Atos 16
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Paul|strong="G1161" arriva à|strong="G1519" Derbe|strong="G1191" et|strong="G2532" à|strong="G1519" Lystra, et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" là|strong="G2532" un|strong="G2532" disciple|strong="G3101", nommé|strong="G3686" Timothée|strong="G5095", fils|strong="G5207" d|strong="G1519"'une|strong="G2532" femme|strong="G1135" juive|strong="G2453" fidèle|strong="G4103", et|strong="G2532" d|strong="G1519"'un|strong="G2532" père|strong="G3962" grec|strong="G1672".
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Les|strong="G2532" frères|strong="G2532" de|strong="G2532" Lystra et|strong="G2532" d|strong="G1722"'Iconium lui|strong="G2532" rendaient|strong="G3140" un|strong="G2532" bon|strong="G2532" témoignage|strong="G3140".
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paul|strong="G3972" voulut|strong="G2309" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" l|strong="G2532"'accompagnât; et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" pris|strong="G2983", il|strong="G2532" le|strong="G2532" circoncit|strong="G4059", à|strong="G1722" cause|strong="G1223" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" en|strong="G1722" ces|strong="G3778" lieux|strong="G5117"; car|strong="G1063" tous|strong="G2532" savaient|strong="G1492" que|strong="G3754" son|strong="G1722" père|strong="G3962" était|strong="G3588" Grec|strong="G1672".
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Et|strong="G2532" comme|strong="G5613" ils|strong="G2532" allaient de|strong="G2532" ville|strong="G4172" en|strong="G1722" ville|strong="G4172", ils|strong="G2532" recommandaient|strong="G3860" aux|strong="G2532" fidèles|strong="G1161" de|strong="G2532" garder|strong="G5442" les|strong="G2532" ordonnances|strong="G1378" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" été|strong="G1161" établies par|strong="G1722" les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" et|strong="G2532" par|strong="G1722" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414".
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ainsi|strong="G2532", les|strong="G2532" Églises|strong="G1577" étaient|strong="G3588" affermies dans|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", et|strong="G2532" elles|strong="G2532" croissaient en|strong="G2532" nombre|strong="G2532" de|strong="G2532" jour|strong="G2250" en|strong="G2532" jour|strong="G2250".
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G2532" eurent|strong="G1161" traversé|strong="G1330" la|strong="G2532" Phrygie|strong="G5435" et|strong="G2532" la|strong="G2532" Galatie|strong="G1054", le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" les|strong="G2532" empêcha|strong="G2967" d|strong="G1722"'annoncer|strong="G2980" la|strong="G2532" Parole|strong="G3056" en|strong="G1722" Asie.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" venus|strong="G2064" en|strong="G2532" Mysie|strong="G3465", ils|strong="G2532" se|strong="G2532" disposaient|strong="G3985" à|strong="G1519" aller|strong="G2064" en|strong="G2532" Bithynie; mais|strong="G1161" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" leur|strong="G2532" permit|strong="G1439" pas|strong="G3756".
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Alors|strong="G1161" franchissant la|strong="G1519" Mysie|strong="G3465", ils|strong="G1161" descendirent|strong="G2597" à|strong="G1519" Troas|strong="G5174".
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Et|strong="G2532" Paul|strong="G3972" eut|strong="G2532" une|strong="G2532" vision|strong="G3705" pendant|strong="G2532" la|strong="G2532" nuit|strong="G3571": un|strong="G2532" homme|strong="G2532" macédonien|strong="G3110" se|strong="G2532" tenait|strong="G2476" debout|strong="G2476" et|strong="G2532" le|strong="G2532" sollicitait, en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Passe|strong="G1224" en|strong="G2532" Macédoine|strong="G3109", et|strong="G2532" viens|strong="G1510" nous|strong="G2249" secourir.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Aussitôt|strong="G2112" après|strong="G1161" cette|strong="G1161" vision|strong="G3705", nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" disposâmes à|strong="G1519" passer|strong="G1519" en|strong="G1519" Macédoine|strong="G3109", concluant|strong="G4822" que|strong="G3754" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2316" nous|strong="G2249" appelait|strong="G4341" à|strong="G1519" y|strong="G1161" annoncer|strong="G2097" l|strong="G1161"'Évangile|strong="G2097".
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Étant|strong="G1161" donc|strong="G3767" partis|strong="G1161" de|strong="G3588" Troas|strong="G5174", nous|strong="G1161" tirâmes droit vers|strong="G1519" Samothrace|strong="G4543", et|strong="G1161" le|strong="G1161" lendemain|strong="G1966" à|strong="G1519" Néapolis;
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Et|strong="G1161" de|strong="G1722" là|strong="G1722" à|strong="G1519" Philippes|strong="G5375", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" une|strong="G1722" colonie|strong="G2862" et|strong="G1161" la|strong="G1722" première|strong="G4413" ville|strong="G4172" de|strong="G1722" ce|strong="G3778" quartier de|strong="G1722" la|strong="G1722" Macédoine|strong="G3109"; et|strong="G1161" nous|strong="G1161" y|strong="G1161" séjournâmes quelques|strong="G5100" jours|strong="G2250".
