Atos 20
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Après|strong="G3326" que|strong="G2532" le|strong="G2532" tumulte|strong="G2351" fut|strong="G2532" apaisé, Paul|strong="G3972" fit|strong="G2532" venir|strong="G3343" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" ayant|strong="G2532" dit|strong="G3588" adieu, partit|strong="G1831" pour|strong="G1519" aller|strong="G4198" en|strong="G2532" Macédoine|strong="G3109".
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Quand|strong="G1161" il|strong="G2532" eut|strong="G2532" parcouru|strong="G1330" ces|strong="G1565" quartiers-là, et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" eut|strong="G2532" exhorté|strong="G3870" les|strong="G2532" frères|strong="G2532" par|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" discours|strong="G3056", il|strong="G2532" vint|strong="G2064" en|strong="G2532" Grèce|strong="G1671".
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Et|strong="G5037" quand|strong="G5037" il|strong="G5037" y|strong="G1519" eut|strong="G1096" demeuré trois|strong="G5140" mois|strong="G3376", les|strong="G1519" Juifs|strong="G2453" lui|strong="G1519" ayant|strong="G3588" dressé des|strong="G1519" embûches|strong="G1917", lorsqu'il|strong="G5037" allait|strong="G3195" s|strong="G5037"'embarquer pour|strong="G1519" la|strong="G1519" Syrie|strong="G4947", on|strong="G5037" fut|strong="G1096" d|strong="G1519"'avis|strong="G1106" qu|strong="G1223"'il|strong="G5037" revînt|strong="G5290" par|strong="G1223" la|strong="G1519" Macédoine|strong="G3109".
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" accompagné|strong="G2532" jusqu'en|strong="G2532" Asie par|strong="G2532" Sopater|strong="G4986" de|strong="G2532" Bérée, par|strong="G2532" Aristarque et|strong="G2532" Second|strong="G4580" de|strong="G2532" Thessalonique|strong="G2331", Gaïus|strong="G1050" de|strong="G2532" Derbe|strong="G1190", Timothée|strong="G5095", et|strong="G2532" par|strong="G2532" Tychique|strong="G5190" et|strong="G2532" Trophime|strong="G5161", d|strong="G2532"'Asie.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ceux-ci|strong="G1161" étant|strong="G1161" allés devant|strong="G4281", nous|strong="G2249" attendirent|strong="G3306" à|strong="G1722" Troas|strong="G5174".
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Pour|strong="G1519" nous|strong="G2249", après|strong="G3326" les|strong="G2532" jours|strong="G2250" des|strong="G2532" pains|strong="G2532" sans|strong="G2532" levain|strong="G2532", nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" embarquâmes|strong="G1602" à|strong="G1519" Philippes|strong="G5375", et|strong="G2532" en|strong="G2532" cinq|strong="G4002" jours|strong="G2250" nous|strong="G2249" les|strong="G2532" rejoignîmes|strong="G2064" à|strong="G1519" Troas|strong="G5174", où|strong="G3699" nous|strong="G2249" demeurâmes sept|strong="G2033" jours|strong="G2250".
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Et|strong="G1161" le|strong="G1722" premier|strong="G1722" jour|strong="G5037" de|strong="G1722" la|strong="G1722" semaine|strong="G4521", les|strong="G1722" disciples|strong="G1161" étant|strong="G1161" assemblés|strong="G4863" pour|strong="G1161" rompre|strong="G2806" le|strong="G1722" pain|strong="G1722", Paul|strong="G3972" discourait|strong="G1256" avec|strong="G1722" eux|strong="G1161", devant|strong="G3588" partir|strong="G1826" le|strong="G1722" lendemain|strong="G1887", et|strong="G1161" il|strong="G1161" prolongea|strong="G3905" son|strong="G1722" discours|strong="G3056" jusqu'à|strong="G1722" minuit|strong="G3317".
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Or|strong="G1161", il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G1161" beaucoup|strong="G2425" de|strong="G1722" lampes|strong="G2985" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" chambre|strong="G1722" haute|strong="G5253" où|strong="G3757" ils|strong="G1161" étaient|strong="G3588" assemblés|strong="G4863".
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Et|strong="G2532" un|strong="G2532" jeune|strong="G1161" homme|strong="G2532", nommé|strong="G3686" Eutyche, qui|strong="G3588" était|strong="G3588" assis|strong="G2516" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" fenêtre|strong="G2376", fut|strong="G2532" accablé d|strong="G2532"'un|strong="G2532" profond|strong="G4183" sommeil|strong="G5258", pendant|strong="G1161" le|strong="G2532" long|strong="G1909" discours|strong="G1256" de|strong="G2532" Paul|strong="G3972", et|strong="G2532" tout|strong="G2532" endormi, il|strong="G2532" tomba|strong="G4098" du|strong="G2532" troisième|strong="G2532" étage|strong="G5152" en|strong="G2532" bas|strong="G2736", et|strong="G2532" fut|strong="G2532" relevé|strong="G2532" mort|strong="G3498".
