Atos 14
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Il|strong="G2532" arriva|strong="G1096" à|strong="G1519" Iconium que|strong="G2532" Paul|strong="G1161" et|strong="G2532" Barnabas|strong="G2532" entrèrent|strong="G1525" ensemble|strong="G1525" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", et|strong="G2532" parlèrent|strong="G2980" de|strong="G2532" telle|strong="G3779" sorte|strong="G5620", qu|strong="G5620"'il|strong="G2532" y|strong="G1161" eut|strong="G1096" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" multitude|strong="G4128" de|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Grecs|strong="G1672" qui|strong="G3588" crurent|strong="G4100".
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Mais|strong="G1161" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" incrédules|strong="G2532" excitèrent|strong="G1892" et|strong="G2532" irritèrent les|strong="G2532" esprits|strong="G5590" des|strong="G2532" Gentils|strong="G1484" contre|strong="G2596" les|strong="G2532" frères|strong="G2532".
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Cependant|strong="G2532" Paul|strong="G2532" et|strong="G2532" Barnabas|strong="G2532" demeurèrent|strong="G1304" là|strong="G2532" assez|strong="G5550" longtemps|strong="G5550", parlant hardiment, à|strong="G2532" cause|strong="G1223" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", qui|strong="G3588" rendait|strong="G3588" témoignage|strong="G3140" à|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" grâce|strong="G5485", en|strong="G2532" faisant|strong="G2532" par|strong="G1223" leurs|strong="G2532" mains|strong="G5495" des|strong="G2532" prodiges|strong="G5059" et|strong="G2532" des|strong="G2532" miracles|strong="G4592".
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Mais|strong="G1161" le|strong="G2532" peuple de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" fut|strong="G2532" partagé; et|strong="G2532" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" étaient|strong="G3588" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", et|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1161" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532".
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Et|strong="G2532" comme|strong="G5613" il|strong="G2532" se|strong="G2532" fit|strong="G2532" une|strong="G2532" émeute des|strong="G2532" Gentils|strong="G1484" et|strong="G2532" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", avec|strong="G4862" leurs|strong="G2532" principaux|strong="G2532" chefs|strong="G2532", pour|strong="G2532" outrager|strong="G5195" les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" et|strong="G2532" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" lapider|strong="G3036",
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Ceux-ci|strong="G2532" l|strong="G2532"'apprenant, s|strong="G2532"'enfuirent dans|strong="G1519" les|strong="G2532" villes|strong="G4172" de|strong="G2532" Lycaonie|strong="G3071", à|strong="G1519" Lystra et|strong="G2532" à|strong="G1519" Derbe|strong="G1191", et|strong="G2532" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" pays|strong="G4066" d|strong="G1519"'alentour|strong="G4066",
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Et ils y|strong="G2546" annoncèrent|strong="G2546" l'Évangile|strong="G2097".
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Or|strong="G2532", il|strong="G2532" y|strong="G1722" avait|strong="G2532" à|strong="G1722" Lystra un|strong="G2532" homme|strong="G2532" impotent de|strong="G2532" ses|strong="G2532" jambes, qui|strong="G3588" était|strong="G3588" assis|strong="G2521"; il|strong="G2532" était|strong="G3588" perclus dès|strong="G2532" le|strong="G2532" sein|strong="G2836" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384", et|strong="G2532" n|strong="G2532"'avait|strong="G2532" jamais|strong="G3763" marché|strong="G4043".
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Il|strong="G2532" écoutait|strong="G2532" parler|strong="G2980" Paul|strong="G3972", qui|strong="G3588", ayant|strong="G2532" arrêté les|strong="G2532" yeux|strong="G2532" sur|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" voyant|strong="G3708" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" avait|strong="G2192" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" pour|strong="G2532" être|strong="G2532" guéri|strong="G4982",
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Dit|strong="G3004" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173": Lève-toi droit|strong="G3717" sur|strong="G1909" tes|strong="G2532" pieds|strong="G4228". Aussitôt|strong="G2532" il|strong="G2532" sauta, et|strong="G2532" marcha|strong="G4043".