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Le|strong="G2532" jour|strong="G2250" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521" nous|strong="G2532" allâmes hors|strong="G1854" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G2532", près|strong="G3844" d|strong="G3844"'une|strong="G2532" rivière|strong="G4215", où|strong="G2532" l|strong="G2532"'on|strong="G2532" avait|strong="G2532" accoutumé de|strong="G2532" faire|strong="G2532" la|strong="G2532" prière|strong="G4335"; et|strong="G2532" nous|strong="G2532" étant|strong="G2532" assis|strong="G2523", nous|strong="G2532" parlions|strong="G2980" aux|strong="G2532" femmes|strong="G1135" qui|strong="G3588" y|strong="G2532" étaient|strong="G3588" assemblées.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Et|strong="G2532" une|strong="G2532" certaine|strong="G2532" femme|strong="G1135", nommée|strong="G3686" Lydie|strong="G3070", de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" de|strong="G2532" Thyatire|strong="G2363", marchande de|strong="G2532" pourpre|strong="G4211", qui|strong="G3588" craignait Dieu|strong="G2316", écoutait|strong="G2532"; et|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G2532" ouvrit|strong="G2532" le|strong="G2532" cœur|strong="G2588", pour|strong="G2532" faire|strong="G2532" attention|strong="G4337" aux|strong="G2532" choses|strong="G3588" que|strong="G3739" Paul|strong="G3972" disait|strong="G2980".
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" elle|strong="G2532" eut|strong="G5613" été|strong="G1161" baptisée avec|strong="G2532" sa|strong="G2532" famille|strong="G3624", elle|strong="G2532" nous|strong="G2249" fit|strong="G2532" cette|strong="G2532" prière|strong="G3870": Si|strong="G1487" vous|strong="G2532" m|strong="G1473"'avez|strong="G2532" jugée|strong="G2919" fidèle|strong="G4103" au|strong="G1519" Seigneur|strong="G2962", entrez|strong="G1525" dans|strong="G1519" ma|strong="G2532" maison|strong="G3624", et|strong="G2532" y|strong="G1161" demeurez|strong="G3306"; et|strong="G2532" elle|strong="G2532" nous|strong="G2249" y|strong="G1161" obligea|strong="G2532".
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Or|strong="G1161", comme|strong="G1161" nous|strong="G2249" allions|strong="G4198" à|strong="G1519" la|strong="G1519" prière|strong="G4335", une|strong="G1519" servante|strong="G3814" qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" un|strong="G5100" esprit|strong="G4151" de|strong="G3588" Python|strong="G4436", et|strong="G1161" qui|strong="G3588" procurait|strong="G3930" un|strong="G5100" grand|strong="G4183" profit|strong="G2039" à|strong="G1519" ses|strong="G1519" maîtres|strong="G2962" en|strong="G1519" devinant|strong="G3132", nous|strong="G2249" rencontra.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ayant|strong="G2532" suivi|strong="G3588" Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" nous|strong="G2249", elle|strong="G2532" s|strong="G2532"'écria|strong="G2896" en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Ces|strong="G3778" hommes|strong="G3778" sont|strong="G3588" des|strong="G2532" serviteurs|strong="G1401" du|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" très|strong="G2532" haut|strong="G5310", qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" annoncent|strong="G2605" la|strong="G2532" voie|strong="G3598" du|strong="G2532" salut|strong="G4991".
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Elle|strong="G2532" fit|strong="G4160" cela|strong="G2532" pendant|strong="G1722" plusieurs|strong="G4183" jours|strong="G2250"; mais|strong="G1161" Paul|strong="G3972", en|strong="G1722" étant|strong="G2532" importuné, se|strong="G2532" retourna|strong="G1994", et|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" l|strong="G1161"'esprit|strong="G4151": Je|strong="G2532" te|strong="G4771" commande au|strong="G1722" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G1722", de|strong="G2532" sortir|strong="G1831" de|strong="G2532" cette|strong="G3778" fille|strong="G1161". Et|strong="G2532" il|strong="G2532" en|strong="G1722" sortit|strong="G1831" au|strong="G1722" même|strong="G2532" instant|strong="G5610".
