Atos 13
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'Église|strong="G1577" d|strong="G1722"'Antioche quelques|strong="G2532" prophètes|strong="G4396" et|strong="G2532" docteurs|strong="G1320", Barnabas|strong="G2532", Siméon|strong="G4826" appelé|strong="G2564" Niger|strong="G3526", Lucius|strong="G3066" le|strong="G2532" Cyrénéen, Manahem, élevé|strong="G4939" avec|strong="G1722" Hérode|strong="G2264" le|strong="G2532" tétrarque|strong="G5076", et|strong="G2532" Saul|strong="G4569".
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Pendant|strong="G1161" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" célébraient le|strong="G2532" culte du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", et|strong="G2532" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" jeûnaient|strong="G3522", le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Mettez|strong="G2532" à|strong="G1519" part|strong="G2532" pour|strong="G1519" moi|strong="G1473" Barnabas|strong="G2532" et|strong="G2532" Saul|strong="G4569", en|strong="G2532" vue|strong="G1519" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'ouvre|strong="G2532" à|strong="G1519" laquelle|strong="G3739" je|strong="G1473" les|strong="G2532" ai|strong="G3739" appelés|strong="G3004".
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Alors|strong="G5119" ayant|strong="G2532" jeûné|strong="G3522" et|strong="G2532" prié|strong="G4336", ils|strong="G2532" leur|strong="G2532" imposèrent|strong="G2007" les|strong="G2532" mains|strong="G5495", et|strong="G2532" les|strong="G2532" firent|strong="G2532" partir|strong="G2532".
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Eux|strong="G3303" donc|strong="G3767", envoyés|strong="G1599" par|strong="G5259" le|strong="G1519" Saint-Esprit, descendirent|strong="G2718" à|strong="G1519" Séleucie|strong="G4581", et|strong="G5037" de|strong="G3588" là|strong="G1519" s|strong="G5037"'embarquèrent pour|strong="G1519" Cypre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" arrivés|strong="G1096" à|strong="G1722" Salamine|strong="G4529", ils|strong="G2532" annoncèrent|strong="G2605" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" synagogues|strong="G4864" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" aussi|strong="G2532" Jean|strong="G2491" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" aider.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ayant|strong="G1161" ensuite|strong="G1161" traversé|strong="G1330" l|strong="G1161"'île|strong="G3520" jusqu'à|strong="G1161" Paphos|strong="G3974", ils|strong="G1161" trouvèrent|strong="G2147" un|strong="G5100" certain|strong="G5100" Juif|strong="G2453", magicien|strong="G3097" et|strong="G1161" faux|strong="G5100" prophète|strong="G5578", nommé|strong="G3686" Barjésus,
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Qui|strong="G3588" était|strong="G3588" avec|strong="G4862" le|strong="G2532" proconsul|strong="G2532" Sergius|strong="G4588" Paulus|strong="G3972", homme|strong="G3778" intelligent|strong="G4908". Celui-ci|strong="G2532", ayant|strong="G2532" fait|strong="G2532" appeler|strong="G4341" Barnabas|strong="G2532" et|strong="G2532" Saul|strong="G4569", désira entendre|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Mais|strong="G1161" Élymas|strong="G1681", le|strong="G1161" magicien|strong="G3097", car|strong="G1063" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" ainsi|strong="G3779" que|strong="G1161" se|strong="G1161" traduit son|strong="G1161" nom|strong="G3686", leur|strong="G1161" résistait, tâchant de|strong="G3588" détourner|strong="G1294" le|strong="G1161" proconsul|strong="G3588" de|strong="G3588" la|strong="G1161" foi|strong="G4102".
