Atos 22

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hommes|strong="G2532" frères|strong="G2532" et|strong="G2532" pères|strong="G3962", écoutez maintenant|strong="G3570" ma|strong="G2532" défense auprès|strong="G4314" de|strong="G2532" vous|strong="G5210".
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" ils|strong="G2532" entendirent|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" leur|strong="G2532" parlait|strong="G4377" en|strong="G2532" langue|strong="G1258" hébraïque|strong="G1446", ils|strong="G2532" firent|strong="G2532" encore|strong="G2532" plus|strong="G2532" de|strong="G2532" silence|strong="G2271". Et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G5346":
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" Juif|strong="G2453", né|strong="G1473" à|strong="G1722" Tarse|strong="G5019" en|strong="G1722" Cilicie|strong="G2791", mais|strong="G1161" j|strong="G1473"'ai|strong="G5210" été|strong="G1161" élevé|strong="G1161" dans|strong="G1722" cette|strong="G3778" ville|strong="G4172" aux|strong="G1722" pieds|strong="G4228" de|strong="G1722" Gamaliel|strong="G1059", et|strong="G1161" instruit|strong="G3811" avec|strong="G1722" rigueur dans|strong="G1722" la|strong="G1722" loi|strong="G3551" de|strong="G1722" nos|strong="G1722" pères|strong="G3971", étant|strong="G1161" zélé|strong="G2207" pour|strong="G1161" Dieu|strong="G2316", comme|strong="G2531" vous|strong="G5210" l|strong="G1161"'êtes|strong="G5210" tous|strong="G3956" aujourd'hui|strong="G4594".
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 J|strong="G2532"'ai|strong="G3739" persécuté|strong="G1377" à|strong="G1519" mort|strong="G2288" cette|strong="G3778" doctrine|strong="G3598", liant|strong="G1195" et|strong="G2532" mettant|strong="G3860" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" prisons|strong="G5438" tant|strong="G5037" les|strong="G2532" hommes|strong="G3778" que|strong="G3739" les|strong="G2532" femmes|strong="G1135",
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Comme|strong="G5613" le|strong="G2532" souverain|strong="G2532" sacrificateur|strong="G3956" m|strong="G1473"'en|strong="G2532" est|strong="G3588" témoin, et|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" conseil des|strong="G2532" Anciens|strong="G3588". Ayant|strong="G2532" même|strong="G2532" reçu|strong="G1209" d|strong="G1519"'eux|strong="G3739" des|strong="G2532" lettres|strong="G1992" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" frères|strong="G2532", j|strong="G1473"'allai à|strong="G1519" Damas|strong="G1154", afin|strong="G2443" d|strong="G1519"'amener|strong="G1519" aussi|strong="G2532" liés|strong="G1210" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" y|strong="G2532" étaient|strong="G3588", pour|strong="G1519" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" fussent|strong="G2532" punis.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Or|strong="G1161", comme|strong="G1161" j|strong="G1473"'étais|strong="G1096" en|strong="G2532" chemin|strong="G4198", et|strong="G2532" que|strong="G2532" j|strong="G1473"'approchais|strong="G1448" de|strong="G2532" Damas|strong="G1154", vers|strong="G4012" midi|strong="G3314" environ|strong="G4012", il|strong="G2532" arriva|strong="G1096" que|strong="G2532" tout|strong="G2532" à|strong="G2532" coup|strong="G1810" une|strong="G2532" grande|strong="G2425" lumière|strong="G5457" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" resplendit|strong="G3772" autour|strong="G4012" de|strong="G2532" moi|strong="G1473".
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" tombé|strong="G4098" par|strong="G2532" terre|strong="G1475", j|strong="G1473"'entendis|strong="G2532" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" dit|strong="G3004": Saul|strong="G4549", Saul|strong="G4549", pourquoi|strong="G5101" me|strong="G1473" persécutes-tu?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Et|strong="G1161" je|strong="G1473" répondis: Qui|strong="G3588" es-tu|strong="G3588", Seigneur|strong="G2962"? Et|strong="G1161" il|strong="G1161" me|strong="G1473" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" Jésus|strong="G2424" de|strong="G3588" Nazareth|strong="G3480", que|strong="G3739" tu|strong="G4771" persécutes|strong="G1377".
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Or|strong="G1161", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G4862" moi|strong="G1473", virent|strong="G2300" bien|strong="G1510" la|strong="G1161" lumière|strong="G5457", et|strong="G1161" ils|strong="G1161" en|strong="G1161" furent|strong="G1161" effrayés; mais|strong="G1161" ils|strong="G1161" n|strong="G3756"'entendirent point|strong="G3756" la|strong="G1161" voix|strong="G5456" de|strong="G3756" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" parlait|strong="G2980".
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Alors|strong="G1161" je|strong="G1473" dis|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", que|strong="G3739" ferai-je|strong="G5101"? Et|strong="G1161" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" me|strong="G1473" répondit|strong="G3004": Lève-toi, va|strong="G4198" à|strong="G1519" Damas|strong="G1154", et|strong="G1161" là|strong="G1519" on|strong="G1161" te|strong="G4771" dira|strong="G2980" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" dois|strong="G1473" faire|strong="G4160".