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Mais|strong="G1161" ses|strong="G2532" maîtres|strong="G2962", voyant|strong="G3708" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" perdu|strong="G3588" l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" gain|strong="G2039", se|strong="G2532" saisirent|strong="G1949" de|strong="G2532" Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Silas|strong="G4609", et|strong="G2532" les|strong="G2532" traînèrent|strong="G1670" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" place publique, devant|strong="G1909" les|strong="G2532" magistrats|strong="G2532".
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" menés aux|strong="G2532" préteurs|strong="G4755", ils|strong="G2532" leur|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Ces|strong="G3778" hommes|strong="G3778" troublent|strong="G1613" notre|strong="G2532" ville|strong="G4172";
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Ce|strong="G3739" sont|strong="G2532" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2532", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" enseignent une|strong="G2532" manière|strong="G3756" de|strong="G2532" vivre|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" nous|strong="G2249" est|strong="G1510" pas|strong="G3756" permis|strong="G1832" de|strong="G2532" recevoir|strong="G3858", ni|strong="G2532" de|strong="G2532" suivre|strong="G4160", à|strong="G2532" nous|strong="G2249" qui|strong="G3739" sommes|strong="G2249" Romains|strong="G4514".
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Alors|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" se|strong="G2532" souleva|strong="G4911" contre|strong="G2596" eux|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" préteurs|strong="G4755", ayant|strong="G2532" fait|strong="G2532" déchirer leurs|strong="G2532" vêtements|strong="G2440", ordonnèrent|strong="G2753" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" fussent|strong="G2532" battus|strong="G2532" de|strong="G2532" verges|strong="G4463".
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Et|strong="G5037" après|strong="G5037" leur|strong="G1438" avoir|strong="G5037" infligé plusieurs|strong="G4183" coups|strong="G4127", ils|strong="G5037" les|strong="G1519" jetèrent|strong="G1519" en|strong="G1519" prison|strong="G5438" et|strong="G5037" ordonnèrent au|strong="G1519" geôlier|strong="G1200" de|strong="G3588" les|strong="G1519" garder|strong="G5083" sûrement.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ayant|strong="G2532" reçu|strong="G2983" cet|strong="G2532" ordre|strong="G3852", celui-ci|strong="G2532" les|strong="G2532" jeta|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" prison|strong="G5438" intérieure|strong="G2082", et|strong="G2532" serra leurs|strong="G2532" pieds|strong="G4228" dans|strong="G1519" des|strong="G2532" entraves.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Sur|strong="G2532" le|strong="G2532" minuit|strong="G3317", Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" Silas|strong="G4609" étant|strong="G2532" en|strong="G2532" prières|strong="G4336", chantaient|strong="G2532" les|strong="G2532" louanges|strong="G5214" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" les|strong="G2532" prisonniers|strong="G1198" les|strong="G2532" entendaient|strong="G1874".
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Et|strong="G2532" tout|strong="G3956" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" coup|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" fit|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" tremblement|strong="G4578" de|strong="G2532" terre|strong="G4578", en|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532" les|strong="G2532" fondements|strong="G2310" de|strong="G2532" la|strong="G2532" prison|strong="G1201" furent|strong="G2532" ébranlés|strong="G4531", et|strong="G2532" en|strong="G2532" même|strong="G2532" temps|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" portes|strong="G2374" furent|strong="G2532" ouvertes, et|strong="G2532" les|strong="G2532" liens|strong="G1199" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" furent|strong="G2532" rompus.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Alors|strong="G2532" le|strong="G2532" geôlier|strong="G1200", s|strong="G1438"'étant|strong="G2532" réveillé, et|strong="G2532" voyant|strong="G3708" les|strong="G2532" portes|strong="G2374" de|strong="G2532" la|strong="G2532" prison|strong="G5438" ouvertes, tira|strong="G4685" son|strong="G2532" épée|strong="G3162", et|strong="G2532" allait|strong="G3195" se|strong="G2532" tuer, croyant|strong="G3543" que|strong="G2532" les|strong="G2532" prisonniers|strong="G1198" s|strong="G1438"'étaient|strong="G3588" sauvés.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Mais|strong="G1161" Paul|strong="G3972" d|strong="G1161"'une|strong="G1161" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" s|strong="G1161"'écria|strong="G5455": Ne|strong="G1161" te|strong="G4572" fais|strong="G4238" point|strong="G1161" de|strong="G1161" mal|strong="G2556"; car|strong="G1063" nous|strong="G1161" sommes|strong="G1161" tous|strong="G1161" ici|strong="G1759".
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Alors|strong="G2532" le|strong="G2532" geôlier, ayant|strong="G2532" demandé|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" lumière|strong="G5457", entra|strong="G1096" promptement|strong="G2532", et|strong="G2532" tout|strong="G2532" tremblant|strong="G1790" se|strong="G2532" jeta|strong="G2532" aux|strong="G2532" pieds|strong="G4363" de|strong="G2532" Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Silas|strong="G4609".
