Atos 26
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Alors|strong="G5119" Agrippa|strong="G1161" dit|strong="G3004" à|strong="G4314" Paul|strong="G3972": Il|strong="G1161" t|strong="G4314"'est|strong="G3588" permis|strong="G2010" de|strong="G3588" parler|strong="G3004" pour|strong="G1161" toi-même|strong="G4012". Paul|strong="G3972" ayant|strong="G1161" étendu|strong="G1614" la|strong="G1161" main|strong="G5495", parla|strong="G3004" ainsi|strong="G3004" pour|strong="G1161" sa|strong="G4314" défense:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Roi Agrippa, je|strong="G3739" m|strong="G1683"'estime|strong="G2233" heureux|strong="G3107" de|strong="G4012" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G3739" dois|strong="G3195" me|strong="G1683" défendre|strong="G4012" aujourd'hui|strong="G4594", devant|strong="G1909" toi|strong="G4771", de|strong="G4012" toutes|strong="G3956" les|strong="G3956" choses|strong="G3956" dont|strong="G3739" les|strong="G3956" Juifs|strong="G2453" m|strong="G1683"'accusent,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Surtout|strong="G3122" parce|strong="G2532" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" connais|strong="G3588" toutes|strong="G3956" leurs|strong="G2532" coutumes|strong="G1485" et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" discussions|strong="G2213"; je|strong="G1473" te|strong="G4771" prie|strong="G1189" donc|strong="G2532" de|strong="G2532" m|strong="G1473"'écouter avec|strong="G2532" indulgence.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Pour|strong="G1722" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G1722" vie que|strong="G3588" j|strong="G1473"'ai|strong="G1096" menée, depuis|strong="G1537" ma|strong="G1722" jeunesse|strong="G3503", telle qu|strong="G3588"'elle|strong="G1722" s|strong="G5037"'est|strong="G3588" écoulée dès|strong="G1537" le|strong="G1722" commencement|strong="G1722", au|strong="G1722" sein|strong="G1722" de|strong="G1537" ma|strong="G1722" nation|strong="G1484", à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414", elle|strong="G1722" est|strong="G3588" connue|strong="G3588" de|strong="G1537" tous|strong="G3956" les|strong="G1722" Juifs|strong="G2453".
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Car|strong="G3754" ils|strong="G3748" savent|strong="G4267", dès|strong="G3588" l|strong="G2596"'origine, s|strong="G1437"'ils|strong="G3748" veulent|strong="G2309" en|strong="G2596" rendre|strong="G2309" témoignage|strong="G3140", que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G3588" vécu|strong="G2198" Pharisien|strong="G5330", suivant|strong="G2596" la|strong="G2596" secte|strong="G2596" la|strong="G2596" plus|strong="G3754" rigide|strong="G3754" de|strong="G3588" notre|strong="G2251" religion|strong="G2356".
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Et|strong="G2532" maintenant|strong="G3568" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" mis|strong="G2532" en|strong="G2532" jugement|strong="G2919" pour|strong="G1519" l|strong="G2532"'espérance|strong="G1680" que|strong="G2532" j|strong="G1473"'ai|strong="G1096" en|strong="G2532" la|strong="G2532" promesse|strong="G1860" que|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1519" faite|strong="G1096" à|strong="G1519" nos|strong="G2532" pères|strong="G3962",
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Et|strong="G2532" dont|strong="G3739" nos|strong="G1722" douze|strong="G2532" tribus|strong="G1429", qui|strong="G3588" servent|strong="G3000" Dieu|strong="G2532" continuellement|strong="G1722" nuit|strong="G3571" et|strong="G2532" jour|strong="G2250", attendent l|strong="G3739"'accomplissement|strong="G1722". C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pour|strong="G1519" cette|strong="G2532" espérance|strong="G1680", roi|strong="G2532" Agrippa, que|strong="G3739" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" accusé|strong="G1458" par|strong="G1722" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453".