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Mais|strong="G1161" Paul|strong="G3972" étant|strong="G2532" descendu|strong="G2597", se|strong="G2532" pencha|strong="G2532" sur|strong="G1722" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" prenant|strong="G1722" entre|strong="G1722" ses|strong="G2532" bras|strong="G4843", il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ne|strong="G2532" vous|strong="G2532" troublez|strong="G2350" point|strong="G3361", car|strong="G1063" son|strong="G1722" âme|strong="G5590" est|strong="G3588" en|strong="G1722" lui|strong="G2532".
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Puis|strong="G2532" étant|strong="G2532" remonté, et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" rompu|strong="G2806" le|strong="G2532" pain|strong="G2532", et|strong="G2532" mangé, il|strong="G2532" parla|strong="G3656" longtemps|strong="G2425" jusqu'au|strong="G2532" point|strong="G2532" du|strong="G2532" jour|strong="G2532", après|strong="G1161" quoi|strong="G2532" il|strong="G2532" partit|strong="G1831".
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Or|strong="G1161", on|strong="G2532" emmena le|strong="G2532" jeune|strong="G1161" homme|strong="G2532" vivant|strong="G2198", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" extrêmement consolés|strong="G3870".
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Pour|strong="G1161" nous|strong="G2249", ayant|strong="G1161" pris|strong="G3588" les|strong="G1161" devants|strong="G4281" sur|strong="G1909" le|strong="G1161" navire|strong="G4143", nous|strong="G2249" fîmes|strong="G1161" voile vers|strong="G1909" Assos, où|strong="G1161" nous|strong="G2249" devions|strong="G2249" reprendre Paul|strong="G3972"; car|strong="G1063" il|strong="G1161" l|strong="G1161"'avait|strong="G1161" ainsi|strong="G3779" ordonné|strong="G1299", parce|strong="G1161" qu|strong="G1063"'il|strong="G1161" voulait|strong="G3588" faire|strong="G3195" le|strong="G1161" chemin à|strong="G1161" pied|strong="G3978".
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Quand|strong="G1161" donc|strong="G1161" il|strong="G1161" nous|strong="G2249" eut|strong="G5613" rejoints|strong="G2064" à|strong="G1519" Assos, nous|strong="G2249" le|strong="G1161" prîmes|strong="G1519" et|strong="G1161" nous|strong="G2249" vînmes|strong="G2064" à|strong="G1519" Mitylène.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Nous|strong="G1161" y|strong="G1161" étant|strong="G1161" embarqués, nous|strong="G1161" arrivâmes|strong="G2064" le|strong="G1161" lendemain|strong="G1966" vis-à-vis|strong="G3588" de|strong="G3588" Chios|strong="G5508". Le|strong="G1161" jour|strong="G1519" suivant|strong="G2087", nous|strong="G1161" abordâmes à|strong="G1519" Samos|strong="G4544", et|strong="G1161" nous|strong="G1161" étant|strong="G1161" arrêtés à|strong="G1519" Trogylle, le|strong="G1161" jour|strong="G1519" d|strong="G1519"'après|strong="G1161", nous|strong="G1161" vînmes|strong="G2064" à|strong="G1519" Milet|strong="G3399".
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Car|strong="G1063" Paul|strong="G3972" avait|strong="G1722" résolu|strong="G2919" de|strong="G1722" passer|strong="G1519" Éphèse|strong="G2181", pour|strong="G1519" ne|strong="G3361" pas|strong="G3361" perdre|strong="G1096" de|strong="G1722" temps|strong="G2250" en|strong="G1722" Asie, parce|strong="G2919" qu|strong="G1063"'il|strong="G1063" se|strong="G3588" hâtait|strong="G4692" d|strong="G1722"'être|strong="G1519" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", si|strong="G1487" cela|strong="G1519" était|strong="G3588" possible|strong="G1415", le|strong="G1722" jour|strong="G2250" de|strong="G1722" la|strong="G1722" Pentecôte|strong="G4005".
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" envoya|strong="G3992" de|strong="G3588" Milet|strong="G3399" à|strong="G1519" Éphèse|strong="G2181", pour|strong="G1519" faire|strong="G1161" venir|strong="G3333" les|strong="G1161" anciens|strong="G4245" de|strong="G3588" l|strong="G1161"'Église|strong="G1577".