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Puis|strong="G2532" les|strong="G2532" menant dehors|strong="G1854", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G5346": Seigneurs|strong="G2962", que|strong="G2532" faut-il|strong="G2443" que|strong="G2532" je|strong="G1473" fasse|strong="G4160" pour|strong="G2532" être|strong="G2532" sauvé|strong="G4982"?
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Crois|strong="G4100" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" seras|strong="G4771" sauvé|strong="G4982", toi|strong="G4771" et|strong="G2532" ta|strong="G2532" famille|strong="G3624".
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" annoncèrent|strong="G2980" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", et|strong="G2532" à|strong="G1722" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" dans|strong="G1722" sa|strong="G2532" maison|strong="G3614".
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" pris|strong="G3880" avec|strong="G1722" lui|strong="G2532" à|strong="G1722" cette|strong="G2532" heure|strong="G5610" même|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" nuit|strong="G3571", il|strong="G2532" lava|strong="G3068" leurs|strong="G2532" plaies; et|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" aussitôt|strong="G2532" baptisé|strong="G2532", lui|strong="G2532" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" siens.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" conduisant dans|strong="G1519" son|strong="G2532" logement|strong="G3624", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" servit|strong="G3908" à|strong="G1519" manger|strong="G5132"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" réjouit|strong="G2532" de|strong="G2532" ce|strong="G3588" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" cru|strong="G4100" en|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", avec|strong="G2532" toute|strong="G2532" sa|strong="G2532" famille|strong="G3624".
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Le|strong="G1161" jour|strong="G2250" étant|strong="G1161" venu|strong="G1096", les|strong="G1161" préteurs|strong="G4755" lui|strong="G1161" envoyèrent|strong="G1161" dire|strong="G3004" par|strong="G1161" les|strong="G1161" licteurs|strong="G4465": Relâche ces|strong="G1565" hommes-là.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Aussitôt|strong="G1161" le|strong="G1722" geôlier|strong="G1200" rapporta ces|strong="G3778" paroles|strong="G3056" à|strong="G1722" Paul|strong="G3972", et|strong="G1161" lui|strong="G4314" dit|strong="G3588": Les|strong="G1722" préteurs|strong="G4755" ont|strong="G3588" envoyé|strong="G3767" pour|strong="G1161" vous|strong="G3754" faire|strong="G2443" relâcher|strong="G3588"; sortez|strong="G1831" donc|strong="G3767" maintenant|strong="G3568", et|strong="G1161" allez|strong="G4198" en|strong="G1722" paix|strong="G1515".
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mais|strong="G1161" Paul|strong="G3972" dit|strong="G5346" aux|strong="G2532" licteurs: Après|strong="G1161" nous|strong="G2249" avoir|strong="G2532" battus|strong="G2532" de|strong="G2532" verges|strong="G1194" publiquement|strong="G1219", sans|strong="G2532" jugement|strong="G2532", nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" sommes|strong="G2249" Romains|strong="G4514", ils|strong="G2532" nous|strong="G2249" ont|strong="G3588" mis|strong="G2532" en|strong="G2532" prison|strong="G5438"; et|strong="G2532" maintenant|strong="G3568" ils|strong="G2532" nous|strong="G2249" font|strong="G2532" sortir|strong="G1806" en|strong="G2532" secret|strong="G2977"; non|strong="G3756" certes! mais|strong="G1161" qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" viennent|strong="G2064" eux-mêmes|strong="G3588" nous|strong="G2249" faire|strong="G2532" sortir|strong="G1806".
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Et|strong="G1161" les|strong="G1161" licteurs|strong="G4465" rapportèrent|strong="G4465" ces|strong="G3778" paroles|strong="G4487" aux|strong="G5037" préteurs|strong="G4755", qui|strong="G3588" eurent|strong="G1161" peur|strong="G5399", apprenant qu|strong="G3754"'ils|strong="G1161" étaient|strong="G3588" Romains|strong="G4514".
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" les|strong="G2532" apaiser|strong="G3870", et|strong="G2532" les|strong="G2532" conduisant dehors|strong="G3588", ils|strong="G2532" les|strong="G2532" prièrent|strong="G2065" de|strong="G2532" se|strong="G2532" retirer|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172".
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Et|strong="G2532" eux|strong="G1161", étant|strong="G2532" sortis|strong="G1831" de|strong="G2532" la|strong="G2532" prison|strong="G5438", entrèrent|strong="G1525" chez|strong="G4314" Lydie|strong="G3070"; et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" vu|strong="G3708" les|strong="G2532" frères|strong="G2532", ils|strong="G2532" les|strong="G2532" consolèrent, et|strong="G2532" ensuite|strong="G2532" ils|strong="G2532" partirent|strong="G1831".
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.