong="G5101" il|strong="G3778" a|strong="G1722" été|strong="G1722" guéri|strong="G4982";
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Sachez|strong="G1110", vous|strong="G5210" tous|strong="G3956", et|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" d|strong="G1537"'Israël|strong="G2474", que|strong="G3754" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G1722" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3480", que|strong="G3754" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" crucifié|strong="G4717" et|strong="G2532" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1722" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498"; c|strong="G3778"'est|strong="G3588" par|strong="G1722" lui|strong="G2532" que|strong="G3754" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" se|strong="G2532" présente|strong="G3936" guéri|strong="G5199" devant|strong="G1799" vous|strong="G5210".
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Ce|strong="G3778" Jésus|strong="G3778" est|strong="G3588" la|strong="G1519" pierre|strong="G3037", qui|strong="G3588" a|strong="G1519" été|strong="G1096" rejetée|strong="G1848" par|strong="G5259" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" bâtissez|strong="G3618", qui|strong="G3588" a|strong="G1519" été|strong="G1096" faite|strong="G1096" la|strong="G1519" principale|strong="G2776" pierre|strong="G3037" de|strong="G3588" l|strong="G3588"'angle|strong="G1137".
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" de|strong="G2532" salut|strong="G4991" en|strong="G1722" aucun|strong="G3762" autre|strong="G2087"; car|strong="G1063" sous|strong="G5259" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" pas|strong="G3756" un|strong="G2532" autre|strong="G2087" nom|strong="G3686", qui|strong="G3588" ait|strong="G1163" été|strong="G3756" donné|strong="G1325" aux|strong="G2532" hommes|strong="G2532", par|strong="G1722" lequel|strong="G3739" nous|strong="G2249" devions|strong="G1163" être|strong="G2532" sauvés|strong="G4982".
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Voyant|strong="G2334" la|strong="G2532" hardiesse de|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491", et|strong="G2532" sachant|strong="G2638" que|strong="G3754" c|strong="G1161"'étaient|strong="G3588" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" sans|strong="G2532" lettres et|strong="G2532" du|strong="G2532" commun peuple|strong="G2399", ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" dans|strong="G2532" l|strong="G1161"'étonnement|strong="G2296", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" reconnaissaient|strong="G1921" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" été|strong="G1161" avec|strong="G4862" Jésus|strong="G2424".
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Et|strong="G5037" voyant que|strong="G3588" l|strong="G3588"'homme|strong="G5037" qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" été|strong="G3588" guéri|strong="G2323", était|strong="G3588" présent|strong="G3588" avec|strong="G4862" eux|strong="G4862", ils|strong="G5037" n|strong="G3762"'avaient|strong="G3588" rien|strong="G3762" à|strong="G2192" opposer.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Alors|strong="G1161" leur|strong="G4314" ayant|strong="G1161" commandé de|strong="G3588" sortir|strong="G4314" du|strong="G3588" Sanhédrin|strong="G4892", ils|strong="G1161" délibérèrent|strong="G4820" entre|strong="G4314" eux|strong="G1438",
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Disant|strong="G3004": Que|strong="G3754" ferons-nous à|strong="G2532" ces|strong="G3778" hommes|strong="G3778"? car|strong="G1063" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" une|strong="G2532" chose|strong="G3956" connue|strong="G1110" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" habitants|strong="G2730" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419", qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" fait|strong="G4160" un|strong="G2532" miracle|strong="G4592" évident|strong="G3588", et|strong="G2532" nous|strong="G2532" ne|strong="G3756" pouvons|strong="G1410" pas|strong="G3756" le|strong="G2532" nier.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Mais afin|strong="G2443" que|strong="G2443" cela|strong="G1519" ne|strong="G3361" se|strong="G3588" répande|strong="G1268" pas|strong="G3361" davantage|strong="G4119" parmi|strong="G1519" le|strong="G1519" peuple|strong="G2992", défendons-leur, avec|strong="G1909" de|strong="G3588" grandes|strong="G4183" menaces|strong="G1909", de|strong="G3588" parler|strong="G2980" à|strong="G1519" qui|strong="G3588" que|strong="G2443" ce|strong="G3778" soit|strong="G3686" en|strong="G1519" ce|strong="G3778" nom-là.