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Et|strong="G5037" le|strong="G3739" peuple|strong="G3793", ayant|strong="G3588" vu|strong="G3708" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" Paul|strong="G3972" avait|strong="G3739" fait|strong="G4160", s|strong="G5037"'écria, et|strong="G5037" dit|strong="G3004" en|strong="G3004" langue|strong="G5456" lycaonienne|strong="G3072": Des|strong="G4160" dieux|strong="G2316", sous|strong="G2316" une|strong="G4160" forme|strong="G3666" humaine|strong="G3666", sont|strong="G3588" descendus|strong="G2597" vers|strong="G4314" nous|strong="G2249".
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Et|strong="G1161" ils|strong="G1161" appelaient|strong="G2564" Barnabas|strong="G1161", Jupiter|strong="G2203", et|strong="G1161" Paul|strong="G3972", Mercure|strong="G2060", parce|strong="G1161" que|strong="G1161" c|strong="G1161"'était|strong="G3588" lui|strong="G1161" qui|strong="G3588" portait|strong="G3588" la|strong="G1161" parole|strong="G3056".
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Et|strong="G2532" même|strong="G2532" le|strong="G2532" prêtre|strong="G2409" de|strong="G2532" Jupiter|strong="G2203", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'entrée|strong="G4253" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" ville|strong="G4172", vint|strong="G1909" devant|strong="G1909" le|strong="G2532" porche avec|strong="G4862" des|strong="G2532" taureaux|strong="G5022" et|strong="G2532" des|strong="G2532" bandelettes|strong="G4725", et|strong="G2532" voulait|strong="G2309" leur|strong="G2532" sacrifier avec|strong="G4862" la|strong="G2532" multitude|strong="G3793".
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Mais|strong="G1161" les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" Barnabas|strong="G2532" et|strong="G2532" Paul|strong="G3972" l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532", déchirèrent|strong="G1284" leurs|strong="G2532" vêtements|strong="G2440", et|strong="G2532" se|strong="G2532" jetèrent|strong="G2532" au|strong="G1519" milieu|strong="G1519" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", en|strong="G2532" s|strong="G2532"'écriant,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Et|strong="G2532" disant|strong="G3004": O hommes|strong="G3778", pourquoi|strong="G5101" faites-vous|strong="G2532" cela|strong="G2532"? Nous|strong="G2249" ne|strong="G2532" sommes|strong="G2249" que|strong="G3739" des|strong="G2532" hommes|strong="G3778", sujets aux|strong="G2532" mêmes|strong="G5210" infirmités que|strong="G3739" vous|strong="G5210". Nous|strong="G2249" vous|strong="G5210" annonçons|strong="G5210" une|strong="G2532" bonne|strong="G2532" nouvelle|strong="G2097" pour|strong="G2532" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" détourniez de|strong="G2532" ces|strong="G3778" vanités, et|strong="G2532" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" convertissiez au|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" vivant|strong="G2198", qui|strong="G3588" a|strong="G1722" fait|strong="G4160" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772", la|strong="G2532" terre|strong="G1093" et|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", et|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" y|strong="G1722" sont|strong="G3588";
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Qui|strong="G3588" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" temps|strong="G1722" passés|strong="G3944" a|strong="G1722" laissé|strong="G1439" marcher toutes|strong="G3956" les|strong="G1722" nations|strong="G1484" dans|strong="G1722" leurs|strong="G1722" voies|strong="G3598",
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Quoiqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" n|strong="G3756"'ait|strong="G2532" point|strong="G3756" cessé|strong="G2532" de|strong="G2532" donner|strong="G1325" des|strong="G2532" témoignages de|strong="G2532" ce|strong="G3588" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" est|strong="G3588", en|strong="G2532" faisant|strong="G2532" du|strong="G2532" bien|strong="G2532", en|strong="G2532" nous|strong="G2532" envoyant du|strong="G2532" ciel|strong="G3771" les|strong="G2532" pluies|strong="G5205", et|strong="G2532" les|strong="G2532" saisons|strong="G2540" fertiles|strong="G2593", et|strong="G2532" en|strong="G2532" remplissant|strong="G1705" nos|strong="G2532" cours de|strong="G2532" biens|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" joie|strong="G2167".
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Et|strong="G2532" à|strong="G2532" peine|strong="G3433", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" cela|strong="G2532", purent-ils empêcher|strong="G2664" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" offrir|strong="G2532" un|strong="G2532" sacrifice|strong="G2380".