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Quoi|strong="G5101"! jugez-vous incroyable que|strong="G5101" Dieu|strong="G2316" ressuscite|strong="G1453" les|strong="G1487" morts|strong="G3498"?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Il|strong="G3767" est|strong="G3588" vrai|strong="G3303" que|strong="G3588", pour|strong="G4314" moi|strong="G1473", j|strong="G1473"'avais cru|strong="G1380" devoir|strong="G1163" m|strong="G1473"'opposer fortement au|strong="G4314" nom|strong="G3686" de|strong="G3588" Jésus|strong="G2424" de|strong="G3588" Nazareth|strong="G3480".
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" aussi|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1473" fis à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414". Je|strong="G1473" mis|strong="G2532" en|strong="G1722" prison|strong="G5438" plusieurs|strong="G4183" saints|strong="G2532", ayant|strong="G2532" reçu|strong="G2983" ce|strong="G3739" pouvoir|strong="G1849" des|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532", et|strong="G2532" lorsqu|strong="G2532"'on|strong="G2532" les|strong="G2532" faisait|strong="G4160" mourir|strong="G2532", j|strong="G1473"'y|strong="G1722" donnais mon|strong="G1722" suffrage|strong="G5586".
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Puis|strong="G2532" les|strong="G2532" châtiant fréquemment|strong="G4178" dans|strong="G1519" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", je|strong="G2532" les|strong="G2532" contraignais à|strong="G1519" blasphémer|strong="G1519"; et|strong="G2532" transporté d|strong="G1519"'une|strong="G2532" extrême rage contre|strong="G2596" eux|strong="G1438", je|strong="G2532" les|strong="G2532" persécutais|strong="G1377" jusque|strong="G2193" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" villes|strong="G4172" étrangères|strong="G1854".
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" je|strong="G2532" me|strong="G1722" rendais à|strong="G1519" Damas|strong="G1154", avec|strong="G3326" un|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" et|strong="G2532" une|strong="G2532" commission des|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532",
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Je|strong="G1473" vis|strong="G2532", ô roi|strong="G2532", en|strong="G2532" chemin|strong="G3598", vers|strong="G2596" le|strong="G2532" milieu|strong="G3319" du|strong="G2532" jour|strong="G2250", une|strong="G2532" lumière|strong="G5457" du|strong="G2532" ciel|strong="G3771", plus|strong="G2532" éclatante que|strong="G2532" le|strong="G2532" soleil|strong="G2246"; et|strong="G2532" qui|strong="G3588" resplendit autour|strong="G4034" de|strong="G2532" moi|strong="G1473" et|strong="G2532" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'accompagnaient.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Et|strong="G5037" étant tous|strong="G3956" tombés par|strong="G1519" terre|strong="G1093", j|strong="G1473"'entendis une|strong="G1519" voix|strong="G5456" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" parlait|strong="G3004", et|strong="G5037" me|strong="G1473" disait|strong="G3004", en|strong="G1519" langue|strong="G1258" hébraïque|strong="G1446": Saul|strong="G4549", Saul|strong="G4549", pourquoi|strong="G5101" me|strong="G1473" persécutes-tu? Il|strong="G5037" te|strong="G4771" serait|strong="G3588" dur|strong="G4642" de|strong="G3588" regimber|strong="G2979" contre|strong="G1519" les|strong="G3956" aiguillons|strong="G2759".
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Alors|strong="G1161" je|strong="G1473" dis|strong="G3004": Qui|strong="G3588" es-tu|strong="G3588", Seigneur|strong="G2962"? Et|strong="G1161" il|strong="G1161" me|strong="G1473" répondit|strong="G3004": Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" Jésus|strong="G2424", que|strong="G3739" tu|strong="G4771" persécutes|strong="G1377".