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Mais|strong="G1161" Saul|strong="G4569", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" aussi|strong="G2532" appelé|strong="G3588" Paul|strong="G3972", rempli|strong="G4130" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532", et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G2532" fixés|strong="G1161" sur|strong="G1519" lui|strong="G2532", dit|strong="G3588":
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 O|strong="G5599" toi, qui|strong="G3588" es|strong="G3588" plein|strong="G4134" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" fraude|strong="G1388" et|strong="G2532" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" méchanceté, fils|strong="G5207" du|strong="G2532" diable|strong="G1228", ennemi|strong="G2190" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" justice|strong="G1343", ne|strong="G3756" cesseras-tu|strong="G3756" point|strong="G3756" de|strong="G2532" pervertir|strong="G1294" les|strong="G2532" voies|strong="G3598" droites|strong="G2117" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962"?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400", dès|strong="G2532" maintenant|strong="G3568" la|strong="G2532" main|strong="G5495" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" est|strong="G3588" sur|strong="G1909" toi|strong="G4771", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" seras|strong="G4771" aveugle|strong="G5185", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" ne|strong="G2532" verras|strong="G4771" point|strong="G3361" le|strong="G2532" soleil|strong="G2246", pour|strong="G2532" un|strong="G2532" temps|strong="G2540". Et|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G1161"'instant|strong="G3916", l|strong="G1161"'obscurité et|strong="G2532" les|strong="G2532" ténèbres|strong="G4655" tombèrent|strong="G4098" sur|strong="G1909" lui|strong="G2532"; et|strong="G2532" tournant çà et|strong="G2532" là|strong="G2532", il|strong="G2532" cherchait|strong="G2212" un|strong="G2532" guide.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Alors|strong="G5119" le|strong="G1909" proconsul|strong="G3588", voyant|strong="G3708" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" arrivé|strong="G1096", crut|strong="G4100", étant|strong="G1096" rempli d|strong="G1909"'admiration pour|strong="G1909" la|strong="G1909" doctrine|strong="G1322" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962".
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Et|strong="G1161" Paul|strong="G3972" et|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G1161" lui|strong="G1519", s|strong="G1161"'étant|strong="G1161" embarqués à|strong="G1519" Paphos|strong="G3974", vinrent|strong="G2064" à|strong="G1519" Perge|strong="G4011" en|strong="G1519" Pamphylie|strong="G3828". Mais|strong="G1161" Jean|strong="G2491", s|strong="G1161"'étant|strong="G1161" séparé d|strong="G1519"'eux|strong="G1161", revint|strong="G2064" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414".
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Pour|strong="G1519" eux|strong="G1161", étant|strong="G2532" partis|strong="G1161" de|strong="G2532" Perge|strong="G4011", ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" à|strong="G1519" Antioche|strong="G1519" de|strong="G2532" Pisidie|strong="G4099"; et|strong="G2532" étant|strong="G2532" entrés|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", le|strong="G2532" jour|strong="G2250" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'assirent|strong="G2523".
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Et|strong="G2532" après|strong="G3326" la|strong="G2532" lecture|strong="G1722" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" et|strong="G2532" des|strong="G2532" prophètes|strong="G4396", les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue|strong="G1722" leur|strong="G2532" envoyèrent|strong="G2532" dire|strong="G3004": Hommes|strong="G2532" frères|strong="G2532", si|strong="G1487" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" quelque|strong="G5100" exhortation|strong="G3874" à|strong="G1722" faire|strong="G2532" au|strong="G1722" peuple|strong="G2992", faites-la.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Alors|strong="G2532" Paul|strong="G3972" s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" levé|strong="G3588", et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" fait|strong="G3004" signe|strong="G2678" de|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495", dit|strong="G3004": Hommes|strong="G2532" Israélites|strong="G2475", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" qui|strong="G3588" craignez|strong="G5399" Dieu|strong="G2316", écoutez.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" ce|strong="G3778" peuple|strong="G2992" d|strong="G1537"'Israël|strong="G2474" choisit|strong="G1586" nos|strong="G1722" pères|strong="G3962", et|strong="G2532" releva ce|strong="G3778" peuple|strong="G2992", pendant|strong="G1722" son|strong="G1722" séjour|strong="G1722" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" pays|strong="G1093" d|strong="G1537"'Égypte, et|strong="G2532" les|strong="G2532" en|strong="G1722" fit|strong="G2532" sortir|strong="G1806" à|strong="G1722" bras|strong="G1023" élevé|strong="G5312".