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Et|strong="G1161" lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G1161" furent|strong="G1096" venus|strong="G3854" vers|strong="G4314" lui|strong="G4314", il|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004": Vous|strong="G5210" savez|strong="G1987" de|strong="G3588" quelle|strong="G1519" manière|strong="G4459" je|strong="G1161" me|strong="G4314" suis|strong="G1096" toujours|strong="G3956" conduit|strong="G3588" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210", depuis|strong="G3326" le|strong="G1161" premier|strong="G4413" jour|strong="G2250" que|strong="G3739" je|strong="G1161" suis|strong="G1096" entré|strong="G4314" en|strong="G1519" Asie;
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Servant|strong="G1398" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" en|strong="G1722" toute|strong="G3956" humilité|strong="G5012", avec|strong="G3326" beaucoup|strong="G1722" de|strong="G2532" larmes|strong="G1144" et|strong="G2532" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" des|strong="G2532" épreuves|strong="G3986" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" sont|strong="G3588" survenues par|strong="G1722" les|strong="G2532" embûches|strong="G1917" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453";
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Et|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G2532" n|strong="G3361"'ai|strong="G5210" rien|strong="G3762" caché|strong="G5288" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" étaient|strong="G3588" utiles, et|strong="G2532" n|strong="G3361"'ai|strong="G5210" pas|strong="G3361" manqué de|strong="G2532" vous|strong="G5210" les|strong="G2532" annoncer et|strong="G2532" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" instruire en|strong="G2532" public|strong="G1219", et|strong="G2532" de|strong="G2532" maison|strong="G3624" en|strong="G2532" maison|strong="G3624";
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Prêchant et|strong="G2532" aux|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" et|strong="G2532" aux|strong="G2532" Grecs|strong="G1672", la|strong="G2532" repentance|strong="G3341" envers|strong="G1519" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" en|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Et|strong="G2532" maintenant|strong="G3568", lié|strong="G1210" par|strong="G1722" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151", je|strong="G1473" vais|strong="G4198" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", ne|strong="G2532" sachant|strong="G1492" pas|strong="G3361" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'y|strong="G1722" arrivera|strong="G3588";
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Si|strong="G2532" ce|strong="G3588" n|strong="G2532"'est|strong="G3588" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" m|strong="G1473"'avertit|strong="G1263" de|strong="G2532" ville|strong="G4172" en|strong="G2532" ville|strong="G4172", que|strong="G3754" des|strong="G2532" liens|strong="G1199" et|strong="G2532" des|strong="G2532" afflictions|strong="G2347" m|strong="G1473"'attendent|strong="G3306".
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Mais|strong="G2532" je|strong="G1473" ne|strong="G2532" me|strong="G1473" mets en|strong="G2532" peine|strong="G2532" de|strong="G2532" rien|strong="G3762", et|strong="G2532" ma|strong="G2532" vie|strong="G5590" ne|strong="G2532" m|strong="G1473"'est|strong="G3588" point|strong="G2532" précieuse|strong="G5093", pourvu que|strong="G3739" j|strong="G1473"'achève|strong="G5048" avec|strong="G2532" joie|strong="G5485" ma|strong="G2532" course|strong="G1408" et|strong="G2532" le|strong="G2532" ministère|strong="G1248" que|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" reçu|strong="G2983" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424", pour|strong="G2532" annoncer|strong="G1263" la|strong="G2532" bonne|strong="G2532" nouvelle|strong="G2098" de|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Et|strong="G2532" maintenant|strong="G3568" voici|strong="G2400", je|strong="G1473" sais|strong="G1492" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" ne|strong="G2532" verrez|strong="G1492" plus|strong="G2532" mon|strong="G1722" visage|strong="G4383", vous|strong="G5210" tous|strong="G3956" parmi|strong="G1722" lesquels|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" passé|strong="G1330" en|strong="G1722" prêchant|strong="G2784" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2532".
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 C|strong="G3748"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1722" je|strong="G3754" proteste|strong="G3143" aujourd'hui|strong="G4594" devant|strong="G2250" vous|strong="G5210", que|strong="G3754" je|strong="G3754" suis|strong="G1510" net|strong="G2513" du|strong="G1722" sang|strong="G1722" de|strong="G1722" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956".
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Car|strong="G1063" je|strong="G1063" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" annoncé tout|strong="G3956" le|strong="G1063" dessein|strong="G1012" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316", sans|strong="G3361" en|strong="G3361" rien|strong="G3756" cacher|strong="G5288".
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Prenez|strong="G4337" donc|strong="G2532" garde|strong="G5210" à|strong="G1722" vous-mêmes|strong="G2532", et|strong="G2532" à|strong="G1722" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" troupeau|strong="G4168" sur|strong="G1722" lequel|strong="G3739" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" vous|strong="G5210" a|strong="G1722" établis|strong="G5087" évêques|strong="G1985", pour|strong="G2532" paître|strong="G4165" l|strong="G3739"'Église|strong="G1577" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G1722" acquise|strong="G4046" par|strong="G1223" son|strong="G1722" propre|strong="G2398" sang|strong="G2532".