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Mais|strong="G2532" lève-toi, et|strong="G2532" te|strong="G4771" tiens|strong="G2476" sur|strong="G1909" tes|strong="G2532" pieds|strong="G4228", car|strong="G1063" je|strong="G1473" te|strong="G4771" suis|strong="G1473" apparu|strong="G3588" pour|strong="G1519" t'établir|strong="G2476" ministre|strong="G5257" et|strong="G2532" témoin|strong="G3144", tant|strong="G5037" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" as|strong="G4771" vues|strong="G2532", que|strong="G3739" de|strong="G2532" celles|strong="G2532" pour|strong="G1519" lesquelles|strong="G3739" je|strong="G1473" t'apparaîtrai encore|strong="G2532".
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Je|strong="G1473" t'ai|strong="G3739" choisi|strong="G1807" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" et|strong="G2532" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484", et|strong="G2532" je|strong="G1473" t'envoie vers|strong="G1519" eux|strong="G3739" maintenant|strong="G2532",
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Pour|strong="G1519" leur|strong="G2532" ouvrir|strong="G1438" les|strong="G2532" yeux|strong="G3788", et|strong="G2532" les|strong="G2532" faire|strong="G2532" passer|strong="G1519" des|strong="G2532" ténèbres|strong="G4655" à|strong="G1519" la|strong="G2532" lumière|strong="G5457", et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'empire de|strong="G2532" Satan|strong="G4567" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316", afin|strong="G2532" que|strong="G2532" par|strong="G1722" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" en|strong="G1722" moi|strong="G1473", ils|strong="G2532" reçoivent|strong="G2983" la|strong="G2532" rémission|strong="G1722" des|strong="G2532" péchés|strong="G2532", et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" aient|strong="G1519" part|strong="G2532" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'héritage|strong="G2819" des|strong="G2532" saints|strong="G2532".
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 C'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G3606", roi|strong="G3756" Agrippa, je n|strong="G3756"'ai|strong="G1096" point|strong="G3756" résisté|strong="G3756" à|strong="G3588" la|strong="G3756" vision|strong="G3701" céleste|strong="G3770";
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mais|strong="G2532" j|strong="G2532"'ai|strong="G2532" prêché premièrement|strong="G4412" à|strong="G1722" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" Damas|strong="G1154", et|strong="G2532" puis|strong="G2532" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414", et|strong="G2532" dans|strong="G1722" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449", et|strong="G2532" aux|strong="G2532" Gentils|strong="G1484", de|strong="G2532" se|strong="G2532" repentir|strong="G3340", et|strong="G2532" de|strong="G2532" se|strong="G2532" convertir à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", en|strong="G1722" faisant|strong="G1722" des|strong="G2532" ouvres dignes|strong="G3956" de|strong="G2532" la|strong="G2532" repentance|strong="G3341".
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pour|strong="G1722" cela que|strong="G3588" les|strong="G1722" Juifs|strong="G2453", m|strong="G1473"'ayant|strong="G3588" pris|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" temple|strong="G2411", ont|strong="G3588" cherché à|strong="G1722" me|strong="G1473" tuer.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Mais|strong="G2532", secouru de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", j|strong="G2532"'ai|strong="G3739" subsisté|strong="G2476" jusqu'à|strong="G2532" aujourd'hui, portant|strong="G3739" témoignage|strong="G2532" devant|strong="G2532" les|strong="G2532" petits|strong="G3398" et|strong="G2532" les|strong="G2532" grands|strong="G3173", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" disant|strong="G3004" rien|strong="G3762" d|strong="G2532"'autre|strong="G2532" que|strong="G3739" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396" et|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" ont|strong="G3588" prédit devoir|strong="G3195" arriver|strong="G1096",
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Savoir|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" devait|strong="G3195" souffrir, et|strong="G2532" que|strong="G2532", prémices|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" des|strong="G2532" morts|strong="G3498", il|strong="G2532" devait|strong="G3195" annoncer|strong="G2605" la|strong="G2532" lumière|strong="G5457" au|strong="G2532" peuple|strong="G2992" et|strong="G2532" aux|strong="G2532" Gentils|strong="G1484".