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" rappelés, ils|strong="G2532" leur|strong="G2532" défendirent|strong="G3853" absolument|strong="G2527" de|strong="G2532" parler|strong="G5350", et|strong="G2532" d|strong="G2532"'enseigner|strong="G1321" au|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491" leur|strong="G2532" répondirent|strong="G3004": Jugez|strong="G2919" s|strong="G1487"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" juste|strong="G1342" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316", de|strong="G2532" vous|strong="G5210" obéir|strong="G5210" plutôt|strong="G3123" qu|strong="G2228"'à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Car|strong="G1063" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249", nous|strong="G2249" ne|strong="G3756" pouvons|strong="G1410" pas|strong="G3756" ne|strong="G3756" pas|strong="G3756" parler|strong="G2980" des|strong="G2532" choses|strong="G3739" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" vues|strong="G2532" et|strong="G2532" entendues.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ils|strong="G1161" les|strong="G3956" renvoyèrent donc|strong="G1161" avec|strong="G1223" de|strong="G1223" grandes menaces|strong="G4324", ne|strong="G1161" trouvant|strong="G2147" pas|strong="G3367" le|strong="G1161" moyen|strong="G1223" de|strong="G1223" les|strong="G3956" punir|strong="G2849", à|strong="G2316" cause|strong="G1223" du|strong="G1223" peuple|strong="G2992"; parce|strong="G1223" que|strong="G3754" tous|strong="G3956" glorifiaient|strong="G1392" Dieu|strong="G2316" de|strong="G1223" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" arrivé|strong="G1096".
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Car|strong="G1063" l|strong="G3739"'homme|strong="G3778" sur|strong="G1909" qui|strong="G3588" cette|strong="G3778" miraculeuse|strong="G4592" guérison|strong="G2392" avait|strong="G3739" été|strong="G1096" faite|strong="G1096", avait|strong="G3739" plus|strong="G4119" de|strong="G3588" quarante|strong="G5062" ans|strong="G2094".
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Après|strong="G1161" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" les|strong="G2532" eut|strong="G2532" relâchés, ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" vers|strong="G4314" les|strong="G2532" leurs|strong="G2532", et|strong="G2532" racontèrent|strong="G2532" tout|strong="G2532" ce|strong="G1161" que|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" leur|strong="G2532" avaient|strong="G3588" dit|strong="G3004".
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Eux|strong="G1161" l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" entendu|strong="G1161", élevèrent|strong="G2532" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" commun accord|strong="G3661" leur|strong="G2532" voix|strong="G5456" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Seigneur|strong="G2316", tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" as|strong="G4771" fait|strong="G4160" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772", la|strong="G2532" terre|strong="G1093", et|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", et|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" y|strong="G1161" sont|strong="G3588";
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Et|strong="G2532" qui|strong="G3588" as|strong="G4771" dit|strong="G3004" par|strong="G1223" la|strong="G2532" bouche|strong="G4750" de|strong="G2532" David|strong="G1138" ton|strong="G2532" serviteur|strong="G3816": Pourquoi|strong="G1223" les|strong="G2532" nations|strong="G1484" sont-elles|strong="G2532" en|strong="G2532" rumeur, et|strong="G2532" pourquoi|strong="G1223" les|strong="G2532" peuples|strong="G2992" projettent-ils des|strong="G2532" choses|strong="G3588" vaines|strong="G2756"?
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Les|strong="G2532" rois|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" levés, et|strong="G2532" les|strong="G2532" princes|strong="G2532" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" assemblés|strong="G4863" contre|strong="G2596" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2532" contre|strong="G2596" son|strong="G2532" Oint|strong="G5547".
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 En|strong="G1722" effet|strong="G1063", Hérode|strong="G2264" et|strong="G2532" Ponce-Pilate, avec|strong="G1722" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484" et|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" d|strong="G1722"'Israël|strong="G2474", se|strong="G2532" sont|strong="G3588" assemblés|strong="G4863" contre|strong="G1909" ton|strong="G2532" saint|strong="G2532" Fils|strong="G3588" Jésus|strong="G2424", que|strong="G3739" tu|strong="G4771" as|strong="G4771" oint|strong="G5548",
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Pour|strong="G2532" faire|strong="G4160" toutes|strong="G2532" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" que|strong="G2532" ta|strong="G2532" main|strong="G5495" et|strong="G2532" ton|strong="G2532" conseil|strong="G1012" avaient|strong="G3588" décidé d|strong="G2532"'avance|strong="G4309" devoir être|strong="G2532" faites|strong="G4160".