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" les|strong="G2532" supporta et|strong="G2532" les|strong="G2532" nourrit|strong="G5159" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" désert|strong="G2048", l|strong="G2532"'espace d|strong="G1722"'environ|strong="G5613" quarante|strong="G2532" ans|strong="G5063".
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" détruit|strong="G2507" sept|strong="G2033" nations|strong="G1484" au|strong="G1722" pays|strong="G1093" de|strong="G2532" Canaan|strong="G5477", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" distribua leur|strong="G2532" pays|strong="G1093" par|strong="G1722" le|strong="G2532" sort.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Et|strong="G2532" après|strong="G3326" cela|strong="G2532", durant|strong="G5613" quatre|strong="G5613" cent|strong="G5071" cinquante|strong="G4004" ans|strong="G2094" environ|strong="G5613", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G1325" des|strong="G2532" juges|strong="G2923", jusqu|strong="G2193"'au|strong="G2532" prophète|strong="G4396" Samuel|strong="G4545".
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ensuite|strong="G2532" ils|strong="G2532" demandèrent|strong="G2532" un|strong="G2532" roi|strong="G2532", et|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" leur|strong="G2532" donna|strong="G1325" Saül|strong="G4549", fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Kis|strong="G2797", de|strong="G2532" la|strong="G2532" tribu|strong="G5443" de|strong="G2532" Benjamin, pendant|strong="G2532" quarante|strong="G5062" ans|strong="G2094".
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Et|strong="G2532" Dieu|strong="G2532" l|strong="G3739"'ayant|strong="G2532" rejeté|strong="G2532", leur|strong="G2532" suscita|strong="G1453" David|strong="G1138" pour|strong="G1519" roi|strong="G2532", auquel|strong="G3739" il|strong="G2532" rendit|strong="G2532" ce|strong="G3739" témoignage|strong="G3140", en|strong="G2532" disant|strong="G3004": J|strong="G1473"'ai|strong="G3739" trouvé|strong="G2147" David|strong="G1138", fils|strong="G3588" de|strong="G2532" Jessé, homme|strong="G2532" selon|strong="G2596" mon|strong="G1519" cour|strong="G2532", qui|strong="G3588" accomplira|strong="G4160" toutes|strong="G3956" mes|strong="G1473" volontés|strong="G2307".
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" de|strong="G3588" sa|strong="G2596" postérité|strong="G4690" que|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", selon|strong="G2596" sa|strong="G2596" promesse|strong="G1860", a|strong="G2316" suscité|strong="G3588" Jésus|strong="G2424", le|strong="G2596" Sauveur|strong="G4990" d|strong="G2596"'Israël|strong="G2474".
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Avant|strong="G4253" qu|strong="G3588"'il|strong="G3588" parût, Jean|strong="G2491" avait|strong="G2491" prêché|strong="G4296" le|strong="G3956" baptême|strong="G3588" de|strong="G3588" la|strong="G3956" repentance|strong="G3341" à|strong="G3588" tout|strong="G3956" le|strong="G3956" peuple|strong="G2992" d'Israël|strong="G2474".
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Et|strong="G1161" lorsque|strong="G1161" Jean|strong="G2491" achevait|strong="G4137" sa|strong="G3739" course|strong="G1408", il|strong="G1161" disait|strong="G3004": Qui|strong="G3588" pensez-vous|strong="G5101" que|strong="G3739" je|strong="G1473" sois|strong="G1510"? Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" le|strong="G1161" Christ; mais|strong="G1161" après|strong="G3326" moi|strong="G1473", vient|strong="G2064" celui|strong="G3588" des|strong="G5613" pieds|strong="G4228" duquel|strong="G3739" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" digne|strong="G3756" de|strong="G3756" délier|strong="G3089" les|strong="G1161" souliers|strong="G5266".