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Comme|strong="G1161" il|strong="G1161" parlait|strong="G1161" ainsi|strong="G1161" pour|strong="G1519" sa|strong="G1519" défense|strong="G1519", Festus|strong="G5347" d|strong="G1519"'une|strong="G1519" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" dit|strong="G5346": Tu|strong="G4771" as|strong="G4771" perdu|strong="G3588" le|strong="G1161" sens, Paul|strong="G3972", ton|strong="G3778" grand|strong="G3173" savoir|strong="G1161" te|strong="G4771" met|strong="G1161" hors de|strong="G3588" sens.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Mais|strong="G1161" Paul|strong="G3972" dit|strong="G5346": Je|strong="G2532" n|strong="G3756"'ai|strong="G2532" point|strong="G3756" perdu|strong="G3588" le|strong="G2532" sens|strong="G4997", très|strong="G2532" excellent|strong="G2903" Festus|strong="G5347"; mais|strong="G1161" je|strong="G2532" dis|strong="G5346" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" vraies et|strong="G2532" sensées.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Le|strong="G2532" roi|strong="G2532" les|strong="G2532" connaît|strong="G3588"; et|strong="G2532" je|strong="G2532" lui|strong="G2532" en|strong="G1722" parle|strong="G2980" avec|strong="G1722" hardiesse, parce|strong="G2532" que|strong="G3739" je|strong="G2532" suis|strong="G1510" persuadé|strong="G3982" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" n|strong="G3756"'en|strong="G1722" ignore|strong="G2990" rien|strong="G3762", car|strong="G1063" elles|strong="G2532" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" point|strong="G3756" été|strong="G3756" faites|strong="G3756" en|strong="G1722" cachette|strong="G1137".
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Roi Agrippa, ne|strong="G3588" crois-tu pas|strong="G4100" aux|strong="G4100" prophètes|strong="G4396"? Je|strong="G3754" sais|strong="G1492" que|strong="G3754" tu|strong="G3754" y|strong="G3754" crois|strong="G4100".
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Et|strong="G1161" Agrippa|strong="G1161" dit|strong="G3588" à|strong="G1722" Paul|strong="G3972": Tu|strong="G1161" me|strong="G1473" persuades|strong="G3982" presque d|strong="G1722"'être|strong="G1722" chrétien|strong="G5546".
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Paul|strong="G3972" lui|strong="G2532" dit|strong="G3588": Plût|strong="G2532" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" que|strong="G2532" non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" toi|strong="G4771", mais|strong="G1161" encore|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'écoutent|strong="G3588" aujourd'hui|strong="G4594", vous|strong="G2532" fussiez et|strong="G2532" presque et|strong="G2532" tout|strong="G3956" à|strong="G1722" fait|strong="G1096" comme|strong="G1161" moi|strong="G1473", à|strong="G1722" la|strong="G2532" réserve|strong="G2532" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" liens|strong="G1199"!
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Paul|strong="G2532" ayant|strong="G2532" dit|strong="G3588" cela|strong="G2532", le|strong="G2532" roi|strong="G2532", le|strong="G2532" gouverneur|strong="G2232" et|strong="G2532" Bérénice|strong="G2532", et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" assis|strong="G3588" avec|strong="G2532" eux|strong="G2532", se|strong="G2532" levèrent|strong="G2532".
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Et|strong="G2532" en|strong="G2532" se|strong="G2532" retirant|strong="G2532", ils|strong="G2532" se|strong="G2532" disaient|strong="G3004" entre|strong="G4314" eux|strong="G3778": Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" n|strong="G2532"'a|strong="G2532" rien|strong="G3762" fait|strong="G4238" qui|strong="G3588" soit|strong="G2532" digne|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" ou|strong="G2228" de|strong="G2532" la|strong="G2532" prison|strong="G1199".
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Et|strong="G1161" Agrippa|strong="G1161" dit|strong="G5346" à|strong="G1161" Festus|strong="G5347": Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" pouvait|strong="G1410" être|strong="G1410" relâché, s|strong="G1487"'il|strong="G1161" n|strong="G3361"'en|strong="G1161" eût|strong="G1161" point|strong="G3361" appelé|strong="G1941" à|strong="G1161" César|strong="G2541".
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.