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Car|strong="G3754" je|strong="G1473" sais|strong="G1492" qu|strong="G3754"'après|strong="G3326" mon|strong="G1519" départ, il|strong="G3754" s'introduira|strong="G1525" parmi|strong="G1519" vous|strong="G5210" des|strong="G1519" loups|strong="G3074" ravissants, qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'épargneront|strong="G5339" point|strong="G3361" le|strong="G1519" troupeau|strong="G4168";
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" s|strong="G1438"'élèvera parmi|strong="G1537" vous|strong="G5210" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" qui|strong="G3588" annonceront|strong="G2532" des|strong="G2532" doctrines pernicieuses|strong="G1294", afin|strong="G2532" d|strong="G1537"'attirer les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" après|strong="G2532" eux|strong="G1438".
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Veillez|strong="G1127" donc|strong="G2532", vous|strong="G2532" souvenant|strong="G3421" que|strong="G3754" durant trois|strong="G2532" ans je|strong="G2532" n|strong="G3756"'ai|strong="G2532" cessé|strong="G3973", nuit|strong="G3571" et|strong="G2532" jour|strong="G2250", d|strong="G2532"'avertir chacun|strong="G1538" de|strong="G2532" vous|strong="G2532" avec|strong="G3326" larmes|strong="G1144".
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Et|strong="G2532" maintenant|strong="G3568", frères|strong="G2532", je|strong="G2532" vous|strong="G5210" recommande|strong="G3908" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" à|strong="G1722" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" grâce|strong="G5485", lui|strong="G2532" qui|strong="G3588" peut|strong="G1410" vous|strong="G5210" édifier|strong="G1410" et|strong="G2532" vous|strong="G5210" donner|strong="G1325" l|strong="G2532"'héritage|strong="G2817" avec|strong="G1722" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" saints|strong="G2532".
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Je n|strong="G3762"'ai désiré|strong="G1937" ni|strong="G2228" l'argent, ni|strong="G2228" l'or|strong="G5553", ni|strong="G2228" les|strong="G2228" vêtements|strong="G2441" de|strong="G2228" personne|strong="G3762".
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Et|strong="G2532" vous|strong="G2532" savez|strong="G1097" vous-mêmes|strong="G2532" que|strong="G3754" ces|strong="G3778" mains|strong="G5495" ont|strong="G3588" pourvu|strong="G5256" à|strong="G2532" mes|strong="G1473" besoins|strong="G5532" et|strong="G2532" à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" des|strong="G2532" personnes|strong="G2532" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G3326" moi|strong="G1473".
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Je|strong="G3754" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" montré|strong="G5263" en|strong="G3004" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", que|strong="G3754" c|strong="G3748"'est|strong="G3588" ainsi|strong="G3779" qu|strong="G3754"'en|strong="G3004" travaillant|strong="G2872", il|strong="G3754" faut|strong="G1163" secourir les|strong="G3956" faibles|strong="G3123", et|strong="G5037" se|strong="G3588" souvenir|strong="G3421" des|strong="G3588" paroles|strong="G3056" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424", qui|strong="G3588" a|strong="G3004" dit|strong="G3004" lui-même|strong="G1325": Il|strong="G3754" y|strong="G5037" a|strong="G3004" plus|strong="G3123" de|strong="G3588" bonheur|strong="G3107" à|strong="G3004" donner|strong="G1325" qu|strong="G3754"'à|strong="G3004" recevoir|strong="G2983".
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Quand|strong="G2532" il|strong="G2532" eut|strong="G2532" dit|strong="G3004" cela|strong="G2532", il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" genoux|strong="G1119", et|strong="G2532" pria|strong="G4336" avec|strong="G4862" eux|strong="G3778" tous|strong="G3956".
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Alors|strong="G2532" tous|strong="G3956" fondirent|strong="G1096" en|strong="G2532" larmes|strong="G2805", et|strong="G2532" se|strong="G2532" jetant|strong="G1968" au|strong="G2532" cou|strong="G5137" de|strong="G2532" Paul|strong="G3972", ils|strong="G2532" le|strong="G2532" baisaient,
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Affligés|strong="G3600" principalement|strong="G3122" de|strong="G3588" ce|strong="G3739" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" avait|strong="G3739" dit|strong="G3004", qu|strong="G3754"'ils|strong="G1161" ne|strong="G1161" verraient|strong="G3195" plus|strong="G3765" son|strong="G1519" visage|strong="G4383". Et|strong="G1161" ils|strong="G1161" le|strong="G1161" conduisirent|strong="G1519" jusqu'au|strong="G1519" vaisseau.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.