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" à|strong="G1722" vous|strong="G5210", hommes|strong="G3778" frères|strong="G2532", enfants|strong="G5207" de|strong="G2532" la|strong="G2532" race|strong="G1085" d|strong="G1722"'Abraham|strong="G2532", et|strong="G2532" à|strong="G1722" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" craignez|strong="G5399" Dieu|strong="G2316", que|strong="G2532" cette|strong="G3778" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" salut|strong="G4991" est|strong="G3588" adressée|strong="G2249".
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Car|strong="G1063" les|strong="G2532" habitants|strong="G2730" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419" et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" magistrats|strong="G2532", l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" méconnu|strong="G3778", ont|strong="G3588" accompli|strong="G4137", en|strong="G1722" le|strong="G2532" condamnant|strong="G2919", les|strong="G2532" paroles|strong="G2532" des|strong="G2532" prophètes|strong="G4396", qui|strong="G3588" se|strong="G2532" lisent|strong="G2532" chaque|strong="G2596" jour|strong="G2532" de|strong="G2532" sabbat|strong="G4521".
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Et|strong="G2532" sans|strong="G2532" avoir|strong="G2532" aucun|strong="G3367" motif|strong="G2532" de|strong="G2532" le|strong="G2532" mettre|strong="G2532" à|strong="G2532" mort|strong="G2288", ils|strong="G2532" demandèrent|strong="G2532" à|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" de|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2532".
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Puis|strong="G1161" quand|strong="G1161" ils|strong="G1161" eurent|strong="G1161" accompli|strong="G5055" tout|strong="G3956" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" a|strong="G1519" été|strong="G1161" écrit|strong="G1125" de|strong="G3588" lui|strong="G1519", on|strong="G1161" l|strong="G1161"'ôta|strong="G5087" du|strong="G3588" bois|strong="G3586", et|strong="G1161" on|strong="G1161" le|strong="G1161" mit|strong="G5087" dans|strong="G1519" un|strong="G1519" sépulcre|strong="G3419".
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" l|strong="G1161"'a|strong="G2316" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G1537" morts|strong="G3498";
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Et|strong="G3739" il|strong="G3739" a|strong="G1519" été|strong="G1510" vu|strong="G3708", pendant|strong="G1909" plusieurs|strong="G4183" jours|strong="G2250", de|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" montés|strong="G4872" avec|strong="G4314" lui|strong="G4314" de|strong="G3588" Galilée|strong="G1056" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", lesquels|strong="G3739" sont|strong="G3588" ses|strong="G3739" témoins|strong="G3144" devant|strong="G1909" le|strong="G1519" peuple|strong="G2992".
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Et|strong="G2532" nous|strong="G2249" aussi|strong="G2532", nous|strong="G2249" vous|strong="G5210" annonçons|strong="G5210" la|strong="G2532" bonne|strong="G2532" nouvelle|strong="G2097" que|strong="G3754" la|strong="G2532" promesse|strong="G1860" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" été|strong="G1096" faite|strong="G1096" à|strong="G2532" nos|strong="G2532" pères|strong="G3962",
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Dieu|strong="G2316" l|strong="G2532"'a|strong="G1722" accomplie|strong="G1603" pour|strong="G2532" nous|strong="G2532" leurs|strong="G2532" enfants|strong="G5043", lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" a|strong="G1722" suscité|strong="G3588" Jésus|strong="G2424"; comme|strong="G5613" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" psaume|strong="G5568" second|strong="G1208": Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" mon|strong="G1722" fils|strong="G5207", je|strong="G1473" t'ai|strong="G1510" engendré|strong="G1080" aujourd'hui|strong="G4594".
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Mais|strong="G1161" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" l|strong="G1161"'ait|strong="G1161" ressuscité|strong="G3195" des|strong="G1537" morts|strong="G3498", de|strong="G1537" telle|strong="G3779" sorte|strong="G3779" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" ne|strong="G1161" retourne|strong="G5290" plus|strong="G1161" à|strong="G1519" la|strong="G1519" corruption|strong="G1312", il|strong="G1161" en|strong="G1519" a|strong="G1519" parlé|strong="G3004" ainsi|strong="G3779": Je|strong="G1161" vous|strong="G5210" tiendrai fidèlement|strong="G4103" les|strong="G1161" promesses sacrées faites|strong="G5210" à|strong="G1519" David|strong="G1138".