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Et|strong="G1161" comme|strong="G5613" je|strong="G1473" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" voyais|strong="G1689" point|strong="G3756" à|strong="G1519" cause|strong="G1519" de|strong="G3756" l|strong="G1161"'éclat|strong="G1391" de|strong="G3756" cette|strong="G1565" lumière|strong="G5457", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G1161" moi|strong="G1473", me|strong="G1473" menèrent|strong="G3588" par|strong="G5259" la|strong="G1519" main|strong="G5496", et|strong="G1161" j|strong="G1473"'allai|strong="G2064" à|strong="G1519" Damas|strong="G1154".
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Or|strong="G1161", un|strong="G5100" homme|strong="G5100", religieux selon|strong="G2596" la|strong="G1161" loi|strong="G3551", Ananias, à|strong="G1161" qui|strong="G3588" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" Juifs|strong="G2453" qui|strong="G3588" demeuraient|strong="G2730" là|strong="G1161" rendaient|strong="G3140" témoignage|strong="G3140", vint vers|strong="G2596" moi|strong="G1161";
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Et|strong="G2532", s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" approché|strong="G2064", me|strong="G1473" dit|strong="G3004": Saul|strong="G4549", mon|strong="G1519" frère|strong="G2532", recouvre|strong="G2532" la|strong="G2532" vue|strong="G1519". Et|strong="G2532" au|strong="G1519" même|strong="G2532" instant|strong="G5610" je|strong="G1473" le|strong="G2532" vis|strong="G2532".
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" me|strong="G1473" dit|strong="G3004": Le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" nos|strong="G2532" pères|strong="G3962" t'a|strong="G2532" destiné|strong="G4400" à|strong="G2532" connaître|strong="G1097" sa|strong="G2532" volonté|strong="G2307", à|strong="G2532" voir|strong="G3708" le|strong="G2532" Juste|strong="G1342", et|strong="G2532" à|strong="G2532" entendre|strong="G3004" les|strong="G2532" paroles|strong="G3004" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" bouche|strong="G4750".
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Car|strong="G3754" tu|strong="G2532" lui|strong="G2532" serviras|strong="G4314" de|strong="G2532" témoin|strong="G3144" devant|strong="G4314" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532", pour|strong="G2532" les|strong="G2532" choses|strong="G3956" que|strong="G3754" tu|strong="G2532" as|strong="G2532" vues|strong="G2532" et|strong="G2532" entendues.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Et|strong="G2532" maintenant|strong="G3568", que|strong="G2532" tardes-tu? Lève-toi, sois|strong="G4771" baptisé|strong="G2532" et|strong="G2532" lavé|strong="G2532" de|strong="G2532" tes|strong="G2532" péchés|strong="G2532", en|strong="G2532" invoquant|strong="G1941" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2532".
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Or|strong="G1161", il|strong="G2532" m|strong="G1473"'arriva|strong="G1096" qu|strong="G2532"'étant|strong="G2532" de|strong="G2532" retour|strong="G5290" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", et|strong="G2532" en|strong="G1722" prière|strong="G4336" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", je|strong="G1473" fus|strong="G1096" ravi|strong="G1096" en|strong="G1722" extase|strong="G1611";
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Et|strong="G2532" je|strong="G1473" vis|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", qui|strong="G2532" me|strong="G1473" disait|strong="G3004": Hâte-toi, et|strong="G2532" pars promptement|strong="G5034" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419"; car|strong="G1360" ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" recevront|strong="G3858" point|strong="G3756" ton|strong="G2532" témoignage|strong="G3141" à|strong="G1722" mon|strong="G1722" sujet|strong="G4012".
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Et|strong="G2532" je|strong="G1473" dis|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", ils|strong="G2532" savent|strong="G1987" eux-mêmes|strong="G3004" que|strong="G3754" je|strong="G1473" mettais en|strong="G2532" prison|strong="G2532" et|strong="G2532" faisais fouetter dans|strong="G2532" les|strong="G2532" synagogues|strong="G4864" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" croyaient|strong="G4100" en|strong="G2532" toi|strong="G4771";
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Et|strong="G2532" lorsque|strong="G3753" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" d|strong="G2532"'Étienne|strong="G4736", ton|strong="G2532" martyr (témoin|strong="G3144"), fut|strong="G2532" répandu|strong="G1632", j|strong="G2532"'étais|strong="G4771" moi-même|strong="G1510" présent|strong="G3588", consentant à|strong="G2532" sa|strong="G2532" mort|strong="G3588", et|strong="G2532" gardant|strong="G5442" les|strong="G2532" vêtements|strong="G2440" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" faisaient|strong="G2532" mourir|strong="G2532".
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Mais|strong="G2532" il|strong="G2532" me|strong="G1473" dit|strong="G3004": Va|strong="G4198"; car|strong="G3754" je|strong="G1473" t|strong="G4314"'enverrai|strong="G1821" bien|strong="G2532" loin|strong="G3112" vers|strong="G4314" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484".