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Et|strong="G2532" maintenant|strong="G3568", Seigneur|strong="G2962", considère leurs|strong="G2532" menaces|strong="G1909", et|strong="G2532" donne|strong="G1325" à|strong="G2532" tes|strong="G2532" serviteurs|strong="G1401" d|strong="G2532"'annoncer|strong="G2980" ta|strong="G2532" parole|strong="G3056" avec|strong="G3326" une|strong="G2532" pleine|strong="G3956" hardiesse;
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 En|strong="G1722" étendant|strong="G1614" ta|strong="G2532" main|strong="G5495", afin|strong="G2532" qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" fasse|strong="G1096" des|strong="G2532" guérisons|strong="G2392", des|strong="G2532" miracles|strong="G4592" et|strong="G2532" des|strong="G2532" merveilles par|strong="G1223" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" saint|strong="G2532" Fils|strong="G3588" Jésus|strong="G2424".
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Lorsqu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" eurent|strong="G2532" prié|strong="G1189", le|strong="G2532" lieu|strong="G5117" où|strong="G2532" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" assemblés|strong="G4863" trembla|strong="G4531"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" tous|strong="G2532" remplis|strong="G4130" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" annonçaient|strong="G2980" la|strong="G2532" Parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" avec|strong="G3326" hardiesse.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Or|strong="G1161", la|strong="G2532" multitude|strong="G4128" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" cru|strong="G4100" n|strong="G3761"'était|strong="G3588" qu|strong="G2532"'un|strong="G2532" cœur|strong="G2588" et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'une|strong="G2532" âme|strong="G5590"; et|strong="G2532" personne|strong="G5100" ne|strong="G2532" disait|strong="G3004" que|strong="G2532" rien|strong="G5100" de|strong="G2532" ce|strong="G1161" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" possédait|strong="G5225" fût|strong="G2532" à|strong="G2532" lui|strong="G2532"; mais|strong="G1161" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" étaient|strong="G3588" communes entre|strong="G2532" eux|strong="G1161".
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" rendaient témoignage|strong="G3142", avec|strong="G2532" beaucoup|strong="G3956" de|strong="G2532" force|strong="G1411", de|strong="G2532" la|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424"; et|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" grâce|strong="G5485" était|strong="G3588" sur|strong="G1909" eux|strong="G1438" tous|strong="G3956".
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" n|strong="G3761"'y|strong="G1722" avait|strong="G5225" aucun|strong="G5100" indigent|strong="G1729" parmi|strong="G1722" eux|strong="G1722"; parce que|strong="G3588" tous|strong="G3745" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" possédaient|strong="G2935" des|strong="G1722" terres|strong="G1722" ou|strong="G2228" des|strong="G1722" maisons|strong="G3614", les|strong="G1722" vendaient|strong="G4453", et|strong="G1063" apportaient|strong="G5342" le|strong="G1722" prix|strong="G5092" de|strong="G1722" ce|strong="G3588" qu|strong="G2228"'ils|strong="G1063" avaient|strong="G3588" vendu|strong="G4097".
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Ils|strong="G2532" le|strong="G2532" mettaient|strong="G2532" aux|strong="G2532" pieds|strong="G4228" des|strong="G2532" apôtres|strong="G2532"; et|strong="G2532" on|strong="G2532" le|strong="G2532" distribuait à|strong="G2532" chacun|strong="G1538" selon|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" en|strong="G2532" avait|strong="G2192" besoin|strong="G5532".
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Ainsi|strong="G1161" Joses, surnommé|strong="G1941" par|strong="G1161" les|strong="G1161" apôtres|strong="G1161" Barnabas|strong="G1161", c|strong="G1161"'est-à-dire, fils|strong="G5207" de|strong="G3588" consolation|strong="G3874", Lévite|strong="G3019" et|strong="G1161" originaire|strong="G1085" de|strong="G3588" Cypre,
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Ayant|strong="G2532" un|strong="G2532" champ|strong="G2532", le|strong="G2532" vendit|strong="G4453", et|strong="G2532" en|strong="G2532" apporta|strong="G5342" le|strong="G2532" prix, et|strong="G2532" le|strong="G2532" mit|strong="G2532" aux|strong="G2532" pieds|strong="G4228" des|strong="G2532" apôtres|strong="G2532".
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.