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1722" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532" dans|strong="G1722" un|strong="G2532" autre|strong="G2087" psaume: Tu|strong="G4771" ne|strong="G3756" permettras|strong="G1325" point|strong="G3756" que|strong="G2532" ton|strong="G2532" Saint|strong="G3741" voie|strong="G3741" la|strong="G2532" corruption|strong="G1312".
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Or|strong="G1063" David|strong="G1138", après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" servi|strong="G5256" en|strong="G2532" son|strong="G2532" temps|strong="G2532" au|strong="G2532" dessein|strong="G1012" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", est|strong="G3588" mort|strong="G3588", et|strong="G2532" a|strong="G2532" été|strong="G2532" mis|strong="G2532" avec|strong="G2532" ses|strong="G2532" pères|strong="G3962", et|strong="G2532" a|strong="G2532" vu|strong="G3708" la|strong="G2532" corruption|strong="G1312";
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" a|strong="G2316" ressuscité|strong="G1453", n|strong="G3756"'a|strong="G2316" point|strong="G3756" vu|strong="G3708" la|strong="G1161" corruption|strong="G1312".
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Sachez|strong="G1110" donc|strong="G3767", hommes|strong="G3778" frères|strong="G2532", que|strong="G3754" c|strong="G3778"'est|strong="G1510" par|strong="G1223" lui|strong="G2532" que|strong="G3754" la|strong="G2532" rémission|strong="G1722" des|strong="G2532" péchés|strong="G2532" vous|strong="G5210" est|strong="G1510" annoncée;
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Et|strong="G3739" que|strong="G3739" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" par|strong="G1722" lui|strong="G3739" que|strong="G3739" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" croient|strong="G4100" sont|strong="G3588" justifiés|strong="G1344" de|strong="G1722" toutes|strong="G3956" les|strong="G1722" choses|strong="G3588" dont|strong="G3739" vous|strong="G3739" n|strong="G3756"'avez|strong="G3739" pu|strong="G1410" être|strong="G1410" justifiés|strong="G1344" par|strong="G1722" la|strong="G1722" loi|strong="G3551" de|strong="G1722" Moïse|strong="G3475".
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Prenez donc|strong="G3767" garde|strong="G3767" qu|strong="G3588"'il|strong="G3767" ne|strong="G3361" vous|strong="G3767" arrive|strong="G3588" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" été|strong="G3767" dit|strong="G3004" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" prophètes|strong="G4396":
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Voyez|strong="G3708", vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" méprisez, et|strong="G2532" soyez|strong="G5210" étonnés|strong="G2296", et|strong="G2532" pâlissez d|strong="G1722"'effroi; car|strong="G3754" je|strong="G1473" vais|strong="G1473" faire|strong="G2532" une|strong="G2532" ouvre|strong="G2532" en|strong="G1722" vos|strong="G2532" jours|strong="G2250", une|strong="G2532" ouvre|strong="G2532" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" croiriez|strong="G4100" point|strong="G3756", si|strong="G1437" on|strong="G2532" vous|strong="G5210" la|strong="G2532" racontait|strong="G1555".
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Comme|strong="G1161" ils|strong="G1161" sortaient de|strong="G3588" la|strong="G1519" synagogue des|strong="G1519" Juifs|strong="G3588", les|strong="G1161" Gentils les|strong="G1161" prièrent|strong="G3870" de|strong="G3588" leur|strong="G1519" annoncer|strong="G2980" les|strong="G1161" mêmes|strong="G1161" choses|strong="G3588" le|strong="G1161" sabbat|strong="G4521" suivant|strong="G3342".