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ils|strong="G2532" l|strong="G1161"'écoutèrent jusqu'à|strong="G2532" cette|strong="G3778" parole|strong="G3056"; mais|strong="G1161" alors|strong="G2532" ils|strong="G2532" élevèrent|strong="G2532" leurs|strong="G2532" voix|strong="G5456", disant|strong="G3004": Ote|strong="G2532" du|strong="G2532" monde|strong="G3778" un|strong="G2532" pareil|strong="G5108" homme|strong="G3778"; car|strong="G1063" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" devrait pas|strong="G3756" vivre|strong="G2198".
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Et|strong="G2532" comme|strong="G1161" ils|strong="G2532" criaient, et|strong="G2532" secouaient leurs|strong="G2532" vêtements|strong="G2440", et|strong="G2532" lançaient la|strong="G2532" poussière|strong="G2868" en|strong="G2532" l|strong="G1161"'air,
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Le|strong="G1519" tribun|strong="G5506" commanda|strong="G2753" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" fût|strong="G3739" mené|strong="G3588" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" forteresse|strong="G3925", et|strong="G3739" ordonna|strong="G2753" qu|strong="G3739"'on|strong="G3739" lui|strong="G3739" donnât la|strong="G1519" question|strong="G3004" par|strong="G1223" le|strong="G1519" fouet|strong="G3148", afin|strong="G2443" de|strong="G1223" savoir|strong="G3739" pour|strong="G1519" quel|strong="G3739" sujet|strong="G3739" ils|strong="G3739" criaient|strong="G2019" ainsi|strong="G3779" contre|strong="G1519" lui|strong="G3739".
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Mais|strong="G1161" quand|strong="G1161" ils|strong="G2532" l|strong="G1161"'eurent|strong="G1161" lié avec|strong="G2532" des|strong="G2532" courroies, Paul|strong="G3972" dit|strong="G3004" au|strong="G2532" centenier|strong="G1543" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" présent|strong="G3588": Vous|strong="G5210" est-il|strong="G2532" permis|strong="G1832" de|strong="G2532" fouetter un|strong="G2532" citoyen|strong="G2532" romain|strong="G4514", sans|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" soit|strong="G2532" condamné?
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Le|strong="G1161" centenier|strong="G1543" ayant|strong="G1161" entendu|strong="G1161" cela|strong="G1161", alla|strong="G4334" le|strong="G1161" rapporter au|strong="G1161" tribun|strong="G5506", en|strong="G3004" disant|strong="G3004": Prends|strong="G3004" garde|strong="G1161" à|strong="G3004" ce|strong="G3778" que|strong="G5101" tu|strong="G1161" feras|strong="G4160"; car|strong="G1063" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" est|strong="G3588" Romain|strong="G4514".
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Le|strong="G1161" tribun|strong="G5506" venant|strong="G3588" donc|strong="G1161" vers|strong="G4334" Paul|strong="G1161", lui|strong="G1161" dit|strong="G3004": Dis-moi, es-tu|strong="G3588" Romain|strong="G4514"? Et|strong="G1161" il|strong="G1161" répondit|strong="G3004": Oui|strong="G3483".
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Le|strong="G2532" tribun|strong="G5506" reprit: J|strong="G1473"'ai|strong="G2532" acheté|strong="G2532" fort|strong="G4183" cher|strong="G4183" cette|strong="G3778" bourgeoisie. Et|strong="G2532" moi|strong="G1473", dit|strong="G5346" Paul|strong="G3972", je|strong="G1473" la|strong="G2532" tiens|strong="G2532" de|strong="G2532" ma|strong="G2532" naissance|strong="G1080".
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ceux|strong="G3588" donc|strong="G3767" qui|strong="G3588" devaient|strong="G3195" lui|strong="G2532" donner|strong="G2532" la|strong="G2532" question|strong="G2532" se|strong="G2532" retirèrent aussitôt|strong="G2112" de|strong="G2532" lui|strong="G2532"; et|strong="G2532" le|strong="G2532" tribun|strong="G5506" lui-même|strong="G1161" eut|strong="G2532" peur|strong="G5399", voyant|strong="G1921" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" Romain|strong="G4514", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" l|strong="G1161"'avait|strong="G2532" fait|strong="G2532" lier|strong="G1210".
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887", voulant|strong="G1014" savoir|strong="G1097" au|strong="G1519" vrai|strong="G3588" pour|strong="G1519" quel|strong="G5101" sujet|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" accusé|strong="G2723" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", il|strong="G2532" le|strong="G2532" fit|strong="G2532" délier|strong="G3089", et|strong="G2532" ordonna|strong="G2753" aux|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" à|strong="G1519" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" Sanhédrin|strong="G4892" de|strong="G2532" se|strong="G2532" réunir|strong="G2532", puis|strong="G2532" faisant|strong="G2532" descendre|strong="G2609" Paul|strong="G3972", il|strong="G2532" le|strong="G2532" plaça|strong="G2476" au|strong="G1519" milieu|strong="G1519" d|strong="G1519"'eux|strong="G1438".
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.