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Alors|strong="G2532", des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" survinrent|strong="G1904" d|strong="G2532"'Antioche et|strong="G2532" d|strong="G2532"'Iconium, qui|strong="G3588" gagnèrent|strong="G3982" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793", et|strong="G2532" qui|strong="G3588", ayant|strong="G2532" lapidé|strong="G3034" Paul|strong="G3972", le|strong="G2532" traînèrent|strong="G4951" hors|strong="G1854" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", croyant|strong="G3543" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" mort|strong="G2348".
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Mais|strong="G1161" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" assemblés autour de|strong="G2532" lui|strong="G2532", il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532", et|strong="G2532" rentra|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" ville|strong="G4172". Et|strong="G2532" le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G1831" avec|strong="G4862" Barnabas|strong="G2532" à|strong="G1519" Derbe|strong="G1191".
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Et|strong="G2532" après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" annoncé|strong="G2097" l|strong="G2532"'Évangile|strong="G2097" dans|strong="G1519" cette|strong="G2532" ville-là, et|strong="G2532" y|strong="G2532" avoir|strong="G2532" fait|strong="G2532" plusieurs|strong="G2425" disciples|strong="G2532", ils|strong="G2532" retournèrent|strong="G5290" à|strong="G1519" Lystra, à|strong="G1519" Iconium et|strong="G2532" à|strong="G1519" Antioche|strong="G1519";
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Fortifiant|strong="G1991" l|strong="G2532"'esprit|strong="G5590" des|strong="G2532" disciples|strong="G3101", les|strong="G2532" exhortant|strong="G3870" à|strong="G1519" persévérer|strong="G1696" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" représentant que|strong="G3754" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" par|strong="G1223" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G1519"'afflictions|strong="G2347" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" nous|strong="G2249" faut|strong="G1163" entrer|strong="G1525" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Et|strong="G1161" après|strong="G3326" avoir|strong="G1161" prié|strong="G4336" et|strong="G1161" jeûné|strong="G1161", ils|strong="G1161" établirent des|strong="G1519" anciens|strong="G4245" dans|strong="G1519" chaque|strong="G2596" Église|strong="G1577", et|strong="G1161" les|strong="G1161" recommandèrent|strong="G3908" au|strong="G1519" Seigneur|strong="G2962", en|strong="G1519" qui|strong="G3588" ils|strong="G1161" avaient|strong="G3588" cru|strong="G4100".
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Puis|strong="G2532", ayant|strong="G2532" traversé|strong="G1330" la|strong="G2532" Pisidie|strong="G4099", ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" en|strong="G2532" Pamphylie|strong="G3828".
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" annoncé|strong="G2980" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" à|strong="G1519" Perge|strong="G4011", ils|strong="G2532" descendirent|strong="G2597" à|strong="G1519" Attalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Et|strong="G3739" de|strong="G3588" là|strong="G1519" ils|strong="G3739" s'embarquèrent pour|strong="G1519" Antioche|strong="G1519", où|strong="G3739" ils|strong="G3739" avaient|strong="G3588" été|strong="G1510" recommandés|strong="G3860" à|strong="G1519" la|strong="G1519" grâce|strong="G5485" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", pour|strong="G1519" l|strong="G3739"'ouvre qu|strong="G3739"'ils|strong="G3739" avaient|strong="G3588" accomplie|strong="G4137".
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" arrivés|strong="G3854", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" eurent|strong="G1161" assemblé|strong="G4863" l|strong="G1161"'Église|strong="G1577", ils|strong="G2532" racontèrent|strong="G2532" toutes|strong="G2532" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" avait|strong="G2532" faites|strong="G4160" avec|strong="G3326" eux|strong="G1161", et|strong="G2532" comment|strong="G3754" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" ouvert|strong="G2532" aux|strong="G2532" Gentils|strong="G1484" la|strong="G2532" porte|strong="G2374" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102".
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Et|strong="G1161" ils|strong="G1161" demeurèrent|strong="G1304" là|strong="G1161" longtemps|strong="G5550" avec|strong="G4862" les|strong="G1161" disciples|strong="G3101".
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.