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" l|strong="G1161"'assemblée|strong="G4864" se|strong="G2532" fut|strong="G2532" dispersée, plusieurs|strong="G4183" Juifs|strong="G2453" et|strong="G2532" prosélytes|strong="G4339" pieux|strong="G4576" suivirent|strong="G2532" Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" Barnabas|strong="G2532", qui|strong="G3588", s|strong="G1438"'entretenant avec|strong="G2532" eux|strong="G1438", les|strong="G2532" exhortèrent|strong="G3982" à|strong="G2532" persévérer dans|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Le|strong="G1161" sabbat|strong="G4521" suivant|strong="G2064", presque|strong="G4975" toute|strong="G3956" la|strong="G1161" ville|strong="G4172" s|strong="G1161"'assembla|strong="G4863" pour|strong="G1161" entendre|strong="G1161" la|strong="G1161" parole|strong="G3056" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2962".
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Mais|strong="G1161" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", voyant|strong="G3708" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", furent|strong="G2532" remplis|strong="G4130" d|strong="G2532"'envie, et|strong="G2532" s|strong="G2532"'opposaient aux|strong="G2532" paroles|strong="G2532" de|strong="G2532" Paul|strong="G3972", le|strong="G2532" contredisant|strong="G2532" et|strong="G2532" l|strong="G1161"'injuriant.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Alors|strong="G2532" Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" Barnabas|strong="G2532" leur|strong="G2532" dirent|strong="G3004" hardiment: C|strong="G2532"'était|strong="G3588" à|strong="G1519" vous|strong="G5210" d|strong="G1519"'abord|strong="G4412" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" fallait annoncer|strong="G2980" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"; mais|strong="G2532" puisque|strong="G1894" vous|strong="G5210" la|strong="G2532" rejetez, et|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" jugez|strong="G2919" vous-mêmes|strong="G4412" indignes|strong="G3756" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222", voici|strong="G2400", nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" tournons|strong="G4762" vers|strong="G1519" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484".
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Car|strong="G1063" le|strong="G1519" Seigneur|strong="G2962" nous|strong="G2249" a|strong="G1519" ainsi|strong="G3779" commandé|strong="G1781": Je|strong="G1473" t'ai|strong="G1510" établi|strong="G5087" comme|strong="G1519" la|strong="G1519" lumière|strong="G5457" des|strong="G1519" Gentils|strong="G1484", pour|strong="G1519" être|strong="G1519" leur|strong="G1519" salut|strong="G4991" jusqu|strong="G2193"'aux|strong="G1519" extrémités|strong="G2078" de|strong="G3588" la|strong="G1519" terre|strong="G1093".
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484", entendant|strong="G2532" cela|strong="G2532", se|strong="G2532" réjouissaient|strong="G5463", et|strong="G2532" donnaient gloire|strong="G1392" à|strong="G1519" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", et|strong="G2532" tous|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" destinés|strong="G5021" à|strong="G1519" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222", crurent|strong="G4100".
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Et|strong="G1161" la|strong="G1161" parole|strong="G3056" du|strong="G1223" Seigneur|strong="G2962" se|strong="G1161" répandait|strong="G1308" dans|strong="G2596" tout|strong="G3650" le|strong="G1161" pays|strong="G5561".
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mais|strong="G1161" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" animèrent quelques|strong="G2532" femmes|strong="G1135" dévotes|strong="G4576" en|strong="G2532" qualité|strong="G4413", et|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" excitèrent|strong="G3951" une|strong="G2532" persécution|strong="G1375" contre|strong="G1909" Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" Barnabas|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" chassèrent|strong="G1544" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" pays|strong="G3725".
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Mais|strong="G1161" Paul|strong="G1161" et|strong="G1161" Barnabas|strong="G1519", ayant|strong="G1161" secoué la|strong="G1519" poussière|strong="G2868" de|strong="G3588" leurs|strong="G1438" pieds|strong="G4228" contre|strong="G1909" eux|strong="G1438", allèrent|strong="G2064" à|strong="G1519" Iconium.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" étaient|strong="G3588" remplis|strong="G4137" de|strong="G2532" joie|strong="G5479" et|strong="G2532" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532".
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.